亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于“模因論”的中國特色時政詞匯英譯策略研究

        2016-03-07 06:22:41季明旸
        海南開放大學學報 2016年3期
        關鍵詞:詞匯特色語言

        季明旸

        (鄭州澍青醫(yī)學高等專科學校 外語教研室,河南 鄭州 450064)

        ?

        基于“模因論”的中國特色時政詞匯英譯策略研究

        季明旸

        (鄭州澍青醫(yī)學高等??茖W校 外語教研室,河南 鄭州 450064)

        中國特色時政詞匯真實地反映出了中國的內政外交政策,可以幫助西方國家讀者了解中國現(xiàn)狀,因此時政詞匯翻譯非常重要。將模因論應用到中國特色時政詞匯翻譯中,呈現(xiàn)中國時政詞匯獨特性。將中國特色時政詞匯作為一個語言模因,總結出尋找時政詞匯的對等翻譯、引入具有中國特色文化的語言模因、將中國特色時政詞匯翻譯為地道的英語等有效的翻譯策略,是非常有意義的。

        中國特色時政詞匯;模因論;翻譯

        一、模因論概述

        近年來,模因論作為一門新興學科,受到許多專家和學者關注。模因論是一種人類文化進化規(guī)律的新理論,可以用來解釋許多社會文化現(xiàn)象。1976年,牛津大學生物學家查理得·道金斯(Richard Dawkins)在其著作《自私的基因》( The Selfish Gene)中首次提出“模因”概念。他指出模因可以用來描述文化進化現(xiàn)象,和基因一樣都遵從自然選擇。他提出的模因論改變了人們關于文化發(fā)展和演變的傳統(tǒng)觀念。自此之后,許多專家和學者從不同視角進一步闡釋模因概念。1999年,蘇珊。布萊克摩爾(susan blackmore)進一步完善了模因論,在其書中介紹了模因復制的四個階段和模因的一般選擇標準。20世紀90年代末,漢斯·威米爾(Hans J.Vermer)首次將模因論引用到翻譯領域。自此之后,很多研究關注的內容就是在翻譯過程中基于模因論的翻譯策略。中國特色時政詞匯翻譯在我國一直是熱點問題?;谶_爾文進化論,模因論可以作為一種新的理論來解釋文化的演變。從模因論角度對中國特色時政詞匯的翻譯進行分析,將這些時政詞匯作為一個模因或者模因復合體。中國特色時政詞匯翻譯可以作為模因在不同語言和文化之間進行傳播。

        模因可以被定義為“一種文化元素或者行為體制”,可以通過模仿或其他非遺傳性手段在人與人之間進行傳播。其可以用來解釋人與人之間文化傳播。模因實質就是一種觀點、行為或者思想即一種文化元素,在文化領域內人與人之間通過模仿和復制進行傳播。模因的傳播需要經歷四個不同階段:同化、記憶、表達、傳播。

        (一)同化

        模因復制起始于模因同化階段。同化是尋找新的宿主的一個過程。模因應該被宿主注意、理解和接受才能得到同化。模因要得到同化必須具備三個條件:模因必須足夠強勢、明顯,能夠吸引宿主的注意力;模因必須符合宿主的認知體系;模因必須贏得宿主的信任。

        (二)記憶

        作為模因傳播的第二個階段,記憶就是指模因在宿主大腦中所持續(xù)的時間。換句話說,模因必須有能力停留在人的大腦中否則就不能稱為模因。因此,模因在人的記憶中保留時間越長,就越有機會感染別人。

        (三)表達

        為了有效地和別人進行交流,在表達模因時,個體就可以采用多種方式,比如:演講、文字、圖片、動作等等來獲取別人認可??偟膩碚f,宿主通過重復、持續(xù)地表達才使得大部分模因得以傳播。

        (四)傳播

        作為最后一個階段,傳播對于模因的復制非常重要。為了使模因成功地到達新的宿主就必須借助一定傳播媒介。傳播媒介包括很多形式,比如說書本、信件、圖片、光盤等。模因從一個宿主到達另外一個宿主就需要傳播過程,傳播過程也被稱為復制過程。模因的四個傳播階段是一個生命周期,循環(huán)進行,周而復始。這四個階段是相互聯(lián)系,相互依附的。

        二、中國特色時政詞匯定義及特征

        隨著中國社會發(fā)展和進步,中國在世界上的政治影響也越來越全面。隨之產生了很多具有中國特色的時政詞匯,這些時政詞匯也隨著國家政策變化而發(fā)展。

        (一)中國特色時政詞匯定義

        對于中國特色時政詞匯的翻譯,不同的學者和專家所持意見并不一致,沒有形成權威、統(tǒng)一的翻譯標準。一方面,中國特色時政詞匯是中國政治文獻和政治信息檔案中最活躍和最重要載體,是中國政治、科技、經濟和意識形態(tài)整體發(fā)展和進步的產物。這些詞匯見證了中國政治、經濟和社會發(fā)展的巨大變化。另一方面,中國特色時政詞匯反映了漢語詞匯特點和發(fā)展趨勢。這些詞匯具有生動、簡潔特點,可以展示中國不同階段、不同社會和文化歷史。因此可以把中國特色時政詞匯定義為:具有中國特色的詞和短語,在黨和政府的政治活動中形成和發(fā)展,可以展示出中國政治經濟精神面貌,在國內外外交政策中廣泛使用。

        (二)中國特色時政詞匯模因特征

        政治領域翻譯要求翻譯的文檔應準確、客觀、簡潔、標準化。中國特色時政詞匯核心詞匯和短語除了具有上面提到的特征,也突出強調自己的語言特征。

        1.展示中國政治的獨特性

        中國特色時政詞匯反映了中國的政治體制、發(fā)展政策和意識形態(tài),這些內容完全不同于西方國家,具有獨特性。這些中國人都非常熟悉時政詞匯,在西方文化中并不存在。典型的例子有很多:“三個代表”(the Three Presents),“十三五發(fā)展規(guī)劃”(the 13th Five-year Development Program),“兩個務必”(the Two Musts), “一帶一路”(the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”等。

        2.承載文化特征和內涵

        中國特色時政詞匯模因就是指那些具有特定文化內涵的政治詞匯。例如:社會主義榮辱觀(the Socialist Outlook on Honor and Shame),中國特色社會主義(Socialism with Chinese Characteristics),吃皇糧(Receive salaries from the government),黨群關系(Party-masses Relationship)等,這些詞匯模因都帶有特定文化內涵,屬于我國獨有的詞匯。

        3.在英語中不存在對等翻譯

        一些中國特色時政詞匯模因在英語中找不到對等翻譯,這些獨有的詞匯在某種程度上反映了政治和文化的多樣性。有些時政詞匯模因在英語中存在著所謂對等翻譯,但是他們代表的政治和文化內涵則是不同的。例如:“引進來”和“走出去”(“Bring In” and “Going Out”),臺獨(Taiwan Independence),“三個有利于”(Three Favorables), “三農問題”(Agriculture, Countryside and Farmer)等,這些詞匯在西方政治中是不存在的,所以這些語言模因在英語中找不到對等翻譯。

        三、語言模因與中國特色時政詞匯關系

        語言是文化的載體,把源文化翻譯為目標文化必須將語言作為文化傳播載體。模因是文化傳播和模仿的基本單位。模因與語言緊密相連又相互作用。作為模因的主要載體或者模因本身,語言受到模因非常大的影響。換句話說,模因促進語言發(fā)展,在語言發(fā)展過程中復制傳播模因自身。語言的功能就是傳播模因。

        作為語言的一種特殊形式,中國特色時政詞匯本身就是一個模因,也是一個模因載體。因此,作為一種強有力的工具,每一個中國特色時政詞匯都承載著模因,或者模因復合體。語言模因要成功地得到復制和傳播需要具備三個特征:忠實性、多產性和長壽性。也就是說語言模因要得到復制傳播必須保證其內容復制后是真實的,而且可以在宿主腦中停留足夠時間,具有多次復制特點。中國特色時政詞匯作為語言單位,其傳播就依賴于這些語言模因得到成功地復制和傳播。

        四、基于模因論的中國特色時政詞匯英譯策略研究

        模因可以通過翻譯進行傳播。在模因論中,翻譯就是指通過譯者進行模因的跨文化傳播過程。因此,中國特色時政詞匯作為模因可以通過自身模因復制傳播,也可以通過翻譯手段得到傳播。在模因論理論下,翻譯就是指將源語言模因轉換成目的語語言模因,是跨越國家之間的文化障礙,進行模因傳播的載體,在跨文化交際中起著非常重要的促進作用。作為模因,中國特色時政詞匯可以成為一種強有力的工具讓世界更加了解中國。為了促進中國和其他國家之間相互了解,讓中國特色時政詞匯模因在目標語言中得到復制傳播,譯者在翻譯過程中必須遵循一定翻譯原則?;谶@些詞匯模因的特征以及模因傳播四個階段的特點,譯者在翻譯過程中除了遵循忠實、連貫和易懂原則。就必須采用一些翻譯策略。

        (一)找出中國特色時政詞匯英語對等翻譯

        毫無疑問,中國和西方國家在很多方面都存在著差異,例如:文化、社會價值觀、宗教信仰、傳統(tǒng)、生活方式等。漢語和英語之間也存在著很大差異。然而,一些單詞、短語和表達方式在字面意義和隱含意義方面都非常相似甚至相同。也就是說,漢英兩種語言在詞匯層面上存在著很多相似性。因此在翻譯中國特色時政詞匯時,很多詞匯的對等翻譯可以作為時政詞匯模因。中國特色時政詞匯的對等翻譯忠實有效地傳達了其源語言含義,可以幫助目的語讀者更好理解中國時政詞匯,如果目的語讀者可以毫無困難地理解中國特色時政詞匯模因的對等翻譯,那么這些模因可以快速地被同化、記憶、表達從而得到廣泛傳播。

        從模因論視角看,源語言模因在轉換過程中,它承載的信息在目的語中必須得到忠實展現(xiàn)。在中國特色時政詞匯翻譯實踐中,可以找出源語言模因對等翻譯,將其做為目的語的語言模因,使之在目的語中經歷模因傳播四個階段,最終被目的語的受眾記憶、表達從而達到傳播目的。只要目的語文化和源文化中讀者對于同一概念持有相同理解,那么這些概念的對等翻譯就可以作為中國特色詞匯模因。例如中國時政詞匯“一刀切”,其含義就是采用相同方法或標準處理問題。英語中的“a sweeping approach”就是其對等翻譯,和“一刀切”具有同樣含義。因此“a sweeping approach”就可以作為一個中國特色時政詞匯模因被同化、記憶、表達和傳播。在翻譯中,還可以找到很多這樣的例子:求同存異(seeking common ground while shelving differences);政務公開(make government administration known to the public);綜合國力(overall national strength);可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略(strategy of sustainable development);求同存異(seeking common ground while shelving differences)等。這些“英語表達”即中國特色時政詞匯的對等翻譯可以忠實地反映出源語言模因意義,都可以作為語言模因在目的語中成為一個固定用法,最終做為一個強勢模因被人們記憶和表達。

        (二)引入具有中國特色文化的語言模因

        很多中國時政詞匯模因在英語的文化意義和內涵上沒有對等的翻譯。如果在翻譯過程中,對源語言形式、意義和發(fā)音不做任何改變,它是無法有效地將語言模因在源語言和目的語之間進行轉換,就無法完成兩種不同文化之間模因傳播。在完全理解源語言模因意義基礎上,譯者應該將這些模因進行編碼來傳達源文化意義及內涵,使之符合英語語言和文化。為了讓中國特色時政詞匯模因在英語文化中得到保存和傳播,譯者可以直接引入具有中國特色文化的語言模因。

        1.直譯

        從模因論視角來看,直譯就是將源語言模因直接轉換為目的語語言模因,在形式和意義上都不做任何改變。通過直譯,源語言模因的原始形式和意義都忠實地保留在目的語語言模因中。當兩種文化對于同一概念和社會現(xiàn)象不能達成共享時,一般就會采用直譯方法。直譯會使越來越多新詞匯被引入到目的語語言中,從而目的語詞匯越來越豐富。因此,通過將漢語模因引入到英語中的方法,可以將中國特色時政詞匯唯一性和特殊性向西方國家讀者忠實地展示出來,同時也使英語語言更加豐富。例如“希望工程”可以直譯為“Hope Project”,這一表達方式已經成為一個語言模因,得到西方國家讀者的認可和接受。作為一個成功的語言模因,“Hope Project”讓西方國家的讀者知道,這就是一個中國的公共服務項目,旨在給中國貧困農村地區(qū)帶來學校。同樣使用直譯方法的還有“一國兩制”(one country, two systems),“房價調控”(housing prices control),“家電下鄉(xiāng)”(home appliances going to the countryside);三個代表”(the Three Presents);西部大開發(fā)(Western Development);一個中國原則(One-China Principle)等。這些經過直譯過來的英語表達方式,都是直接引用漢語的語言模因,保留了原有語言特征,得到了西方讀者認可,從而使得這些英語表達方式成為語言模因,得到廣泛使用。

        2.直譯加注釋

        很多中國特色時政詞匯承載了一定中國文化,具有一定隱含意義,由于文化差異,西方讀者很難理解中國特色時政詞匯的隱含意義,這時為了避免誤解,可以使用直譯加注釋的翻譯方法,將注釋作為目的語語言模因,用來提供更多的解釋,幫助目的語讀者理解這些詞匯。例如“社會主義核心價值觀”在西方文化里是個全新詞匯,直譯就很難讓西方讀者完全理解其承載的隱含意義,在這種情況下,就可以加注釋將其隱含的意義表達出來,將其翻譯為:“core socialist values (prosperity, democracy, civility, harmony, freedom, equality, justice, the rule of law, patriotism, dedication ,integrity, friendship)。采用注釋加直譯方法可以將“四個現(xiàn)代化”翻譯為:Four Modernizations (the modernizations of agriculture, industry, national defense, and science and technology);“三不”方針翻譯為:the Principle of Three Don’t(don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults)?!八膫€現(xiàn)代化”“三不”方針等,這些時政詞匯都具有明顯中國特色,在英語中沒有對等翻譯,直譯可以保留時政詞匯漢語語言模因特征,注釋將其內涵以目的語表達方式展現(xiàn)出來,創(chuàng)造出英語語言模因。

        總之,當中國特色時政詞匯超出西方讀者理解能力,這時就可以采用直譯加注釋方法,使其成為目的語文化中強勢語言模因,從而在西方文化里被人記憶、保存和傳播。

        (三)將中國特色時政詞匯翻譯為地道英語

        漢語和英語在語法結構、詞匯意義、修辭手法和文化內涵上都存在著很大差異。因此,在某些情況下,中國特色時政詞匯在英語中無法找到對等翻譯,也不能將這些獨特文化的語言模因引入到英語中,這時譯者就應該將中國特色時政詞匯翻譯成地道英語,使得這些翻譯過來的時政詞匯的語言模因在目的語文化中得到傳播。根據模因論,如果譯者不能創(chuàng)造出讓讀者容易理解的目的語模因,這些翻譯過來的表達方式便不能得到廣泛傳播。也就是說,在時政詞匯翻譯實踐中,地道的英語表達方式更容易讓西方讀者理解,可以作為目的語語言模因,用來傳達中國特色時政詞匯所承載的文化內涵和意義。譯者可以使用意譯方法完成漢英兩種語言轉換,跨越語言和文化障礙,使得中國特色時政詞匯內涵借助英語習慣的表達方式,創(chuàng)造出英語的強勢模因,在西方文化中得到傳播。例如,中國時政詞匯“社會治安”,如果按照直譯方法翻譯為“social public order”,那么肯定會引起西方讀者困惑。因此可以采用意譯方法將其翻譯為“l(fā)aw and order”,西方讀者就能夠理解這個詞匯的含義。同樣,使用意譯方法的中國特色時政詞匯還有很多,例如:小康社會(a well-off society), 講政治(to be politically aware),三農工作(work related to agriculture, rural areas and farmers),以人為本(people-oriented),建設生態(tài)文明(to promote a conservation culture),計劃生育(family planning)。這些英語的表達方式都已經成為了強勢模因,經歷了模因的四個傳播階段,在西方文化里得到廣泛傳播。

        結 語

        中國特色時政詞匯直接反映了中國政治和經濟方面發(fā)展及政策規(guī)定。忠實、準確地將其翻譯為英語是非常重要的。在模因論視角下,將模因論與中國特色時政詞匯結合起來,將中國特色時政詞匯作為一個語言模因,從中總結出實用的翻譯原則和策略,促進中國特色時政詞匯這一語言模因成功地在英語中得到復制和傳播。但是本文還是存在著很大局限性,僅僅考慮了部分中國特色時政詞匯翻譯,對這些詞匯的翻譯沒有形成體系。從模因論視角分析這些詞匯的翻譯仍然存在很大空間需要去改善,需要令人信服的理論來進行支撐。

        [1] 陳麗.中國特色政治術語的特點及其英譯[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2010(10).

        [2] 程鎮(zhèn)球.政治文獻的翻譯[J].中國翻譯,2004(1).

        [3] 陳曉莉,文軍.英語新聞標題翻譯中的模因現(xiàn)象[J].上海翻譯2011(2).

        [4] 范香娟.模因論對漢語作為第二語言教學的啟示[J].語文學刊2009(7).

        (責任編輯:張玉秀)

        Studies on the Translation Strategies of Chinese Political Terms from the Perspective of Memetics

        JI Ming-yang

        (Foreign Language Department,Zhengzhou Shuqing Medical College,Zhengzhou 450064, China)

        Chinese political terms reflect China’s domestic and foreign policies and help the readers in western countries get a comprehensive understanding of the conditions of china. So it is important to translate these political terms correctly. Apply the theory of meme to the translation of political terms considering the Chinese political terms as memes. And put forward some strategies on the translation of Chinese Political Terms,such as finding English equivalents of Chinese political terms, introducing Chinese memes to English and changing Chinese political terms into idiomatic English expression.

        memetics;Chinese political terms; translation

        2016-04-29 作者簡介:季明旸,女,漢族,河南新鄉(xiāng)人。文學碩士。鄭州澍青醫(yī)學高等??茖W校外語教研室講師。主要研究方向:應用語言學及英語教學。

        H313

        A

        1009-9743(2016)03-0011-05

        10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2016.03.003

        猜你喜歡
        詞匯特色語言
        特色種植促增收
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        中醫(yī)的特色
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        讓語言描寫搖曳多姿
        完美的特色黨建
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        亚洲欧美日本人成在线观看| www插插插无码视频网站| 秋霞鲁丝片av无码| 91精品国产91| 美女狂喷白浆网站视频在线观看| 偷拍综合在线视频二区| 精品亚洲一区二区三区在线观看 | 亚洲色欲综合一区二区三区| 无码人妻系列不卡免费视频 | 亚洲国产精品av麻豆网站| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 88国产精品视频一区二区三区| 国产成人综合久久精品推荐免费| 中文字幕有码久久高清| 青青草原亚洲| 久久免费看少妇高潮v片特黄| 亚洲日韩国产精品不卡一区在线| 最新在线观看免费的a站国产| 久久精品国产亚洲av网站| 国产av影片麻豆精品传媒| 一本久久精品久久综合桃色| 亚洲国产精品婷婷久久| 免费看黑人男阳茎进女阳道视频| 国内精品大秀视频日韩精品| 国产乱老熟视频乱老熟女1| 国产精品第一二三区久久| 国产精品9999久久久久| 国产精品每日更新在线观看| 精品久久精品久久精品| 亚洲人成网站18禁止| 在线va免费看成| 欧美人与动牲交片免费播放| 中文字幕在线乱码亚洲| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 亚洲综合AV在线在线播放| 久久久人妻丰满熟妇av蜜臀| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 日韩肥熟妇无码一区二区三区 | 国产成人综合久久精品免费| 亚洲AV秘 无套一区二区三区|