亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        虛實(shí)結(jié)合——論《政府工作報(bào)告》中“建設(shè)”的翻譯

        2016-03-07 13:31:41徐寧劉曉晨
        關(guān)鍵詞:報(bào)告建設(shè)

        徐寧,劉曉晨

        (1.河北大學(xué) 公共外語教學(xué)部,河北 保定 071002;2.河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)

        虛實(shí)結(jié)合——論《政府工作報(bào)告》中“建設(shè)”的翻譯

        徐寧1,劉曉晨2

        (1.河北大學(xué) 公共外語教學(xué)部,河北 保定 071002;2.河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)

        《政府工作報(bào)告》作為我國正式的公文之一,有其獨(dú)特的地位和風(fēng)格。隨著中國國際地位上升以及對外交往日益增多,除中央的工作報(bào)告外,各省市的報(bào)告也有了相應(yīng)的英文版。1954-2015年的《政府工作報(bào)告》數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,“建設(shè)”一詞頻繁出現(xiàn),且翻譯靈活。筆者以2011-2015年的《政府工作報(bào)告》為例,從文化和語言兩個角度出發(fā),闡釋“建設(shè)”頻頻出現(xiàn)以及一詞多譯的原因,并在此基礎(chǔ)上提出了以精確譯精確,以精確譯模糊和以模糊譯模糊的翻譯原則及對應(yīng)的直譯,變譯和省譯的翻譯策略,希望能促進(jìn)該類問題的研究和探討。

        政府工作報(bào)告;翻譯;“建設(shè)”

        doi:10.3969/j.issn.1673-9477.2016.02.027

        一、引言

        《政府工作報(bào)告》是中華人民共和國政府的一種公文形式,內(nèi)容通常分為三部分,即一年來工作回顧,當(dāng)年工作任務(wù)和政府自身建設(shè)。此外,國務(wù)院總理所作的政府工作報(bào)告一般還包括外交和國際形勢方面的內(nèi)容。

        1954-2015年政府工作報(bào)告數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,“建設(shè)”一詞出現(xiàn)頻率高,且翻譯靈活。本文以2011-2015年的《政府工作報(bào)告》為例,以語境文化差異和語言模糊性差異為切入點(diǎn),探討了“建設(shè)”一詞的翻譯原則與策略,以期促進(jìn)該類問題的研究和探討。

        二、從文化和語言角度探討“建設(shè)”頻繁使用及一詞多譯的原因

        (一)歷年政府工作報(bào)告中“建設(shè)”使用情況

        1954-2015年間報(bào)告總數(shù)為 47份,其中1961-1963年,1965-1974年和1976-1977年因?yàn)闅v史原因,沒有官方公布的報(bào)告記錄?!敖ㄔO(shè)”出現(xiàn)頻數(shù)較高的年份是1955年,1958年,1982年,1988年和2008年,對應(yīng)的頻數(shù)為322,158,130,136,135。剩余年份“建設(shè)”出現(xiàn)頻數(shù)相對穩(wěn)定,在60-100之間,代表“建設(shè)”出現(xiàn)的一般規(guī)律與趨勢。

        (二)“建設(shè)”頻繁出現(xiàn)的原因

        首先,“建設(shè)”的頻繁使用源于其積極的含義。1998年修訂的新華字典“建設(shè)”的解釋為:創(chuàng)立新事業(yè)或增加新設(shè)施。百度百科中,增加了一條:充實(shí)新精神。不難看出,“建設(shè)”一詞的積極意義就體現(xiàn)在一個“新”字上。它代表著一種積極進(jìn)取,昂揚(yáng)向上的發(fā)展態(tài)勢。

        其次,“建設(shè)”的頻繁使用基于我國的國情。建國66年來,我國各項(xiàng)事業(yè)取得了長足發(fā)展。尤其是改革開放以來,新體系,新機(jī)制,新理念層出不窮,給各領(lǐng)域帶來新的活力?!敖ㄔO(shè)”一詞使人聯(lián)想到拔地而起的大樓,聯(lián)想到飛速發(fā)展的經(jīng)濟(jì),聯(lián)想到豐富多彩的政治文化生活。

        最后,“建設(shè)”的頻繁出現(xiàn)與政論文的交際目的緊密相關(guān)。政府工作報(bào)告通過匯報(bào)前一年的工作成績,規(guī)劃該年的工作計(jì)劃和目標(biāo),來激發(fā)民志,鼓舞民心。同時,報(bào)告是外媒了解中國的一個重要窗口?!敖ㄔO(shè)”代表一種良好的發(fā)展趨勢,給國人帶來正能量和動力,也有利于樹立積極向上的國際形象。

        (三)“建設(shè)”一詞多譯的原因

        從文化角度來看, 這與兩種文化的語境有關(guān)。中國文化屬于高語境文化。同屬中華文化圈里的人們可以通過默認(rèn)的文化模式,填補(bǔ)實(shí)際說話人的語義空白,捕捉其言外之意?!敖ㄔO(shè)”一詞使用背景不同,意義可能千差萬別。而英美文化屬于低語境文化,說話人需要直接詳細(xì)地將要表達(dá)的內(nèi)容傳達(dá)給對方,否則會產(chǎn)生歧義。因此在中外文化交流中,要有意識地將中文中的言外之意解釋出來。

        從語言角度講,這與兩種語言的模糊性有關(guān)。中文是讀者負(fù)責(zé)型語言,理解說話人意旨的任務(wù)是由讀者完成的,說話人點(diǎn)到為止。中文的模糊性較大,讀者的負(fù)擔(dān)也大。英文則不同,是作者負(fù)責(zé)型語言。作者的任務(wù)是將所講述的內(nèi)容詳盡地表達(dá)出來。英文的模糊性較小,讀者的負(fù)擔(dān)也小。因此,在中翻英的時候,要采用具體化的方法,降低中文的模糊度。

        三、案例分析--以2011-2015年的《政府工作報(bào)告》為例

        2011-2015年《政府工作報(bào)告》中“建設(shè)”以名詞、動詞和形容詞形式出現(xiàn)。其中,名詞形式出現(xiàn)最多,52-80次不等, 用做動詞的次數(shù)在6-15次之間,用作形容詞的次數(shù)最少。

        筆者從“建設(shè)”的用法入手,對“建設(shè)”的使用背景進(jìn)行分類,在中英文模糊性的差異中尋求平衡,探討不同情境下該詞的翻譯策略。此處,筆者提出虛實(shí)結(jié)合的翻譯原則,并提出對應(yīng)的翻譯策略,即直譯,變譯和省譯。每一種譯法都是建立在分類的基礎(chǔ)上,適用于某一類情境。

        (一)“建設(shè)性”的翻譯

        2011-2015年《政府工作報(bào)告》中“建設(shè)性”共出現(xiàn)5次,例如:

        (1)繼續(xù)在多哈回合談判、國際金融體系改革中發(fā)揮建設(shè)性作用。(2012)

        (2)我們將積極參與國際多邊事務(wù),為解決全球性問題和熱點(diǎn)問題發(fā)揮建設(shè)性作用。(2014)

        官方譯本中均譯為“play a constructive role in…”。不難發(fā)現(xiàn),“發(fā)揮建設(shè)性作用”通常出現(xiàn)在中國參與國際事務(wù)與合作的背景下。作為國際上負(fù)責(zé)任的大國,中國的作用和角色定位是積極的,促進(jìn)各項(xiàng)事務(wù)順利發(fā)展的?!癈onstructive”英文解釋為“tending to improve or promote development”,完全契合中文原文的含義,說明在此問題上中英文模糊水平一致,應(yīng)采取精確譯精確的翻譯原則和直譯的翻譯策略。

        (二)“建設(shè)+名詞”的翻譯

        2011-2015年《政府工作報(bào)告》中“建設(shè)+名詞”共出現(xiàn)59次,此時“建設(shè)”作為動詞出現(xiàn),常與“加快”,“積極”,“繼續(xù)”等副詞連用。后接名詞有“高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田”,“重大水利工程”,“保障性住房”等表意明確與建造緊密相關(guān)的具體事物,也有“現(xiàn)代職業(yè)教育體系”,“社會養(yǎng)老服務(wù)體系”,“人民幣跨境支付系統(tǒng)”等表意明確與制度緊密相關(guān)的具體事物,也有“美好家園”,“和諧世界”等抽象概念。此時必須對后接名詞進(jìn)行分類,辨明虛實(shí)。

        1.直譯?!敖ㄔO(shè)”以動詞形式出現(xiàn),對象為具體可建造事物時,可將“建設(shè)”直譯為“construct or build”。例如:

        建設(shè)高性能寬帶信息網(wǎng)。(2011)

        We will build a high-performance broadband information network.

        句中“寬帶信息網(wǎng)”是具體事物,且需要長期有計(jì)劃地施工。此處“建設(shè)”符合“建設(shè)”最基本的含義,直譯即可。

        2.變譯。“建設(shè)”以動詞形式出現(xiàn),對象不是具體可見的工程或建筑,而是體系,制度或抽象概念時,可將“建設(shè)”變譯為“build, establish or develop”。如果對象是前所未有的體系制度,可以將“建設(shè)”譯為“build or establish”;如果對象是現(xiàn)存體系制度,“建設(shè)”表示在現(xiàn)有基礎(chǔ)上改善,則譯為“develop”。例如:

        建設(shè)現(xiàn)代職業(yè)教育體系,辦好民族教育。(2012)

        We will develop a modern vocational education system and do a good job educating ethnic minority students.

        句中“現(xiàn)代職業(yè)教育體系”已經(jīng)存在,“建設(shè)”此處意為“在原有基礎(chǔ)上革新或改善”,所以譯為“develop”。

        (三)“名詞+建設(shè)”的翻譯

        2011-2015年《政府工作報(bào)告》中“名詞+建設(shè)”共出現(xiàn) 310次,此時“建設(shè)”作為名詞出現(xiàn),常見的有水利工程建設(shè),現(xiàn)代化建設(shè),基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),政府自身建設(shè)等。修飾語為名詞,代表中央工作的各個領(lǐng)域及內(nèi)容,有具體事物也有抽象概念。因此,仍需要在分類的基礎(chǔ)上探討翻譯策略和技巧。

        1.直譯。指導(dǎo)直譯的原則是以精確譯精確。如果原文中“建設(shè)”的修飾語是“水利工程”等其他具體施工工程,可將“建設(shè)”直譯為“construction”。例如:

        繼續(xù)控制樓堂館所建設(shè)規(guī)模和標(biāo)準(zhǔn),壓縮大型運(yùn)動場館建設(shè)投入。(2012)

        We will continue to restrict the construction of office buildings in terms of both size and grades, and reduce spending on building large gymnasiums and stadiums.

        2.變譯。指導(dǎo)變譯的原則是以精確譯模糊。中文表意較模糊時要先分析其實(shí)質(zhì)意義,從散點(diǎn)信息中捕捉中心內(nèi)容,向一點(diǎn)聚焦。當(dāng)“建設(shè)”表意模糊并表示一種動態(tài)發(fā)展的趨勢時,可將“建設(shè)”轉(zhuǎn)化為“發(fā)展”,從而譯為“development”或“improvement”。例如:

        (1)要不斷加強(qiáng)政府自身改革建設(shè)。(2011)

        We will constantly strengthen the government's internal reforms and self-improvement.

        此處“建設(shè)”可以理解為政府的自我完善,譯為“self-improvement”。

        (2)加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)與建設(shè),全國森林覆蓋率上升到21.6%。(2014)

        Ecological conservation and development were strengthened, and China's forest coverage increased to 21.6% of the total land area.

        該句中,“生態(tài)建設(shè)”實(shí)為“生態(tài)發(fā)展”,因此譯為“ecological development”。

        3.省譯。指導(dǎo)省譯的原則是以模糊譯模糊。中文的散點(diǎn)意義對應(yīng)英文的散點(diǎn)意義,重點(diǎn)在于形成一定的意象和概念。因此,只需做到意對意即可。

        (1)英語中由形容詞變形而來的名詞具有明顯的動作傾向,包含過渡的過程,本身就是一種“建設(shè)”或“發(fā)展”。此時,“建設(shè)”省去不譯。

        例如:國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)取得重大成就。(2011)

        Great progress was made in the modernization of national defense and the army.

        “modernization ”本身帶有明顯的動作傾向,可以表示發(fā)展過程,故省譯“建設(shè)”。

        (2)有些“建設(shè)”并非從頭開始,而是現(xiàn)存事物?!敖ㄔO(shè)”意為“改革,改善”,尤其是當(dāng)“加強(qiáng)”與“xx建設(shè)”搭配使用時,該義越發(fā)明顯。因此 只需在動詞處稍加處理,只取“加強(qiáng)xx建設(shè)”中“加強(qiáng)”一義,將其譯為 “strengthen”,“develop”或“improve”,而“建設(shè)”一詞省去不譯。例如:

        大力加強(qiáng)基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)能力建設(shè)。(2011)

        Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.

        該句中,“加強(qiáng)能力建設(shè)”可解讀為“改善服務(wù)”。“能力建設(shè)”省去不譯。

        四、結(jié)語

        政治文體具有獨(dú)特的文體特色。無論是詞匯,句型還是修辭都像標(biāo)簽一樣使其與其他文體區(qū)別開來?!墩ぷ鲌?bào)告》是政治文體中較為正式的一種,既嚴(yán)謹(jǐn)正式又包含了很多模糊詞匯。本文就政府工作報(bào)告中“建設(shè)”一詞為例,從文化和語言兩個層面,分析其頻繁出現(xiàn)的原因,并提出了直譯,變譯,省譯三種翻譯策略。這三種翻譯策略分別是從中文的模糊性出發(fā),也充分考慮了英語讀者的反應(yīng)和文化背景。譯者應(yīng)持有高度的政治敏感度和職業(yè)責(zé)任感,認(rèn)真研讀中文版文件,抽絲剝繭,深入挖掘,保證完整準(zhǔn)確地剖析原文。同時,要做好分類的工作,在歸納總結(jié)的基礎(chǔ)上,提出可行的翻譯策略。

        [1]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

        [2]黎千駒.模糊語義學(xué)導(dǎo)論[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.

        [3]連淑能.英漢對比研究 [M].北京:高等教育出版社,1993. [4]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國語文,2010(10):85-88.

        [5]楊廣燁.從政府工作報(bào)告看“建設(shè)”一詞的翻譯[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):104-106.

        [6]劉曉晨.關(guān)于《政府工作報(bào)告》中動詞前上音節(jié)修飾語的翻譯及思考[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015(1):115-118.

        [責(zé)任編輯 王云江]

        Combining fuzziness with exactness——On the translation of “Jianshe” in the Government Work Report

        XU Ning1, LIU Xiao-chen2
        (1. Department of Foreign Language Teaching and Research, Hebei University, Baoding 071002, China; 2. College of Art, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China )

        Government Work Report as an important form of political essay features great significance and distinctive style. With China's rising international status and increasing exchanges, the central and local governments have their English versions of Government Work Report. Accordingly the translation of the reports is building a new platform for the exploration of translation strategies and techniques. This paper reviews the reports from 1954 to 2015, with a focus on the high frequency of “Jianshe” and diverse translation approaches, and explores the reasons for this unique linguistic phenomenon from the cultural and linguistic perspectives. The author conducts a case analysis of Government Work Report from 2011 to 2015 and proposes the translation principles of “exactness for exactness, exactness for fuzziness, fuzziness for fuzziness” and corresponding translation strategies of “l(fā)iteral translation, liberal translation and zero-translation” to make a timely contribution to the related studies.

        government work report; translation; Jianshe

        H0

        A

        1673-9477(2016)02-077-03

        [投稿日期]2016-03-11

        徐寧(1988-),女,河北邢臺人,助教,碩士,研究方向:英漢翻譯。

        猜你喜歡
        報(bào)告建設(shè)
        自貿(mào)區(qū)建設(shè)再出發(fā)
        中國外匯(2019年18期)2019-11-25 01:41:56
        基于IUV的4G承載網(wǎng)的模擬建設(shè)
        電子制作(2018年14期)2018-08-21 01:38:28
        《人大建設(shè)》伴我成長
        一圖看懂十九大報(bào)告
        保障房建設(shè)更快了
        民生周刊(2017年19期)2017-10-25 10:29:03
        報(bào)告
        報(bào)告
        報(bào)告
        報(bào)告
        報(bào)告
        欧美孕妇xxxx做受欧美88| 日本黄色3级一区二区| 色又黄又爽18禁免费网站现观看 | 精品久久中文字幕一区| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 亚洲女同av在线观看| 国产成人综合日韩精品无码| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲女人被黑人巨大进入| 制服丝袜人妻中出第一页| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍 | 91精选视频在线观看| 国产精彩视频| 麻豆视频在线观看免费在线观看 | 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 中国一级免费毛片| 久久这里都是精品一区| 国产伦理自拍视频在线观看| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 色综合久久88色综合天天| 澳门精品无码一区二区三区| 精品亚洲一区二区99| 国产精品一区二区夜色不卡| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交 | 女同性恋精品一区二区三区| 中文字幕亚洲高清精品一区在线| 国产色视频一区二区三区不卡| 亚洲av天堂免费在线观看| 亚洲综合久久精品无码色欲| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 中国老太老肥熟女视频| 日本一区二区三区人妻| 西西大胆午夜人体视频| 最新精品国偷自产在线婷婷| 在线观看国产激情免费视频| 丰满少妇作爱视频免费观看 | 夜夜爽一区二区三区精品| 高跟丝袜一区二区三区| 一二三区亚洲av偷拍| 亚洲中文久久精品无码| 人妻精品丝袜一区二区无码AV |