亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        威廉·廷代爾圣經翻譯之歷史地位與影響

        2016-03-07 09:16:26牟彩霞
        東岳論叢 2016年9期
        關鍵詞:新約代爾圣經

        牟彩霞

        (1.山東大學 歷史文化學院,山東 濟南 250100;2.山東建筑大學,山東 濟南 250101)

        ?

        歷史研究

        威廉·廷代爾圣經翻譯之歷史地位與影響

        牟彩霞1,2

        (1.山東大學 歷史文化學院,山東 濟南 250100;2.山東建筑大學,山東 濟南 250101)

        廷代爾的圣經翻譯具有重要的歷史地位與影響。他是14世紀威克里夫之后的首位《圣經》英語譯者,是歷史上第一位將希臘語和希伯來語《圣經》原文翻譯成英語之人,也是采用印刷術出版英語《圣經》第一人,開創(chuàng)了《圣經》英譯的新篇章。他的譯本成為16世紀、17世紀諸多圣經英語譯本的藍本,內容和風格被繼承和發(fā)揚。其譯本所用語言奠定了現代英語語言的基礎,影響了英語語言的風格,隨之也對英語語言文學產生了深遠的影響。此外,廷代爾譯本在英國民眾中普及了圣經知識、傳播了改革思想,對英國宗教改革乃至民族國家的建立起到了積極的推動作用。

        廷代爾;圣經翻譯;英語語言與文學;宗教改革

        威廉·廷代爾(William Tyndale,1494-1536)*目前“William Tyndale”最為常見的翻譯為“廷代爾”,也有學者將之譯為“廷戴爾”、“丁戴爾”以及“丁道爾”、“廷岱勒”、“丁鐸”、“廷德爾”等。是16世紀英國著名圣經翻譯家和神學家,也是一位杰出的人文主義者。恰逢歐洲宗教改革掀取高潮的時期,歐洲大陸各國的民族語版圣經譯本紛紛出版,成為宗教改革者喚醒民眾、對抗天主教會的有力武器。身處英國的廷代爾深受宗教改革思想的影響,決意用英語通俗語翻譯圣經,并最終于1526年出版了譯自希臘語的《新約全書》,隨后還進行了希伯來語《圣經·舊約》的翻譯工作并出版了部分章節(jié)?!巴⒋鸂栍盟帟r代的英語口語作為傳達上帝之言的有效載體”*S.L.Greenslade,The Cambridge History of the Bible:The West from the Reformation to the Present Day,Vol.3.,Cambridge:Cambridge University Press,1963,p.145.,使英國普通民眾都可自行閱讀《圣經》,其圣經英譯本一經問世立即在英國廣泛流行,受到民眾的熱烈推崇。不過,廷代爾也因此遭到了羅馬天主教會以及以托馬斯·莫爾為代表的一些反對派學者的嚴厲攻擊,1536年他被教會以“異端”的罪名處以絞刑,尸體被火燒。

        但是,廷代爾的名字并沒有隨著焚燒的大火消失在歷史的長廊中。早在16世紀廷代爾殉道后不久,約翰·??怂乖谒拿缎袀髋c見證》(又名《殉道史》)*John Foxe,The Acts and Monuments,London:John Daye Press,1563.中就記錄了廷代爾的生平,并收錄了其部分作品。此后的幾個世紀,尤其是從19世紀下半葉開始至今,廷代爾研究一直是國外學術界的熱點,研究英語圣經翻譯史、英國宗教改革史、基督教神學思想史甚至印刷術在歐洲的發(fā)展史等都繞不開廷代爾。相比較而言,中國國內學者對廷代爾的研究起步較晚。最早有關廷代爾的文字資料出現在20世紀初*參見朱維之:《基督教與文學》,長春:吉林出版集團有限責任公司,2010年版。朱維之將“William Tyndale”一名譯為“丁達爾”。。近些年來,隨著中西文化交流的加快,國內學界對廷代爾的研究逐步升溫。相當一部分有關英國文學史、西方文化史、圣經翻譯史的著作介紹了廷代爾生平及翻譯成果*參閱王佐良,何其莘:《英國文藝復興時期文學史》(第2版),北京:外語教學與研究出版社,2006年版;楊周翰:《十七世紀英國文學(第二版)》,北京:北京大學出版社,1996年版;范存忠:《英國文學史提綱》,成都:四川人民出版社,1983年版;劉炳善:《英國文學簡史》(新增訂本),開封:河南人民出版社,2007年版;譚載喜:《西方翻譯簡史》(增訂版),北京:商務印書館,2004年版,第80頁;趙彥春:《翻譯學歸結論》,上海:上海外語教育出版社,2005年版,第48頁。。然而,令人遺憾的是,盡管國內學者對廷代爾多有關注且對其圣經翻譯事業(yè)給予了很高的評價,但縱觀整個大陸學界,到目前為止,尚無對廷代爾的全面、系統(tǒng)研究。不僅沒有廷代爾研究的專著,涉及廷代爾的文獻也多局限于對其生平以及《圣經》譯者的介紹,鮮有對廷代爾的深入細致考察,更談不上對他的多學科綜合研究。有鑒于此,本文擬通過梳理廷代爾譯經的時代背景,將之置身于16世紀歐洲圣經民族語翻譯和宗教改革的浪潮中,揭示其在英語圣經翻譯史、現代英語語言發(fā)展史、英國宗教改革史上的重要歷史地位和影響。

        一、廷代爾譯經的時代背景

        15世紀的歐洲,羅馬天主教會認可的唯一圣經版本是拉丁語通俗版圣經即武加大譯本。這是公元4世紀由學者哲羅姆*哲羅姆(St.Jerome,347?-420),早期西方基督教會四大權威神學家之一,翻譯家,理論家。公元347年左右生于羅馬斯特里同城(Stridon)。公元382年至385年擔任羅馬教皇達馬蘇一世的秘書。公元383年受達馬蘇一世指派翻譯《圣經》。哲羅姆的翻譯歷經23年,橫跨兩個世紀,過程較為曲折。他最先使用《舊約》的希臘語譯本也就是七十子文本和希臘語《新約》作藍本,將之譯成拉丁文。但隨后改以希伯來語《舊約》為基礎,重新翻譯。公元405年左右,哲羅姆最終翻譯完成了包括《舊約》和《新約》在內的拉丁語《圣經》,即《通俗拉丁文本圣經》(the Vulgate)。從希臘文和希伯來原文翻譯而成的版本。16世紀民族語《圣經》翻譯的先驅可謂大名鼎鼎的荷蘭人文主義者伊拉斯謨。從1506年起,伊拉斯謨就開始收集希臘文新約手稿文獻復本,經過多年努力,最終于1516年將希臘文新約編輯出版。他在新約編本前言中這樣寫道:“我寧愿使最柔弱的婦女閱讀《福音》及圣保羅的《圣徒書》……我要使這些話譯成各種語言,不僅蘇格蘭人及愛爾蘭人,而且土耳其人及阿拉伯人均能閱讀。我渴望種田的人一面耕地一面唱著它,紡織者哼之于穿梭的旋律中,旅行者以此為娛樂以排除其途中的無聊……我們也許會因從事其他的一些研究而后悔,但是當人從事這些的研究時,一旦死亡來臨,他就是幸福的。這些神圣的話給予你基督的談話、治病、死亡以及復活的真實印象,使得他如此常在,以致如果他在自己的眼前,你未必會更真實地見到他。”*[美]威爾·杜蘭特:《世界文明史:宗教改革》,北京:華夏出版社,2010年版,第290頁。伊拉斯謨希臘文圣經新約的出版成為一個新時代的開端,激發(fā)了歐洲各國民族語圣經翻譯的熱情。

        1522年9月,受伊拉斯謨希臘文新約編書的影響,馬丁·路德以此書為基礎,翻譯出版了德文版圣經新約。幾個星期之內,路德的德文版“九月圣經”就銷售了5,000余本。隨后的新版十月圣經則在兩年內印刷了12,000份,而且據估計同時期還有超過六十個盜版的德語圣經版本問世*David Daniell,William Tyndale:a Biography,New Haven & London:Yale University Press,1994,p.297.。德文版圣經的大量印刷發(fā)行將《圣經》帶到了千家萬戶,使德國普通民眾有機會自行閱讀和理解《圣經》。另外,德文版圣經的普及不僅促進了德意志民族語言的統(tǒng)一,也為宗教改革運動提供了理論武器,使得新教在德國各地快速傳播。此后不久,發(fā)生在德國的這場改革就波及到歐洲其他國家和地區(qū)。隨著宗教改革運動的深入發(fā)展,翻譯《圣經》為民族語的熱情也在各國蔓延。到16世紀20年代,除英國外,其它所有歐洲國家都有翻譯成民族語的多個圣經版本。

        當整個歐洲都掀起宗教改革的浪潮時,英國仍然是個保守的天主教國家。蔓延歐洲的宗教改革運動最初遭到了英王亨利八世的公開反對*1521年,亨利八世寫了一本名為《保衛(wèi)七圣禮》(Assertio Septen Sacramtooum)的拉丁文小冊子,在倫敦出版發(fā)行,以表明他對路德宗教改革的態(tài)度。同年,他派人將一本裝幀精美的冊子呈遞給教皇,博得了贊賞,被羅馬教廷授予“圣教捍衛(wèi)者”(Defender of the Faith)的稱號。。在《圣經》譯成民族語這個問題上,亨利八世在很長時期內也持有堅決不可為的態(tài)度。除了世俗君主的反對,英國天主教會對英語圣經的限制也比歐洲其他國家更為嚴厲。盡管早在14世紀,英國就先后出現了兩個版本的威克里夫英語完整版圣經,但在威克里夫圣經譯本之后長達140多年的時間里,英國沒有再出現新的《圣經》民族語譯本。這一現象的出現主要應歸咎于1409年(一說1408年)頒布的《牛津憲法》(Constitutions of Oxford)。

        自從1378年威克里夫提出所有基督徒都有責任了解圣經知識之后,有關《圣經》譯成民族語合法性的爭論在英國國內一直存在。這一爭論15世紀初在牛津學者中尤為激烈。英國著名史學家、倫敦大學教授瑪格麗特·迪耐斯立(Margaret Deanesly,1885-1977)在其著作中曾詳細記述此一爭論的過程和內容。以威廉·巴特勒(William Butler)和托馬斯·帕爾默(Thomas Palmer)為首的保守派反對將《圣經》翻譯成民族語,甚至把圣經民族語翻譯的支持者們稱為“異端”,而以彼得·佩恩(Peter Payne)為代表的另外一部分學者則支持《圣經》譯成民族語的行為。隨著牛津學者們爭論的加劇,這一問題也引起了越來越多的私人辯論,以至于“售賣肉汁的廚師們也自認可以閱讀威克里夫英語圣經”*有關雙方的具體辯論內容,參閱Margaret Deanesly,The Lollard Bible and Other Medieval Versions,Cambridge:Cambridge University Press,1920,pp.290-295.。起初,對于發(fā)生在大學校園和民間對英語《圣經》合法性的討論沒有過多關注,但隨著時間的推移和參與人數的增多,這些爭論逐漸引起了羅馬天主教會的警惕,被后者視為對教會權威的冒犯和挑戰(zhàn)。鑒于羅拉德派在英國傳播范圍和影響力的日益擴大,教會反對圣經民族語翻譯的決心與日俱增。

        1407年10月坎特伯雷大主教托馬斯·阿倫戴爾(Thomas Arundel)前往牛津召集了一次教士會議,主要任務就是解決英語圣經和英語宗教小冊子的問題。這次牛津會議通過了13條針對羅拉德派的章程。1409年阿倫戴爾頒布了《牛津憲法》,此時距它的第一稿已經有兩年的時間。該憲法包括一系列的條款,這些條款對教會尤其是牛津大學在布道和教學各個方面做出了一些新的規(guī)定*《牛津憲法》的具體條款,參閱Nicholas Watson,“Censorship and Culture Change in Late-Medieval England:Vernacular Theology,the Oxford Translation Debate,and Arundel’s Constitutions of 1409”,Speculum,Vol.70,No.4 (Oct.,1996),pp.827-829.。例如,條款6、9到11涉及到學校內神學問題討論的限制,要求至少每個月都要對大學里的每一個學生的觀點進行詢問,并且禁止閱讀威克里夫的書籍以及任何未經主教任命的十二人委員會一致同意而私自出版的書籍。第1到第5條款包括第8條款主要是關于語法學校和其他環(huán)境中的布道和教學。這幾個條款申明了無執(zhí)照布道的違法性,禁止布道者在布道時討論教士的罪或者圣餐問題,該限令也延伸至學校教師和任何其他的教師。這些條款還限制了大學以外對于信仰問題的所有辯論。在《牛津憲法》所有條款中,最受關注的當屬第7條。該條款原文如下:“誠如受祝福的圣哲若姆所見,把圣經從一種語言翻譯成另外一種語言是一件危險的事情,因為在翻譯中不容易保有原有的意義……因此,我們頒布命令,從今以后,沒有人可以私自把圣經的任何片段翻譯成英語或其他語言……而且沒有人可以部分或全部地閱讀任何此類書籍……有違背此條款者,將被視為錯誤和異端的傾向者而受到懲罰?!?409年《牛津憲法》被認為是限制用本國語進行宗教討論和寫作的關鍵因素*Nicholas Watson,“Censorship and Culture Change in Late-Medieval England:Vernacular Theology,the Oxford Translation Debate,and Arundel’s Constitutions of 1409”,Speculum,Vol.70,No.4 (Oct.,1996),p.824.。此后的一個多世紀里,英國圣經英譯行為幾近銷聲匿跡。

        然而,進入16世紀后,隨著都鐸王朝經濟的發(fā)展,英國社會與政治發(fā)生了巨大的變化。英國普通民眾的自由意識和民族意識也與日俱增。首先,人口的增加,勞動力和社會需求的增長在刺激經濟發(fā)展和農業(yè)生產商品化進程的同時也促進了個人主義的發(fā)展*[英]肯尼思·O·摩根主編:《牛津英國通史》,王覺非等譯,北京:商務印書館,1993年版,第240頁。。而15世紀以來,從歐洲大陸傳入英國的文藝復興思想和人文主義思想更是喚起了民眾塵封已久的自由思維。另外,都鐸王朝專制君主制的建立和歐洲宗教改革運動的影響又使英國民眾的民族意識空前高漲。所有這些變化對英國教會構成了越來越大的威脅。

        一直以來,羅馬天主教會的殘酷剝削和神職人員的驕奢淫佚、愚昧無知引起了英國民眾的普遍不滿。與教會墮落腐敗現象并行的卻是普通民眾對宗教的虔誠。這一時期在英國,教士們是令人厭惡的,但民眾對宗教的虔誠卻是普遍的。受人文主義思想的影響,英國民眾對宗教信仰自由的要求也日益強烈,其中一個表現就是對英語民族語《圣經》的渴求??偠灾?,16世紀初英國宗教狀況就是民眾對教士階級的憎恨和對信仰自由的渴望匯集在一起的一個綜合畫面*Donald Dean Smeeton,Lollard Themes in the Reformation Theology of William Tyndale,Kirksville Missouri:Sixteenth Century Journal Publishers,1986,p.39.。正是在這一歷史背景下,廷代爾挺身而出,開始了自己翻譯《圣經》的偉大事工。

        二、廷代爾的思想發(fā)展和譯經歷程

        廷代爾1494年左右出生于英格蘭南部的格羅斯特郡(Gloucester)附近靠近威爾士邊境的一個村莊。童年時期在家鄉(xiāng)接受教育,并且極有可能進入當地文法學校學習英國歷史和拉丁語等。廷代爾的家鄉(xiāng)宗教氣息濃厚,威克里夫思想和羅拉德派一直在民眾中秘密流傳。1506年前后,廷代爾離開家鄉(xiāng)前往牛津大學莫德林學院(Magdalen College)學習。在莫德林學院,廷代爾有機會接觸到希臘文圣經。“在那段不短的時間里,他經過勤奮不懈的學習,在語言知識和其他人文藝術方面,尤其在他十分癡迷的圣經知識上,都取得長足的進步;即使是病臥在莫德林的宿舍樓里,他還私下為莫德林學院的一些同事和學生誦讀神學書卷,教導他們圣經的知識和真理。”*[英]約翰·??怂梗骸堆车朗贰?,蘇玉曉,梁魯晉譯,北京:生活·讀書·新知三聯書店,2011年版,第90頁。1512年廷代爾取得學士學位,1515年獲得碩士學位。在此期間,他還獲授圣職,成為羅馬天主教的一名教士。隨后的幾年,廷代爾的行蹤不詳。一種較為可靠的說法是,他去往劍橋學習神學,但因不滿學院的教育方式,于1521年放棄神學的學習,返回故鄉(xiāng)格羅斯特郡,受聘于當地貴族沃爾什爵士(Sir Walsh)家,擔任其兩名幼子的家庭教師。正是在這一時期,在與神職人員的交流中,廷代爾對教士們對《圣經》的無知和蔑視大為震驚,從而萌生了翻譯英語《圣經》的念頭。??怂乖凇堆车朗贰分腥绱嗣枋觯骸岸〉罓栂壬加鲆晃簧衤毴藛T,據說是一位學問淵博之士。丁道爾與他交流、討論神學上的事,該大博士被催逼到一個地步,脫口而出這樣褻瀆的話語:‘我們寧愿不要上帝的律法,也不能不要教皇的法令!’……丁道爾……,便反駁道‘我蔑視教皇和他一切的法令?!终f,倘若上帝讓他活下去,用不了幾年,他就可以讓一個耕田的男孩比他自己更通曉圣經”*[英]約翰·??怂梗骸堆车朗贰?,蘇玉曉,梁魯晉譯,北京:生活·讀書·新知三聯書店,2011年版,第92頁。。

        1523年,因渴望將《圣經》譯成英語,廷代爾離開家鄉(xiāng)前往倫敦,尋求倫敦主教騰斯托爾(Tunstal)的幫助,希望獲得他的許可與資助,以便合法翻譯。為了證實自己的語言能力,廷代爾隨身攜帶著他已翻譯完成的伊索克拉底(Isocrates)一篇演講詞的英文譯本。到達倫敦后輾轉托人引薦同時將該譯文呈現給主教。然而,在等候許久后,騰斯托爾主教最終沒有接見他,并答復說他那里已經人滿為患,沒有空缺,建議廷代爾去其他地方試試。隨后,廷代爾滯留倫敦一年尋找譯經機會。倫敦求助事件是廷代爾譯經生涯中的一個重要轉折點。雖然尋找合法譯經機會的努力最終沒有結果,但也正是在這段時期內,廷代爾有機會近距離接觸高級教士,目睹了他們的墮落、無知、驕橫。倫敦之前的廷代爾,涉世不深,對高級教士們的虛偽和墮落了解甚少,對天主教會還抱有一線期望。而在倫敦的一年時間里,他對教會的幻想被徹底擊破。他親眼看到,親耳聆聽了這個世界的進程,聽到教士們如何吹噓自己和他們的權威;看到高級教士們浮華的盛況,和他們如何忙于維持世界和平與統(tǒng)一*William Tyndale,“Preface to the Five Books of Moses”,in Henry Walter,ed.,Doctrinal Treaties and Introductions to Different Portions of the Holy Spirit,Cambridge:Cambridge University Press,1848,p.396.。在親眼目睹了倫敦“高級教士們的行徑”*廷代爾1530年曾出版一本宗教小冊子,取名為“高級教士的行徑”(Practices of the Prelates)。后,廷代爾翻譯《圣經》為英語民族語的信念更加堅定,同時也意識到這將是一條艱難之路。他回憶道:“在倫敦我滯留了一年左右,……最終明白了不僅倫敦主教的府邸里沒有地方可以翻譯《新約》,就是整個英格蘭都沒有可以做這件工作的地方……?!?William Tyndale,“Preface to the Five Books of Moses”,in Henry Walter,ed.,Doctrinal Treaties and Introductions to Different Portions of the Holy Spirit,Cambridge:Cambridge University Press,1848,p.396.

        1524年,廷代爾秘密離開英國,前往德國。此時的廷代爾已無退路,根據當時的法律,未經許可離開英國被視為叛國。到達德國的廷代爾最初居住在科隆(Cologne),與助手威廉·羅伊(William Roye)一起翻譯希臘語圣經新約。1525年,他在科隆著手排印英文新約圣經。不幸的是,由于印刷工人走漏風聲,印好未裝訂的經文章頁全部被科隆當局查抄。得到風聲的廷代爾被迫帶著已印制的馬太福音逃離科隆,坐船前往沃爾姆斯(Worms)。1526年在將科隆版圣經重新修訂后,廷代爾在沃爾姆斯首次將譯自希臘文的《新約全書》全文印刷,由此揭開了《圣經》英譯史上嶄新的一篇。不同于先前未印刷完成的科隆版圣經,沃爾姆斯《新約圣經》版面設計為八開本,沒有前言和注釋。該書一經出版就被商人們通過各種方法偷運回國,在全英國秘密流通。此后幾年,沃爾姆斯版新約圣經不斷被印刷,各種盜版也層出不窮,在英國的傳播也越發(fā)廣泛。

        廷代爾圣經英譯本在英國國內的大范圍傳播引起了教會的嚴厲譴責和瘋狂迫害行動。倫敦主教滕斯托爾在國內發(fā)布命令,要求各地教會立即搜查該書,并親自主持公開焚燒行為。而對于譯者本人的搜捕行動也隨之展開。面對巨大的危險,廷代爾沒有退縮,繼續(xù)自己的翻譯事業(yè)。1526至1528年間,廷代爾移居安特衛(wèi)普(Antwerp),住在一位旅居德國的英國商人托馬斯·珀因茲家中。隱居于此的廷代爾將大部分時間用于翻譯《舊約圣經》以及修訂業(yè)已出版的《新約》,有限的休息時間則常為照顧病者和窮人而占據。1530年,廷代爾將首先翻譯完成的《舊約全書》前五卷出版發(fā)行。1534年又出版了《新約全書》的修訂本。此后的一段時間,廷代爾繼續(xù)寄居在托馬斯·珀因茲家中。除了對1534年新約做一些小的修正,他的主要工作是翻譯舊約剩余的部分。廷代爾的進度大概已完成《舊約》的歷史書,《約書亞記》到《歷代志下》,甚至有可能已經譯至《約伯記》和《詩篇》*David Daniell,William Tyndale:a Biography,New Haven & London:Yale University Press,1994,p.361.。

        危險在1535年春天不期而至。一個化名亨利·菲利普斯(Henry Phillips)的英國人在騙取了廷代爾的信任后設計將他逮捕。在他生命的最后歲月,廷代爾被天主教會關押于布魯塞爾以北10公里的維爾福德堡(Vilvord)長達16個月之久。然而即使是身陷囹圄,他仍未放棄繼續(xù)翻譯尚未完成的《圣經舊約》。1536年,拒絕悔悟的廷代爾被一個由17名神學家和律師組成的陪審團判處死刑。同年10月,在各方營救失敗后,年僅42歲的廷代爾被帶上絞刑架,死后遺體被焚燒?!霸诨鹦讨?,廷代爾用熱切的聲音,高聲喊道:‘主啊!愿你開啟英國國王的眼睛!’”*[英]約翰·??怂梗骸堆车朗贰?,蘇玉曉,梁魯晉譯,北京:生活·讀書·新知三聯書店,2011年版,第100頁。

        三、廷代爾圣經翻譯之歷史地位與影響

        公元6世紀末,基督教在英國大范圍傳播。此后用英語對《圣經》經文進行解釋的情況開始出現。但這種寫于拉丁語經文行間的英語注釋嚴格意義上尚不能稱為翻譯。真正意義上的英語民族語《圣經》翻譯始于公元7世紀。其整個發(fā)展史可以分為兩個時期:手抄本時期和印刷時期。1526年廷代爾印刷本《新約》的面世是這兩個時期的分水嶺。

        歷史上第一部完整版英語《圣經》出現在1382年,由英國學者約翰·威克里夫(John Wycliffe)組織翻譯而成。威克里夫之后一個半世紀里,由于《牛津憲法》的限制,英國沒有出現任何新的圣經譯本,直到16世紀20年代廷代爾《新約》的問世。廷代爾的《新約》歷史意義顯著。它是英國歷史上第一本印刷出版的《圣經》,也是第一本從圣經成書語言希臘語翻譯而成的英文圣經,開始了英語譯經史的一個新時代。廷代爾翻譯《舊約》同樣具有非凡的歷史地位和意義。他是歷史上把希伯來語《舊約全書》譯成英語的第一人。而同一時期英國只有極少數幾位牛津和劍橋的學者知曉希伯來語。多數英國普通民眾甚至不知道有這樣一門語言的存在,更不知道它與《圣經》之間的關系,因為所有與宗教有關的東西,無論是彌撒、洗禮,都圍繞拉丁文展開。另外,廷代爾之前的圣經英語譯本,由于時代原因,采用手抄形式,傳播范圍十分有限,普通英國民眾難以接觸。而廷代爾圣經譯本采用先進的印刷術出版發(fā)行,流傳廣泛?!?526年春,人們花2至6個先令就可以在英國的任何地方買到一本”*梁工主編:《莎士比亞與〈圣經〉上冊)》,北京:商務印書館,2006年版,第51頁。。此后幾年被不斷印刷發(fā)行,在英國的傳播也越發(fā)廣泛。到1530年,共有6個版本的新約圣經出現在英國市場上,總計的印刷冊數大概是15,000本*B.F.Westcott,A General View of History of the English Bible,New York:The Macmillan Company,1916,p.37,p.51.。

        廷代爾翻譯《圣經》的事工打破了《牛津憲法》對英語《圣經》的禁錮,推動了英語圣經翻譯的進程。廷代爾之后,16世紀到17世紀初,圣經英譯行為一度十分活躍,英國出現了數個有影響力的英語圣經版本。這些圣經英譯版本都以廷代爾的譯作為藍本,根據時代的發(fā)展不斷地修訂和完善。1535年歷史上第一本印刷版的英語《圣經全書》是由曾擔任廷代爾助手的科瓦代爾(Miles Coverdale)完成,該版圣經廣泛采用了廷代爾的《新約》以及他所完成的《舊約》章節(jié)。1537年,第一部在英國合法出版的“馬太版圣經(Mathew's Bible)”的《新約》以及《舊約·創(chuàng)世紀》只是對廷代爾版本的些許改動。1560年《日內瓦圣經》(The Geneva Bible)的背后還是廷代爾的圣經譯本。而最受推崇的1611年《欽定本》(Authorized King James version)百分之九十的內容來自廷代爾的譯本。

        綜言之,廷代爾在圣經英語翻譯史上起到了承前啟后的作用,架構了一座連接古今的橋梁。因其在圣經英譯史上的不凡地位,廷代爾被諾頓譽為“英語圣經翻譯之父”*David Norton,History of the English Bible as Literature.轉引自David Teems,Tyndale:The Man Who Gave God an English Voice,Thomas Nelson,2012,p.62.。廷代爾的圣經英譯本不僅具有重要的歷史地位,同時也產生了深遠的影響。

        (一)對現代英語語言與文學的影響

        首先,廷代爾的圣經英語譯本提高了英語語言的地位。16世紀廷代爾譯經時,經過兩個世紀的發(fā)展,威克里夫譯本所使用的14世紀中古英語已不能為普通大眾所理解和接受,現代英語正在形成之中。然而,在都鐸王朝初期,大部分作品還是使用拉丁語,許多學者對英語語言抱有懷疑態(tài)度,托馬斯·莫爾的名著《烏托邦》就是用拉丁語完成的。在這樣一個歷史性的時刻,廷代爾英語圣經譯本的出現和廣泛流傳有效提高了英語語言的地位,擴大了其在學術事業(yè)和民眾日常生活中的影響力,促成了現代英語語言的廣泛使用。

        其次,廷代爾圣經英譯本的問世,豐富了現代英語語言詞匯,完善了其結構,奠定了其基礎,并影響了其風格?!耙晃蛔骷铱梢砸詢煞N方式豐富一門語言——可以直接引入新詞或賦予詞語新的應用,也可以間接地因其作品的流通使現有的表達形式具有更廣泛的使用和新的價值?!?Henry Bradley,The Making of English,London:McMillan & Co.,Ltd.,1924,p.216,p.220.這兩種情況都適用于廷代爾。因其英語圣經,一些罕見的英語單詞成為大眾的日常用語。布萊德利曾以“beautiful(美麗的)”一詞為例說明廷代爾對現代英語的影響。他說,像“beautiful”這樣一個人們十分熟悉且在英語語言中不可缺少的單詞,在廷代爾以前沒有哪個作家使用。這個詞誠然并非廷代爾首創(chuàng),但無疑卻因他在《圣經》里的使用而普遍流行開來*Henry Bradley,The Making of English,London:McMillan & Co.,Ltd.,1924,p.216,p.220.。廷代爾還創(chuàng)造了一些新的英語單詞、習語和諺語?,F代英語中的不少習語都源于廷代爾的圣經譯本?!發(fā)ong-suffering(堅忍的)”“peacemaker(和事佬)”“scapegoat(替罪羊)”等英語詞匯都來自廷代爾。其圣經譯本中的遣詞造句,很多已融匯在英語文法的結構中。另外一點值得一提的是,在將《圣經》譯成通俗語言的時候,廷代爾沒有把自己的譯本降低到一種俗語方言的水準,而是把這門語言提升到一個他所設定的簡潔的標準*B.F.Westcott,A General View of History of the English Bible,New York:The Macmillan Company,1916,p.37,p.51.。他的語言和風格在很大程度上影響了現代英語語言的形成和用詞??评詹际┮虼朔Q贊他對英語語言的貢獻超過莎士比亞和班揚*William Clebsch,England's Earliest Protestants,1520-1535,Yale University Press,1964,p.137.。

        再次,廷代爾對英語文學也產生了久遠的影響。自從廷代爾譯本印刷出來以后,《圣經》才算是第一次普及于民間*朱維之:《基督教與文學》,長春:吉林出版集團有限責任公司,2010年版,第61頁。。而隨著《圣經》的廣泛傳播,它對世俗文學的影響也越發(fā)強烈。事實上,英國文學的許多作品是以圣經故事為題材。國內圣經文學研究專家梁工教授在其著作《圣經解讀》中曾以17世紀英國著名作家莎士比亞、彌爾頓和班揚為例,分析他們作品中的圣經元素,從而清晰地展現出廷代爾圣經譯本對英語文學的深遠影響。據梁工統(tǒng)計,《圣經》是莎士比亞許多作品的重要素材,僅《威尼斯商人》對它的引用就有六七十處,其中《馬太福音》和《詩篇》是莎士比亞參引最多的經篇。英國詩人彌爾頓的三部史詩《失樂園》《復樂園》《力士參孫》則全部取材自《圣經》。約翰·班揚更是深受《圣經》的影響。班揚出身貧寒,除了讀《圣經》外,幾乎沒受過教育。而他在獄中寫出的《天路歷程》涉及到許多重要圣經人物。書中直接間接引用《圣經》380之處,圣經典故俯拾皆是*梁工等著:《圣經解讀·第2版》,北京:宗教文化出版社,2011年版,第245-247頁。。以上三位作家生活的年代離廷代爾并不久遠,而他們使用的《圣經》版本毫無疑問都是以廷代爾譯本為基礎。所以,我們可以就此判定,通過后世諸多以其譯本為藍本的圣經英譯版本,廷代爾對現代英語文學產生了不可估量的深遠影響。

        (二)對英國宗教改革的影響

        廷代爾譯本在英國境內的廣泛流通打破了教會長期以來對《圣經》的壟斷,將基督教教義傳遞到每個角落,在英國普通民眾中普及了圣經知識。16世紀初期,拉丁語通俗版圣經仍然是英格蘭各地教堂的指定用書。為數眾多的普通民眾因不懂拉丁語,對圣經內容的認識和了解只能完全依賴于神職人員,但不少英國低級教士對自己所講的拉丁單詞并不比普通民眾了解更多。由于教士階級的無知和墮落,加之西歐宗教改革浪潮的沖擊,英國國內改革教會的訴求很高,民眾對民族語圣經的渴望也十分迫切。因而,廷代爾圣經英語譯本一經出版,就被偷運過海峽,在全英國秘密流通。在英國歷史上,人們第一次能夠不假手教會,自行閱讀《圣經》。此外,廷代爾的譯本語言非常通俗化,同時詞序和句法結構等也采用英語的表達方式。如此譯文自然能夠給文化層次較低的普通民眾提供閱讀《圣經》的可能。??怂乖凇堆车朗贰分杏浭龅膬蓚€例子反映了廷代爾圣經譯本對普通民眾產生的巨大影響。1529年一位倫敦的皮革商被逮捕并被帶到主教面前,罪名是閱讀廷代爾翻譯的新約圣經。然而審訊的結果令主教和所有他的那些有學識的教士們都心生羞愧,因為一個皮革商竟然能與他們辯論,而且所展現的對圣經知識的了解、所具有的神學智慧令他們無從招架。他最終被投入倫敦塔,兩年后被燒死。另外一個故事的主人公是一名印刷工人,他把廷代爾翻譯的句子印在一個新開張酒館的桌布上,因而受到教廷的懲治*John Foxe,Acts and Monuments,New York:AMS Press,1965,p.689.。

        除了普及圣經知識,廷代爾的英語圣經譯本還以印刷體的形式向英國人民傳遞了新教思想,推動了新教在英國的傳播,為英國即將到來的宗教改革奠定了民眾基礎,對英國新教國家的建立產生了積極影響。對于廷代爾在英國宗教改革史上的巨大歷史貢獻,??怂乖u價說,他是上帝特別挑選的器皿,如同上帝的一把鶴嘴鋤,鋤動了教皇引以為豪的主教制根基*[英]約翰·??怂梗骸堆车朗贰罚K玉曉,梁魯晉譯,北京:生活·讀書·新知三聯書店,2011年版,第90頁。。幾百年來,西歐社會奉行教權至上的信念,羅馬教皇被視為耶穌基督在世間的代表,掌管著“上帝之劍”,神圣不可侵犯。不僅教皇指令被奉為圣旨,教會教義和所謂的傳統(tǒng)甚至凌駕于圣經之上。普通民眾因圣經知識的匱乏,無法辨識真假。圣經被譯成英文后,更多的人有機會直接接觸圣經,這有助于新教在英國的傳布和壯大。許多人循著圣經的章節(jié)不斷深入地尋找基督教原旨,結果越來越遠離中世紀羅馬教會的傳統(tǒng),日趨新教化*柴惠庭:《試論“亨利八世宗教改革”》,《史林》,1993年第1期,第66頁。。從這一角度來看,廷代爾的通俗語英語《圣經》不僅使英國普通民眾知曉了上帝福音和律法,知曉了罪與救贖等基督教教義,而且清醒地認識到“信”是在上帝面前稱義的唯一原因。自此,那些曾為羅馬天主教會帶來權力和財富的教義失去了效用,教會借以控制民眾、攫取錢財的宗教儀式則失去了存在的依據,教會和教皇權威也被摧毀,英國宗教改革和民族國家的建立隨之到來。

        廷代爾本人曾經對翻譯《圣經》的緣由如此描述:“什么使我決定翻譯《新約》?因為我以往的經驗使我意識到,要使普通人了解真理是不可能的,除非將母語《圣經》明白地擺在他們面前,這樣他們才能看到過程、命令和經文的意義。否則的話,即使教給他們任何的真理,真理的敵人們也會將之熄滅……?!?William Tyndale,“Preface to the Five Books of Moses”,in Henry Walter,ed.,Doctrinal Treaties and Introductions to Different Portions of the Holy Spirit by William Tyndale,Martyr 1536,Cambridge:Cambridge University Press,1848,p.394.一本英語版圣經不僅點亮了英國人的驕傲,它還在一定意義上創(chuàng)立了一個新的英吉利民族。因為廷代爾,舊的世界結束了。

        [責任編輯:王戎]

        本文為國家社會科學基金重點項目“歐洲中古文明研究”(批準號:13ASS003)的階段性成果。

        牟彩霞(1977-),女,山東大學歷史文化學院博士生、山東建筑大學外國語學院講師。

        K561.3

        A

        1003-8353(2016)09-0108-06

        猜你喜歡
        新約代爾圣經
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        作為一種可持續(xù)范式源泉的猶太—基督教傳統(tǒng)
        《圣經》經文中國化
        柯克代爾洞穴之謎
        意見領袖們的“不老圣經”
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
        論《舊約》與《新約》中民族情感差異及產生原因
        《哈姆雷特》的《圣經》敘事原型考證
        唐山三友發(fā)布竹代爾、莫代爾、彩纖三大類產品
        樂觀的信念
        幸福·悅讀(2012年10期)2012-11-12 01:23:36
        《舊約—創(chuàng)世紀》與《新約—馬可福音》關于神人觀比較
        中文字幕一区二区三区四区五区| 红杏性无码免费专区| 免费人成视频在线观看网站| 超91精品手机国产在线| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡| 日本顶级片一区二区三区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区 | 亚洲av无码无限在线观看| 亚洲av无码久久精品狠狠爱浪潮| a级国产乱理论片在线观看| 91热久久免费精品99| 国产免费一区二区av| 国产av剧情久久精品久久| 日韩精品成人无码专区免费| 搡老熟女中国老太| 牛牛本精品99久久精品88m | ā片在线观看| 亚洲中文字幕日产喷水| 午夜亚洲精品视频在线| 51看片免费视频在观看| 欧美成人一区二区三区| 一区五码在线| 亚洲一区在线二区三区| 国产私人尤物无码不卡| 男女车车的车车网站w98免费| 综合无码一区二区三区四区五区| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里 | 国产一级片毛片| 日本女优在线观看一区二区三区| 黄色影院不卡一区二区| 日本大片免费观看视频| 伊人久久大香线蕉免费视频| 欧美在线观看www| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 玩弄丰满奶水的女邻居| 国产成人精品三级91在线影院| 国产自产在线视频一区| 高清午夜福利电影在线| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 国产精品一区二区三区不卡| 国产午夜精品视频观看|