關欣
(牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157000)
?
翻譯理論與翻譯教學的關系
關欣
(牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157000)
摘要:翻譯的相關理論與翻譯能力提高是否需要大量實踐,一直被很多學者所探討,很多學者都有著自己的理解,因為大家對兩者的多種看法導致很多翻譯教學工作人員也分不清二者之間的關系,他們每人都承擔著很多教學任務,對學習翻譯理論與實踐的學生產(chǎn)生很大影響,如果放任不管,就會影響翻譯學習中的教學方法以及結(jié)果。
關鍵詞:翻譯理論;翻譯實踐;翻譯教學
翻譯功底的培養(yǎng)不僅僅是通過大量的實際操作能產(chǎn)生的,也是通過相關理論的指導,通過不斷的總結(jié)然后提高自己的翻譯功底。我國的翻譯教學起步不是很早,翻譯的發(fā)展已經(jīng)不局限于單純傳統(tǒng)的法律文獻、軍事資料、條文條款,等等,翻譯教學發(fā)展中一個重要的內(nèi)部因素就是翻譯理論的發(fā)展,而如何使翻譯教學繁榮,則是靠翻譯理論的蓬勃發(fā)展,翻譯學一直備受關注。
在翻譯教學中,最需要重視的是翻譯技能,也是教師應著重教給學生的,要對學習相關知識保持相對的敏銳度、所做的翻譯技能要推陳出新、翻譯的教學不能一成不變,對待不同委托人的要求,相應的我們所做出的翻譯布局也會有所轉(zhuǎn)變,比如翻譯文學和翻譯廣告是兩個不同的概念,作為剛接觸翻譯的學生可能會出現(xiàn)迷惑,這就需要教師進行幫助。首先教師要認識到翻譯的多樣化,然后進行分析講解,很多教師認為學生的翻譯能力得到提高就是自己的翻譯教學水平高。翻譯的理論與資歷問題無關,擁有什么樣的資歷才能從事翻譯的教學換言之就是你是否符合一個教師的身份。許多學者對于翻譯教學能力的評估是體現(xiàn)在表面上,即翻譯大量的文件資料,可這樣單純的評判標準是不對的,眾所周知,翻譯理論與翻譯實踐是兩個不同的方向,在別的學科教學中,學者都不是很注重大量的實踐,必須首先從事一定數(shù)量的實踐才能取得研究資格,同樣的,也沒有人認為做了很多實踐內(nèi)容就一定要總結(jié)出相關的經(jīng)驗,有教學能力的就可以勝任。
翻譯涉及多種多樣,如政治、法律、文學、生活,等等,現(xiàn)階段文化翻譯應用實踐是相對較少的,文學翻譯的體系是相對獨立的。文學翻譯在實踐中總覺得經(jīng)驗并不能應用到其他領域的翻譯中,對其他領域的翻譯實踐也沒有較好的指導意義,文學翻譯比其他的翻譯相對來說更易保存下來,文學翻譯的發(fā)行以及出版不會很多,但這不代表著文學翻譯的實踐功底不足。現(xiàn)階段我國的大部分的翻譯工作者都是由高校的教師擔任,而這些高校教師都有著豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,從事許多方面的翻譯工作,高校的翻譯教師都有著很多翻譯著作,這些人的翻譯功底不是紙上談兵,是真正的實踐經(jīng)驗總結(jié)。如果只單單看中翻譯的量,幾乎所有的翻譯工作者都具有翻譯教學的能力。而真正的翻譯教學工作者要有非常深的研究成果,如果不能從實踐中總結(jié)經(jīng)驗和提升自己,就不可能成為一名出色的翻譯工作者,而如何總結(jié)和提高,就需要有過硬的理論功底。而很多人在研究已經(jīng)翻譯完成的成果時還會提出這樣那樣的錯誤,從而他們會說過硬的理論是無用的,或說理論研究者只是紙上談兵,但是他們這樣的做法并不能得到廣泛的認同。讀者所處的文化環(huán)境不同讀出的細節(jié)自然也有變化,正因為這些不同的因素使得人們在讀作品時感受是不同的,不同的人對待翻譯和翻譯想要給人們呈現(xiàn)出來的文章是不同的,誰也不能說自己的作品就一定是最優(yōu)秀的。而最終作品是不是受到歡迎,則是需要讀者去品讀。其實言辭一般的人也有能夠出口成章的,很多民間藝人的文化水平和教育研究水平不是很高,但是他們的語言都是自己從生活中得來的,其中有很多幽默語言以及寓言在里面,難道這樣我們就不去研究語言學了嗎?我們就認為語言學是無用的了嗎?其實不難看出,很多心理學家也不一定是要有過心理疾病才可以勝任的,如果單純地為了翻譯而翻譯,就不會成為一名出色的翻譯家。
很多人認為翻譯的理論與其實踐存在著不可逾越的距離,所以做出什么樣深奧的理論研究都是無用的。其實理論與實踐確實存在著很多問題,但是這些問題是不能缺少的,難道實踐都是需要理論來進行指導的嗎,其實最好的解釋就是理論與實踐之間的差距就是一種經(jīng)驗,而這樣的經(jīng)驗從何而來,其實就是讓人們通過實踐來總結(jié)出必要的理論,讓理論普通化,從而能使更多的人運用這一理論,再進一步指導實踐的進行,讓人們認識到翻譯的規(guī)律。如果翻譯的理論不足,也會導致翻譯的水平停滯不前,相同的只注重翻譯的實踐就像無頭的蒼蠅,很難找到翻譯的方向。我們可以總結(jié)為當局者迷,只有理論與實踐存在著相對的距離,才能讓我們從這個局里走出來發(fā)現(xiàn)問題,才會總結(jié)出相應的經(jīng)驗。“研究者有必要與他感受到的事物保持距離”。然而保持距離也并非意味著逃避,而是用客觀的看法去對待翻譯本身中國傳統(tǒng)的譯論,沒有大的進步的主要原因其實不外乎只在意經(jīng)驗方面。
我國內(nèi)地的翻譯教學主要可以分為以下幾部分:英語本科、翻譯專業(yè)碩士和博士的培養(yǎng)以及為特殊職業(yè)要求而專門設立的翻譯人才培養(yǎng),比如國際經(jīng)濟法方面的人才,目前尚未普及規(guī)范的職業(yè)翻譯在職培訓。這些高水平的培養(yǎng)都需要教師認真的區(qū)別開翻譯的理論功底與翻譯相對的實踐要求之間的區(qū)別,認識到區(qū)別方可讓學生在不同的方面進行專項的練習,要教會學生運用自己的翻譯理論去總結(jié)出翻譯實踐中的經(jīng)驗,使其得到提升,從而提高教學水平。
現(xiàn)在很多學生都只注重翻譯技巧和翻譯內(nèi)容,對于翻譯理論很多人都持無用的態(tài)度,這就需要翻譯教學的教師把翻譯的理論與學生所需要的翻譯技巧和內(nèi)容結(jié)合起來,這樣就不會出現(xiàn)不知道為什么這樣翻譯,做到會翻譯也能說出為什么這樣翻譯。只有讓學生深刻了解翻譯的精髓,根據(jù)不同的要求進行多方面的轉(zhuǎn)化,分析好委托人及讀者的文化環(huán)境和要求,這樣能更好地完成自己作品。在翻譯的過程中要有自己翻譯的經(jīng)驗,這樣的經(jīng)驗總結(jié)可以成為自己翻譯的理論基礎,再由這些理論來明確自己翻譯的方向,學習翻譯理論,能幫助學生掌握大量的理論基礎,從而更好地總結(jié)相關規(guī)律,更快、更有效地提高翻譯實踐的能力,達到事半功倍的效果。翻譯理論是教學中不可缺少的重要部分,而翻譯教學也是靠翻譯理論取得更快的提高。
參考文獻:
[1]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[2] 中華人民共和國國家標準·科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式[S].
[3] 傅敬民.試論翻譯研究中的理論關照[J].外語與外語教學,2002,(09):172.
[4] 丁學良.什么是一流大學[J].中國大學教學,2002,(04):28-29.
Relationship of translation theory and translation teaching
GUAN Xin
(Mudanjiang Normal University,Mudanjiang 157000,China)
Abstract:The improvement of translation theory and translation ability needs a lot of practice,which has been explored by many scholars who have their own understanding on it,some teaching staff can not distinguish the relationship of them for various views,each of teaching staff assumes teaching task,which has a significant impact on translation theory learning and practice of students,regardless of which will affect the teaching methods and results in translation learning.
Key words:Translation theory;Translation practice;Translation teaching
中圖分類號:H059
文獻標志碼:A
文章編號:1674-8646(2016)08-0082-02
收稿日期:2016-02-26
作者簡介:關欣(1993-),女(滿族),黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學院應用英語學院2015級英語翻譯碩士研究生,主要從事翻譯理論研究。