摘要:有關(guān)宋玉《神女賦》中是否存在王、玉文字錯(cuò)訛,亦即《神女賦》夢(mèng)主為楚襄王還是宋玉,是學(xué)術(shù)界懸而未決的問題。沈括有關(guān)王、玉文字錯(cuò)訛的觀點(diǎn)與洪邁對(duì)《神女賦》文義邏輯的解讀,受到學(xué)術(shù)界的普遍認(rèn)同,并在《文選》版刻上有所實(shí)踐。在《神女賦》的英文譯本中,何可思、孫大雨與康達(dá)維均認(rèn)為存在王、玉文字錯(cuò)訛,夢(mèng)遇神女者為宋玉而非楚襄王。這一現(xiàn)象映現(xiàn)出文本翻譯中譯者對(duì)源語(yǔ)文化的接受。
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)文化;《神女賦》;英譯;王玉之辨
中圖分類號(hào):H315.9;H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、宋玉《神女賦》英譯中的王、玉之辨
有關(guān)宋玉《神女賦》中的王、玉之辨,即夢(mèng)遇神女者為楚襄王還是宋玉,是學(xué)界長(zhǎng)期關(guān)注的要點(diǎn)。自宋代沈括首先提出疑問,時(shí)至今日,學(xué)界尚未有定論。在海外漢學(xué)研究中,雖未有針對(duì)這一問題研究的專篇論文,但對(duì)宋玉《神女賦》的翻譯,本身即可視為一種研究方法,譯者在翻譯過程中對(duì)文本的選擇,即有著考辨異文的功用,而在文本翻譯背后則隱含著譯者主體對(duì)源語(yǔ)文化的接受。
已知的宋玉《神女賦》譯文,主要有德國(guó)漢學(xué)家何可思(Eduard Erkes)的英譯本、奧地利漢學(xué)家贊克(Erwin von Zach)的德文譯本、法國(guó)漢學(xué)家馬古烈(Georges Margouliès)的法文譯本、日本學(xué)者小尾郊一的日譯本①,以及美國(guó)漢學(xué)家康達(dá)維(David R. Knechtges)的英譯本,此外,國(guó)內(nèi)尚有詩(shī)人孫大雨的英譯本。在《神女賦》英譯中,針對(duì)宋玉《神女賦》中的王、玉之辨,何可思、孫大雨、康達(dá)維三位譯者均采取了相同的處理方式,即認(rèn)為夢(mèng)遇神女者為宋玉而非楚襄王。
何可思的譯文刊于《通報(bào)》(T'oung Pao)1928年第5期第387至402頁(yè),譯文名為“The Song of the Goddess”。何可思當(dāng)是以民國(guó)八年(公元1919年)掃葉山房石印出版的清人于光華所編《評(píng)注昭明文選》為底本②,全文分為六段,先列中文原文,后附英譯。譯文之前附錄并翻譯了于光華引述的張鳳翼《文選纂注》及何焯《義門讀書記》關(guān)于王、玉二字的辯證,于氏并稱:“據(jù)此則王寢、王異、王曰晡夕之后、王曰茂矣,諸王字皆作玉。[白玉]③玉曰其夢(mèng)若何、玉曰狀如何也,諸玉字作王?!钡诠馊A《評(píng)注昭明文選》僅在他認(rèn)為所當(dāng)改正的王、玉字下注明改字,正文并未徑改,張鳳翼《文選纂注》則徑改。[1]何可思所引《神女賦》原文亦徑改,并在注釋中稱系根據(jù)序文與評(píng)注而改。[2]
孫大雨于1974年進(jìn)行了《神女賦》的英譯(A Fu on the Divine Lady),后收錄在上海外語(yǔ)教育出版社1997年出版的《古詩(shī)文英譯集》中。孫大雨在英譯之前先列了中文原文,但并未提供譯文參考的版本。與通行的胡刻本《文選》所收錄的《神女賦》相比較,孫大雨所引中文存在著訛、脫、衍、倒諸問題。④孫氏所引中文本也徑改王、玉二字,在翻譯中也并未注出依據(jù),而僅從文學(xué)角度重述了夢(mèng)遇神女這一事件。[3]
1996年,普林斯頓大學(xué)出版社出版了康達(dá)維教授翻譯的《文選》第三卷,即Wen xuan, or Selections of Refined Literature. Volume 3: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions?!渡衽x》(Rhapsody on the Goddess)隸屬于“情類賦”(Passions)中。與何可思、孫大雨不同,康達(dá)維并未列出中文原文,而是直接進(jìn)行翻譯??颠_(dá)維對(duì)《文選》的翻譯并未標(biāo)明依據(jù)何種版本,而是在翻譯過程中借鑒不同的研究成果,有所選擇。以《神女賦》中的王、玉之辨而言,與何可思、孫大雨相同,康達(dá)維也以宋玉為夢(mèng)主。在while Song Yu was asleep(其夜玉寢)的注釋中,康達(dá)維對(duì)此進(jìn)行了行文邏輯上的解釋,他的依據(jù)主要來(lái)自于沈括對(duì)“白”和下文“王覽其狀”的懷疑,并根據(jù)這一觀點(diǎn)在翻譯中對(duì)賦文進(jìn)行了改寫。[4]
今以中華書局1974年影印南宋尤褒刻、李善注《文選》與1985年影印宋刊六臣注《文選》中宋玉《神女賦》為參照,并將三位譯者所引原文及譯文中有關(guān)王、玉之辨者附錄于下:
其夜王寢,果(六臣注本無(wú)“果”字)夢(mèng)與神女遇,其狀甚麗。王異之,明日以白玉,玉曰:“其夢(mèng)若何?”王曰:“晡夕之后,精神恍惚?!薄酰甲⒈咀鳌坝瘛保┰唬骸盃钊绾我??”玉(六臣注本作“王”)曰:“茂矣美矣,諸好備矣?!薄四?,王覽其狀。(尤刻本《文選》)
其夜玉寢。果夢(mèng)與神女遇。其狀甚麗。玉異之。明日以白王。王曰、其夢(mèng)若何。玉曰、晡夕之后。精神恍惚。……王曰、狀如何也。玉曰、茂矣美矣。諸好備矣。……他人莫睹。玉覽其狀。
In this night Yüh, when asleep, really dreamt that he met with a goddess. Her form was very beautiful; Yüh was astonished about her. Next day he disclosed it to the king. The king said: What was this dream like? Yüh said: After the evening,an energy of mind, ecstatic and abstruse....The king said: How was her form? Yüh said: She was blooming, she was beautiful! All her beauty was perfect....Of other men, nobody had looked at her. When Yüh beheld her form, her form grew lofty.(何可思)
其夜玉寢,夢(mèng)與神女遇,其狀甚麗。玉異之,明日以白王。王曰:“其夢(mèng)若何?”玉對(duì)曰:“晡夕之后,精神恍惚。”……王曰:“狀何如也?”玉曰:“茂矣美矣,諸好備矣?!薄四?,玉覽其狀。
That night, Yu slept and dreamt of meeting the Divine Lady who was so debonair. Being surprised, he told the king about it the next day. The king asked: “How was thy dream?” Yu replied: “After the middle of yester afternoon, My senses was confused.”...The king asked: “How did she look like?” Yu replied: “Beauteous and excelling. The centre and peak of delight.” ...Yet others could not see her, While I alone had this right.(孫大雨)
That night, while Song Yu was asleep, he actually dreamed of having an encounter with a goddess whose appearance was extremely beautiful. Song Yu wondered about this, and the next day he told the king about it. The king said: “What sort of dream did you have?” Song Yu replied: “After the late afternoon watch: My spirit felt befuddled and confused.”...The king said: “What did she look like?” Song Yu replied: “She is magnificent, she is gorgeous. Beautiful in all respects!” ...No one else could see her; Only I saw her form.(康達(dá)維)
二、源語(yǔ)文化視域下的宋玉《神女賦》王、玉之辨
在對(duì)《神女賦》的英譯中,有關(guān)懸而未決的王、玉是否錯(cuò)訛問題,德國(guó)漢學(xué)家何可思、中國(guó)詩(shī)人孫大雨與美國(guó)漢學(xué)家康達(dá)維三位譯者均認(rèn)為文本存在錯(cuò)訛現(xiàn)象,夢(mèng)遇神女者應(yīng)當(dāng)是宋玉而非楚襄王。何可思的譯文發(fā)表于1928年,康達(dá)維的譯文發(fā)表于1996年,在近70年的時(shí)間內(nèi),針對(duì)同一個(gè)有爭(zhēng)議的問題,三位譯者均采用同一種解決方法,這一現(xiàn)象映現(xiàn)出譯者主體對(duì)源語(yǔ)文化的考查與理解。查明建、田雨指出:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵5]在翻譯主體中,譯者相對(duì)于作者、讀者占有更加重要的地位,但譯者的翻譯,首先必須依賴于文本,譯者首先是作為讀者而參與到對(duì)文本的閱讀中。許鈞認(rèn)為,“譯者在翻譯原作的過程中,首先就是一個(gè)閱讀者。閱讀原作的過程,是理解的過程,是翻譯的一個(gè)重要階段”[6]。從這一角度而言,譯者主體性首先反映在作為讀者身份的譯者對(duì)文本的閱讀與理解,在古典文獻(xiàn)的翻譯中,尤其重要的是對(duì)文本的選擇,文本的選擇又受到譯者主體對(duì)源語(yǔ)文化接受的影響。以《神女賦》英譯而言,源語(yǔ)文化主要表現(xiàn)在沈括之說(shuō)在學(xué)術(shù)界的接受和對(duì)《文選》版刻的影響,以及基于文本的文義與邏輯解讀。
(一)沈括之說(shuō)在學(xué)術(shù)界的接受
宋玉《神女賦》中的王、玉之辨,起自宋代沈括《夢(mèng)溪筆談》。沈括的疑問主要在于三方面:一是“王曰若此盛矣”與前“王曰”重復(fù);二是襄王對(duì)宋玉不當(dāng)用“白”;三是“玉覽其狀”與前文不一致,因此懷疑夢(mèng)遇神女者為宋玉而非楚襄王⑤。自沈括首倡王、玉錯(cuò)訛,宋玉夢(mèng)遇神女之說(shuō)以來(lái),姚寬在《西溪叢語(yǔ)》、張鳳翼在《文選纂注》、何焯在《義門讀書記》、胡克家在《文選考異》等中均持此說(shuō),論證要點(diǎn)并未超出沈括。與此相對(duì),則有趙曦明、馮浩、張惠言、黃侃等學(xué)者提出異議,認(rèn)為王、玉并無(wú)錯(cuò)訛,夢(mèng)遇神女者仍為楚襄王,并針對(duì)沈括之說(shuō)逐條分辨。⑥沈括與黃侃等人的觀點(diǎn)均是從文義入手,而沒有版本異文依據(jù)。胡克家《文選考異》認(rèn)為王、玉錯(cuò)訛源自五臣注。[7]黃侃曾得見日本古鈔無(wú)注三十卷本《文選》,其中王、玉二字均與沈括所言相同,遂稱“豈徒《神女》玉、王互訛,證存中(引者按:即沈括)之妙解”,與上引黃侃《文選平點(diǎn)》中的觀點(diǎn)不同。⑦日本學(xué)者島田翰論殘卷子本《文選》時(shí)亦稱“今觀此本所存《神女賦》,‘王’與‘玉’正與今本相反,蓋夢(mèng)之者宋玉,問之者即襄王也,文義于是始?xì)w于正矣。”[8]此則是從版本??苯嵌戎С稚蚶ㄖf(shuō)。
以上所引諸家之說(shuō),基本可以分為兩類,即襄王夢(mèng)遇神女與宋玉夢(mèng)遇神女,其辯爭(zhēng)的核心即在于王、玉二字是否有錯(cuò)訛。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)此問題亦各執(zhí)一端,至今未有定論。但從學(xué)術(shù)史上來(lái)看,沈括之說(shuō)無(wú)疑占據(jù)上風(fēng),并深刻影響到明清《文選》的版刻。
(二)《文選》版刻中的王、玉之辨
明人張鳳翼《文選纂注》是第一個(gè)將《神女賦》中王、玉二字徑改的文本。清代前期編修《四庫(kù)全書》,此書雖未入選,但仍入存目,《提要》即稱“其論《神女賦》王字訛玉,玉字訛王,蓋采姚寬《西溪叢語(yǔ)》之說(shuō),極為精審”[9],可見這一改定在清代當(dāng)極受推崇。此外,明代陳與郊《文選章句》、鄒思明《文選尤》、王象乾《文選刪注》,清代洪若皋《文選越裁》、方廷珪《文選集成》等所刊《神女賦》均同張鳳翼本徑改王、玉二字。⑧在版刻以外,對(duì)《神女賦》的研究也受到張鳳翼《文選纂注》的影響,李景溁在其所考察的九種重要的清代選學(xué)著作中,發(fā)現(xiàn)有七種“皆受張氏《纂注》謬改‘王’‘玉’所惑,沉迷雷同”,另二種則態(tài)度兩存。⑨在《文選》刻本之外,早于沈括的《太平御覽》卷三八一、卷八八二所引《神女賦》文本已有未改與改之異[10],陳第《屈宋古音義》卷三所引《神女賦》亦據(jù)張鳳翼觀點(diǎn)徑改[11]。費(fèi)經(jīng)虞《雅倫》卷四[12]、江有誥《楚辭韻讀》[13]也徑改而未標(biāo)注原因。由上可見,張鳳翼對(duì)王、玉二字的徑改既是對(duì)沈括等人觀點(diǎn)在版本上的實(shí)踐,也對(duì)明清的《文選》刊刻與選學(xué)研究均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
(三)文義與邏輯解讀
在文本選擇之外,譯者對(duì)于文本的理解也受到源語(yǔ)文化的影響。沈括之說(shuō)之所以得到廣泛的贊同與響應(yīng),首先在于其使容易引起后人誤會(huì)的《神女賦》文本在重新整理之后顯得文從字順。六臣注《文選》所收《神女賦》文本是以“王夢(mèng)、王白玉—玉問—王答—玉再問—王再答—王要求玉賦”的情節(jié)順序展開,李善注《文選》所收《神女賦》文本是以“王夢(mèng)、王白玉—玉問—王答—王問—玉答—王要求玉賦”的情節(jié)順序展開。在沈括及持類似觀點(diǎn)的學(xué)者看來(lái),前者存在“白”字的使用不當(dāng)與兩次“王曰”的邏輯沖突,后者則使兩次問答的主體產(chǎn)生了邏輯混亂。而經(jīng)沈括等人修改后的文本則以“玉夢(mèng)、玉白王—王問—玉答—王再問—玉再答—王要求玉賦”的順序展開,消除了六臣注本襄王再答之后要求玉賦的重復(fù),也消除了李善注本王、玉問答在邏輯上的混亂,實(shí)現(xiàn)了對(duì)話順序的有條不紊。另一方面,將賦文中的“王覽其狀”修訂為“玉覽其狀”,使賦文與宋玉敘述者的身份相符合。進(jìn)而,將夢(mèng)遇神女之事歸于宋玉而非楚襄王,便使得深受儒家傳統(tǒng)影響下的學(xué)者避免了“王父子皆與此女荒淫”[14]的倫理尷尬??傮w來(lái)說(shuō),盡管這一改動(dòng)并未意識(shí)到其牽強(qiáng)之處,但沈括的改正對(duì)于理解文本與重新闡釋仍有所幫助。
三、《神女賦》英譯對(duì)源語(yǔ)文化的接受
總體而言,沈括所提出的《神女賦》王、玉錯(cuò)訛說(shuō)在學(xué)術(shù)界影響極為廣泛,先有張鳳翼等人于刊刻時(shí)徑改文字,后有日本古鈔無(wú)注本《文選》文本作為旁證,沈括之說(shuō)已被學(xué)界所廣泛接受。雖有趙曦明、黃侃等人的反駁,但勢(shì)力既微,影響亦?、?。黃侃之后,如袁珂《宋玉〈神女賦〉的訂訛和高唐神女故事的寓意》[15]、簡(jiǎn)宗梧《〈神女賦〉探究》[16]等論文均贊同沈括之說(shuō)。直到20世紀(jì)90年代才有學(xué)者提出異議,重新探討這一問題B11。海內(nèi)外學(xué)者選擇沈括之說(shuō)或依從沈括徑直更改文字的《文選》版本而從事《神女賦》翻譯,也受到這種學(xué)術(shù)影響。
早期西方漢學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受、尤其是在翻譯中對(duì)底本的選擇,具有隨機(jī)性的特點(diǎn),尚不能如今日一般選擇經(jīng)典版本。有關(guān)《文選》何種版本最優(yōu),亦歷經(jīng)胡克家、斯波六郎、程毅中、白化文、傅剛等數(shù)代學(xué)者的探討B(tài)12。對(duì)于早期的何可思與孫大雨而言,尚未能見及斯波六郎等人關(guān)于《文選》版本的研究,故其對(duì)于翻譯底本的選擇只能根據(jù)當(dāng)時(shí)所能見及的通行的《文選》版本。何可思選擇以《評(píng)注昭明文選》作為翻譯的底本,既有可能是此本匯集各家評(píng)論,在當(dāng)時(shí)影響較大B13,評(píng)注本易于理解,或也當(dāng)與此本接受主流的沈括與張鳳翼《文選纂注》觀點(diǎn)有關(guān)。孫大雨雖未標(biāo)明版本,但其所引原文中刪去“果夢(mèng)與神女遇”中的“果”字,或也受到胡克家《文選考異》的影響B(tài)14??颠_(dá)維則在參考諸家學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上選擇沈括之說(shuō)。要而言之,三種譯本或多或少都當(dāng)受到張鳳翼《文選纂注》徑改王、玉二字的影響,追溯其源頭,則在于沈括之說(shuō)在學(xué)術(shù)界的重要影響。沈括之說(shuō)是有關(guān)王、玉之辨的主流理論,而張鳳翼《文選纂注》及其影響下的其他版本則是這一理論在版刻上的具體實(shí)踐。何可思所依據(jù)的《評(píng)注昭明文選》與孫大雨可能參考的《文選考異》均受到沈括之說(shuō)與張鳳翼《文選纂注》的影響,康達(dá)維則直接接受沈括之說(shuō)。選擇在中國(guó)學(xué)術(shù)界內(nèi)占據(jù)主流地位的沈括之說(shuō)及其實(shí)踐的《文選》版本,是作為西方文化圈的他者身份的譯者在受到源語(yǔ)文化影響下,在選擇翻譯文本時(shí)所能實(shí)現(xiàn)的最佳選擇。
此外,何可思、康達(dá)維等選擇根據(jù)沈括的意見改正文本,也是從文義與文本的內(nèi)容便于理解出發(fā),同時(shí)也考慮到中國(guó)傳統(tǒng)文化、倫理觀念的影響。比起依據(jù)李善、六臣注本文本直接翻譯,依據(jù)改動(dòng)后的文本翻譯對(duì)于目的語(yǔ)讀者的接受也具有重大作用。
由源語(yǔ)文化影響而言,在文本選擇方面,三位譯者均采用了在中國(guó)學(xué)術(shù)界影響最大的沈括學(xué)說(shuō)及其相關(guān)版刻文本,并在對(duì)文本的理解與接受上著重考慮到了行文邏輯與文本的可讀性B15。段峰指出:“翻譯行為包括了從源語(yǔ)文化、作者、作品、譯者、譯著、讀者到譯語(yǔ)文話的諸多構(gòu)成因素?!g研究的重心從源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向譯語(yǔ)文化,轉(zhuǎn)向譯語(yǔ)文化對(duì)源語(yǔ)文化的接收?!盵17]何可思、孫大雨與康達(dá)維對(duì)《神女賦》的英譯,正表現(xiàn)出作為主體的譯者在翻譯過程中對(duì)于源語(yǔ)文化的接受與選擇。
注釋:
①日本對(duì)《神女賦》的翻譯實(shí)際上有多種,參見牧角銳子的《日本研究〈文選〉的歷史與現(xiàn)狀》,載俞紹初、許逸民主編之《中外學(xué)者文選學(xué)論著索引》,中華書局1998年版,第210-213頁(yè)。本文所引對(duì)宋玉《神女賦》翻譯的介紹來(lái)自于康達(dá)維的注釋,見Wen xuan, or Selections of Refined Literature. Volume 3: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions. Compiled by Xiao Tong. Translated with annotations by David R. Knechtges. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1996:341.
②何可思在注釋中提到《神女賦》在《評(píng)注昭明文選》第25b-26b頁(yè),正與掃葉山房本頁(yè)碼相同,考察掃葉山房本出版在何可思譯文發(fā)表前,何可思當(dāng)是以此本為底本進(jìn)行翻譯的。
③何可思所引丁光華語(yǔ)脫去“白玉”二字,今據(jù)《評(píng)注昭明文選》補(bǔ)足。見清人于光華編《評(píng)注昭明文選》卷四,掃葉山房石印本,1919年版第25頁(yè)下。
④對(duì)孫大雨所引原文及譯文的批評(píng),參見吳廣平的《孫大雨先生英譯宋玉〈高唐賦〉、〈神女賦〉指瑕》,載《職大學(xué)報(bào)》2011年第1期。吳廣平只提及了訛、衍、倒三種情況,脫文則可以刪去“果夢(mèng)遇神女遇”中的“果”字為例。
⑤參見沈括著、胡道靜校證的《夢(mèng)溪筆談校證·補(bǔ)筆談》卷一,上海古籍出版社1987年版,第901頁(yè)。沈括所見《神女賦》文本與現(xiàn)存各本有所不同。
⑥參見劉志偉主編的《文選資料匯編·賦類卷》,中華書局2013年版第669-673頁(yè)。
⑦日本古鈔本中王、玉的介紹及黃侃的跋語(yǔ),見屈守元《跋日本古鈔無(wú)注三十卷本〈文選〉》,載《中外學(xué)者文選學(xué)論集》第433-434頁(yè)。屈守元先生在此文中認(rèn)為黃侃跋語(yǔ)寫在《文選平點(diǎn)》之后。楊明先生則認(rèn)為跋語(yǔ)在前,《文選平點(diǎn)》在后,見楊明的《是誰(shuí)夢(mèng)見了巫山神女——關(guān)于宋玉〈神女賦〉的異文》,載《漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2006年第2期第50頁(yè)注②。
⑧參見陳與郊《文選章句》卷六,《四庫(kù)全書存目叢書》集部第285冊(cè),齊魯書社1997年版第754頁(yè);鄒思明《文選尤》卷三,《四庫(kù)全書存目叢書》集部第286冊(cè)第465頁(yè);王象乾《文選刪注》卷之四,日本早稻田大學(xué)圖書館藏,第45頁(yè)下至46頁(yè)上;洪若皋《文選越裁》卷三,《四庫(kù)全書存目叢書》集部第287冊(cè)第784頁(yè);方廷珪《昭明文選集成》卷三,倣范軒藏版,乾隆32年刻本第8頁(yè)下至10頁(yè)上。其中洪若皋選文對(duì)原文有所刪減。
⑨李景溁的《宋玉〈神女賦〉“王”“玉”辨》,載《殷都學(xué)刊》1997年第4期第43頁(yè)。于光華的《評(píng)注昭明文選》即是李氏所論的七種受到張鳳翼《文選纂注》影響的選學(xué)著作之一。
⑩趙曦明的觀點(diǎn)見引于孫志祖《文選考異》及許巽行《文選筆記》許嘉德案語(yǔ),孫氏、許氏同時(shí)引述沈括觀點(diǎn)。黃侃《文選平點(diǎn)》于1985年由上海古籍出版社出版,其在古鈔無(wú)注本《文選》的跋語(yǔ)則由屈守元先生于1992年文選學(xué)會(huì)議上介紹。
B11參見李景溁之《宋玉〈神女賦〉“王”“玉”辨》,吳廣平的《宋玉〈神女賦〉夢(mèng)主考辨》,載《云夢(mèng)學(xué)刊》2005年第2期;楊明的《是誰(shuí)夢(mèng)見了巫山神女——關(guān)于宋玉〈神女賦〉的異文》,載《漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2006年第2期。三位學(xué)者均認(rèn)為夢(mèng)與神女者為楚襄王而非宋玉。
B12參見日人斯波六郎的《對(duì)〈文選〉各種版本的研究》,程毅中、白化文的《略談李善注〈文選〉的尤刻本》(載《中外學(xué)者文選學(xué)論集》),及傅剛的《〈文選〉版本研究》,北京大學(xué)出版社2000年版。
B13掃葉山房本稱《評(píng)注昭明文選》“一編甫出,不脛而走,海內(nèi)學(xué)者,談資博洽”。此本作于乾隆間,而在民國(guó)時(shí)猶能印行,也可見其影響。
B14張鳳翼《文選纂注》于《神女賦》徑自刪去“果”字而未加注釋,受張本影響的其他各本也均無(wú)“果”字。胡克家《文選考異》亦稱當(dāng)刪去“果”字。此外,六臣注本也無(wú)“果”字,當(dāng)是傳刻有誤。六臣注本王、玉二字與沈括之說(shuō)不同,當(dāng)非孫大雨所據(jù)底本。孫氏可能是參考胡克家《文選考異》而進(jìn)行了文本的徑改。
B15康達(dá)維在注釋中尤其強(qiáng)調(diào)了“the logic of the dialogue”,見Wen xuan, or Selections of Refined Literature. Volume 3:411.
[參考文獻(xiàn)]
[1]張鳳翼.文選纂注[M]∥四庫(kù)全書存目叢書:集部第285冊(cè).濟(jì)南:齊魯書社,1997:181.
[2]Ed. Erkes. The Song of the Goddess[J]. T'oung Pao, Second Series, 1928,25(5):394.
[3]孫大雨.古詩(shī)文英譯集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:497-500.
[4]Wen xuan, or Selections of Refined Literature(Volume 3): Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions[M]. Compiled by Xiao Tong, Translated with annotations by David R. Knechtges. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1996:411.
[5]查明建,田 雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):22.
[6]許 鈞.試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究:外國(guó)語(yǔ)文雙月刊,2002(1):20.
[7]蕭 統(tǒng).文選[M].李善,注.上海:上海古籍出版社,1986:890.
[8]島田翰.古文舊書考[M].杜澤遜,王曉娟,點(diǎn)校.上海:上海古籍出版社,2014:147.
[9]永 瑢.四庫(kù)全書總目[M].北京:中華書局,1965:1733.
[10]李 昉.太平御覽[M].北京:中華書局,1960:1760,3920.
[11]陳 第.屈宋古音義[M]∥叢書集成初編本.上海:商務(wù)印書館,1937:248-250.
[12]費(fèi)經(jīng)虞.雅倫[M]∥四庫(kù)全書存目叢書:集部第420冊(cè).濟(jì)南:齊魯書社,1997:66.
[13]江有誥.音學(xué)十書[M].北京:中華書局,1993:157.
[14]洪 邁.容齋隨筆[M].孔凡禮,點(diǎn)校.北京:中華書局,2005:458.
[15]袁 珂.神話論文集[M].上海:上海古籍出版社,1982.
[16]簡(jiǎn)宗梧.漢賦史論[M].臺(tái)北:東大圖書股份有限公司,1993.
[17]段 峰.文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008:37.
(責(zé)任編輯 文 格)