宋俐娟(河南工程學院國際教育學院,河南 鄭州 451191)
?
西方電影文學翻譯中文化意象的翻譯策略探討
宋俐娟
(河南工程學院國際教育學院,河南 鄭州 451191)
摘 要:世界各國文化都擁有自身的特色,在人們成長過程中,影響著人們的思想、行為習慣、想象力等多個層面,這就導致不同國度的人們在面對同一事物的過程中將會擁有不同的態(tài)度,也將看到事物的不同層面和角度,更主要的是會在頭腦中形成完全不同的聯(lián)想,這就是文化意象。近年來,電影業(yè)的發(fā)展,極大的豐富了人們的日常生活,同時也促使世界各國的文化進行了更好的傳播,而在對西方電影文學進行翻譯的過程中,必須充分了解文化意象的重要性。
關鍵詞:西方電影;文學翻譯;文化意象;翻譯策略
從本質上來看,文化意象指的是,不同民族的人們在成長過程中,受到歷史、文化、宗教等不同因素的長期影響,導致其將產生完全不同的思維和行為習慣等,其日常生活中將運用固定的聯(lián)想方式和文化含義對不同語言進行處理。而中西方文化具有較大不同,因此在對西方電影進行翻譯和理解的過程中,不可避免會應用到不同的文化意象,因此西方電影文學翻譯工作者在工作中應當應用恰當?shù)姆g策略,在這種情況下,本文針對西方電影片名和對白翻譯策略進行研究。
現(xiàn)階段,翻譯界的一個重要分支就是電影文學翻譯,同單純的文學翻譯相比,二者具有相似之處,但是電影文學翻譯過程中,更應當緊緊圍繞電影的藝術內涵而進行[1]。優(yōu)秀的電影文學翻譯,能夠將電影中存在的文化意象進行最大程度的保留,因此翻譯工作者必須在充分了解這一文化意象的基礎上進行翻譯,值得注意的是,翻譯后的內容還應當滿足本地人民的理解和文化意象,才能夠將電影的藝術價值充分的展現(xiàn)出來。
歸化和異化是進行翻譯過程中主要采用的翻譯策略,在翻譯電影文學的過程中,也應當對二者進行科學的利用。歸化指的是盡量將翻譯過來的語言和思想同源語言保持一致,而異化在應用過程中,重點是將原內容變成當?shù)厝藗兯芾斫獾恼Z言[2]。
現(xiàn)階段,我國人們最大的娛樂活動之一就是觀看電影,因此近年來西方電影在我國受歡迎的程度逐漸加大。而電影的片名很大程度上能夠決定電影的吸引力,同時其也已經成為一種品牌的代表,是電影成功上映、獲得更好業(yè)績的一個關鍵因素。在短小的電影片名中,能夠反映出西方國家民族精神和文化意象,良好的電影片名翻譯,能夠促使受眾更好的面對和處理文化意象。
被翻譯成中文的西方電影片名,如果翻譯優(yōu)秀而準確,是能夠極大的提升觀眾觀看熱情的,同時還能夠將中西文化內涵充分的展現(xiàn)出來?!皻w化”是進行西方電影片名翻譯的主要手段,翻譯人員應當能夠對中文的文化意象進行充分的利用,從而引起中國觀眾在精神層面的共鳴。例如,上世紀末西方有一部非常優(yōu)秀的英文電影,Pretty Woman ,當工作人員將其直接翻譯成《漂亮女人》時,這部電影并沒有極大的吸引觀眾的注意力,而在香港地區(qū)上映的過程中,工作人員運用《麻雀變鳳凰》來代替原有的《漂亮女人》這一片名時,受到了廣泛的好評。后者翻譯內容不僅符合中國人的文化意象,同時還將作品的內涵充分的展現(xiàn)出來。再如,《廊橋遺夢》在我國被廣為人知的一部影片,其英文名稱為 The Bridge of Madison County,這部影片在最初被人們翻譯成《麥迪遜大橋》,而我國對麥迪遜大橋并沒有認知,因此這部影片的名稱給人一種紀錄片的感覺,事實上并沒有將影片的真正內涵充分展現(xiàn)出來,而“廊橋遺夢”不僅符合我國傳統(tǒng)文化以及人們的認知,我國擁有鵲橋,而將麥迪遜大橋同鵲橋進行相比,引發(fā)了人們的想想,這就將一定的文化意象賦予了這部電影,也給電影涂上了更多的浪漫色彩。
在有效應用文化意象進行西方電影片名翻譯的過程中,還包含很多經典的電影,如 My Fair Lady就是用我國應用中國古典詩詞中的依據《窈窕淑女》翻譯而來。
西方人們所應用的英語同我國的漢語是完全不同的兩種語系,日常生活中對語言的使用,從表達習慣到詞語搭配都存在差異,同時相對明顯的不同還表現(xiàn)在習俗和修辭等文化方面。在翻譯西方電影文學的過程中,翻譯工作者不僅要充分尊重原著的思想和內容,還應當引導我國觀眾在觀賞電影的過程中,增加對西方文化的了解和內涵的體會,能夠在放松之余,對西方國家文化和歷史進行一定程度的了解也是非常重要的。如果在進行西方電影文學翻譯的過程中,沒有對經典和特點的文化、宗教和習俗等內容進行深刻的補充和講解,將導致觀眾在觀看過程中,產生誤解,也會導致觀眾在文化意象上產生一種缺陷,不利于提升電影的吸引力。在這種情況下,在翻譯西方電影對白的過程中,應使用異化與歸化相結合的方式進行,同時還必須綜合應用直譯與意譯兩種手段。
首先,在翻譯過程中,將西方國家的文化和歷史內涵盡量充分的保留,將異國特色和文化傳遞到我國的觀眾心中;其次,在結合歸化與異化兩種翻譯方法的過程中,應將兩國之間文化的相異性等效傳遞出來,促使電影對白能夠自然流暢的展現(xiàn)在觀眾面前。
例如,美國二十一世紀初拍攝的一部著名電影叫做《新基督山伯爵》,其中有一句經典的獨白對白是“I owe you my life.”,如果進行直譯,應當翻譯成“我這條命是你的”,但是實際上,電影中想表達的是一種深刻的感激之情,并不是真的想將生命獻給那個人,同時,在我國的傳統(tǒng)觀念當中,認為人的生命授之于父母,不可以進行這樣的表達,因此翻譯時應當進行一定的文化意象處理,如可以將其翻譯成“是你撿回來了我這條命”等。
再如,在經典電影《阿甘正傳》當中,有一句經典的對白就是“Stupid is as stupid does”,如果不應用文化意象的翻譯方式,對這句臺詞進行直譯,會翻譯為“傻人做傻事”,這樣的翻譯形式,沒有將電影中真正想表達的正能量充分展現(xiàn)出來,因此結合文化意象,將其翻譯成“傻人有傻?!备軌蚍现袊说奈幕屠斫?。
綜上所述,在電影業(yè)越來越受歡迎的背景下,積極加強西方電影文化翻譯研究具有重要意義。一部優(yōu)秀的電影作品能夠將人類歷史、情感及發(fā)展等進行充分的描述,而中西方兩國人民卻擁有不一樣的思想和文化意象,因此翻譯過程中,應抓住文化意象的特點,提升翻譯深度,為我國人們帶來更好的電影翻譯作品。
參考文獻:
[1]丁華良. 英文電影翻譯中對文化意象的處理策略[J]. 電影文學,2012,07:143-144.
[2]謝雨彤. 關聯(lián)理論視角下文學翻譯中文化意象傳遞策略探析[J]. 黑龍江教育學院學報,2015,09:146-147.
(責任編輯:廖建勇)
中圖分類號:I046
文獻標識碼:A
doi:10.3969/j.issn.1672-7304.2016.01. 185
文章編號:1672–7304(2016)01–0391–02
作者簡介:宋俐娟(1983-),女,河南焦作人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
On the Translation Strategies of Cultural Images in the Translation of Western Film Literature
SONG Li-juan
(School of international education, Henan Institute of Engineering, Zhengzhou Henan 451191)
Abstract:The importance of western movies, and people are growing in the world culture with its own characteristics, influence people's thinking and behavior habits, imagination and other aspects, which lead to different countries of the people in the face of the same things will have different attitude, will also see things of different level and angle, the more important is in mind to form a completely different associations, which is the cultural image. In recent years, the movie industry development, greatly enriched the people's daily life,but also contributed to world culture better communication in the literary translation process, we must fully understand the cultural image.
Keywords:Western film; literary translation; Cultural image; Translation strategy