唐春梅
國(guó)產(chǎn)電影片名英譯背后的價(jià)值觀迭變
——從《老炮兒》的英譯名說起
唐春梅
(作者單位:四川傳媒學(xué)院)
本文從電影《老炮兒》的英文譯名M r Six入手,以勒菲弗爾的操縱派翻譯理論為支撐,對(duì)一系列不同年代國(guó)產(chǎn)電影的片名和英文譯名加以比較,探討不同年代電影英文譯名的翻譯方法和策略,及其英文翻譯與所處時(shí)代價(jià)值觀的聯(lián)系,從而總結(jié)出不同年代翻譯策略背后所折射的價(jià)值觀及價(jià)值觀的迭變。
國(guó)產(chǎn)電影片名;英譯;價(jià)值觀迭變
最近,由管虎執(zhí)導(dǎo),著名導(dǎo)演馮小剛領(lǐng)銜主演的電影《老炮兒》正在國(guó)內(nèi)各大影院熱映。該片的官方英譯名稱是Mr Six,該英文譯名來自于影片中對(duì)主角馮小剛的稱呼:六爺。該片不僅在國(guó)內(nèi)有很大的影響力,在國(guó)外也同樣得得到了很多影評(píng)人的關(guān)注。但Mr Six(六爺)這個(gè)英文譯名卻給國(guó)外影評(píng)人帶來了一些困擾,讓外國(guó)影評(píng)人感覺不知所云。因此,他們都按自己的理解去解讀“六先生”。比如,《西雅圖時(shí)報(bào)》對(duì)六先生的解讀為:上了歲月的前混混教訓(xùn)小頑主(Mr Six∶ Aaging ex-ganster goes up against young brats)。而《紐約時(shí)報(bào)》在影評(píng)中把六爺稱為“曾經(jīng)的狠角色”former tough guy)。因此,在國(guó)產(chǎn)電影對(duì)外傳播過程中,其片名的英譯至關(guān)重要。然而,國(guó)產(chǎn)電影片名英譯,絕不僅僅涉及到語言層面的操作,還受到文化和意識(shí)形態(tài)的影響。
電影片名作為電影不可或缺的重要組成部分,會(huì)給觀眾留下對(duì)于電影的第一印象。而第一印象的好壞會(huì)直接影響觀眾的觀影決定。因此,就電影的片名,導(dǎo)演總是千挑萬選才最終敲定。同樣在國(guó)產(chǎn)電影對(duì)外傳播的過程中,其英文譯名也是譯者深思熟慮后做出的選擇。過去,對(duì)于電影片名的翻譯,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)無外直譯與意譯、歸化與異化之爭(zhēng),但不管是用采用何種方式,所涉及的都是翻譯的操作層面。而本文則從歷時(shí)性角度進(jìn)行探討,對(duì)不同年代國(guó)產(chǎn)電影的片名英譯加以分析,把不同時(shí)代的價(jià)值觀融入電影片名翻譯的考察范疇之中,試圖找出電影片名英譯背后的價(jià)值觀變遷。
葛校琴在其《后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究》中指出:翻譯不是僵死的價(jià)值中立的存在,而是促成不同文化間相互影響并發(fā)展的積極參與者和介入者(葛校琴,2006)那么,翻譯作為不同文化交流的中介和橋梁,翻譯究竟受到哪些因素的影響和制約?操縱學(xué)派翻譯給出了答案。
操縱學(xué)派理論的代表人物是比利時(shí)美籍比較文學(xué)家和翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefever)。而最早在翻譯理論研究中提出“操縱”(manipulation)概念的是英國(guó)翻譯理論家赫曼斯·勒菲弗爾在其所編著的《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》一書中提出了操縱派理論的主要觀點(diǎn)。操縱派理論認(rèn)為,翻譯不僅僅是詞語轉(zhuǎn)換(lexical shift),而是受譯語文化中一系列因素的影響。勒菲弗爾采用了自己的一套研究術(shù)語,如“意識(shí)形態(tài)”“贊助行為”“操縱”“改寫”以及“折射文本”等。
安德烈·勒菲弗爾的操縱理論跟傳統(tǒng)翻譯理論不同,它強(qiáng)調(diào)非語言因素在翻譯過程中的作用。勒菲弗爾把翻譯定義為改寫過程。勒菲弗爾在其《翻譯、重寫和對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書的序言中寫到:翻譯當(dāng)然是對(duì)原文的重寫。所有的重寫,不論其動(dòng)機(jī)如何,均反映一定的意識(shí)形態(tài)和一定的詩學(xué),并以此操縱文學(xué)在特定的社會(huì)里以特定的方式發(fā)揮作用。在翻譯(改寫)過程中,意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)翻譯結(jié)果有著巨大的操縱作用(勒菲弗爾,1992)。
電影作為綜合了語言、音樂和攝像等多種藝術(shù)形式的新藝術(shù)形式,翻譯電影片名絕不僅僅涉及語言層面的操作,更涉及到不同文化和意識(shí)形態(tài)之間的交流與碰撞。因此,探討電影片名的翻譯,勒弗菲爾的操縱派理論具備理論的說服力和理論的支撐性。
2.120世紀(jì)50年代:進(jìn)入西方話語體系的歸化時(shí)代
筆者就豆瓣網(wǎng)上列舉的20世紀(jì)50年代經(jīng)典國(guó)產(chǎn)影片的英文譯名進(jìn)行了調(diào)查,現(xiàn)列舉一些國(guó)際影響力較大的影片,及其英文譯名。越劇版的《梁山伯與祝英臺(tái)》是中國(guó)電影史上的一個(gè)里程碑,它是中國(guó)第一部自主拍攝的彩色影片。1955年該片在法國(guó)巴黎明星電影院公映,是第一部在法國(guó)公映的新中國(guó)影片。同年,該片在英國(guó)舉行的第九屆愛丁堡國(guó)際電影節(jié)上獲得映出獎(jiǎng)。1957年,獲得文化部?jī)?yōu)秀舞臺(tái)藝術(shù)片一等獎(jiǎng)。該片在向國(guó)外推廣時(shí)的一件軼事很能說明問題:1954年,周恩來總理率中國(guó)代表團(tuán)參加日內(nèi)瓦會(huì)議,為了讓國(guó)外代表和新聞?dòng)浾吡私庵袊?guó)悠久的傳統(tǒng)文化,周總理選取了《梁山伯與祝英臺(tái)》及其他一些影片去放映。為了讓國(guó)外代表能看懂這部越劇電影,周總理畫龍點(diǎn)睛般的指導(dǎo)下屬在請(qǐng)柬上寫上:請(qǐng)你欣賞一部彩色歌劇電影——中國(guó)版的《羅密歐與朱麗葉》?!读荷讲c祝英臺(tái)》的英文片名為Butterfly love,直譯為蝶戀。但周總理將其稱為中國(guó)版的羅密歐與朱麗葉,其實(shí)質(zhì)是進(jìn)入西方主流的話語體系,讓觀眾能夠接受該影片。20世紀(jì)50年代還有一部不得不提的經(jīng)典電影就是《祝?!?。為了在紀(jì)念魯迅先生逝世20周年時(shí)公映,該片由著名文學(xué)家、電影及戲劇家夏衍先生根據(jù)魯迅先生的同名小說改編而成。這也是中國(guó)歷史上第一次進(jìn)行文學(xué)名著的電影改編,同時(shí)也是中國(guó)第一部自行拍攝的彩色故事片。該片分別于1957年獲第10屆捷克斯洛伐克卡羅維.發(fā)利國(guó)際電影節(jié)特別獎(jiǎng),1958年獲墨西哥國(guó)際電影節(jié)“銀帽獎(jiǎng)”。該片的英文譯名為New Year Sacrifice 直譯的意思是新年祭。該片的英文譯名完全背離了漢語片名《祝?!?,而是創(chuàng)造性地翻譯為New Year Sacrifice,選取了祭祀這一意象。以上所提及的影片是50年代最具國(guó)際影響力的兩部影片。管中窺豹,我們可以看出,20世紀(jì)50年代,在對(duì)電影的英文譯名的處理上,主要采取的是歸化的策略,關(guān)注的重點(diǎn)是受眾對(duì)譯名甚至是對(duì)電影本身的接受度。
毋庸置疑,翻譯策略的選擇絕不僅僅是譯者個(gè)人的行為,而是受到勒菲弗爾所提到的意識(shí)形態(tài),贊助行為等一系列因素的影響。20世紀(jì)50年代,新中國(guó)電影發(fā)端的時(shí)期。當(dāng)時(shí),相對(duì)于西方文化而言,中國(guó)文化的地位遠(yuǎn)不如西方主流文化高,弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化輸出文化產(chǎn)品時(shí),就必須進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)文化的話語體系。因此,20世紀(jì)50年代,國(guó)產(chǎn)電影的片名普遍的歸化成分較高,其目的就是迎合西方受眾的認(rèn)知,盡可能地降低西方受眾對(duì)于中國(guó)電影產(chǎn)品的抵觸。
2.220世紀(jì)80年代:文化自信爆棚的異化時(shí)代
當(dāng)時(shí)光的車輪駛?cè)?0世紀(jì)80年代,改革開放打開了國(guó)門,中國(guó)電影也迎來了嶄新的時(shí)代,有了更多對(duì)外交流的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)具有較大影響力的導(dǎo)演有張藝謀和陳凱歌等。因此,筆者選取了這兩位知名導(dǎo)演當(dāng)時(shí)的作品進(jìn)行考查。張藝謀導(dǎo)演的電影《菊豆》改編自劉恒小說《伏羲伏羲》,是第一部獲得奧斯卡最佳外語片提名的中國(guó)電影。該片的英文譯名是音譯的Ju Dou.電影《紅高粱》改編自諾貝爾獎(jiǎng)得主莫言先生的同名小說,姜文和鞏俐領(lǐng)銜主演,也是張藝謀導(dǎo)演的最重要的電影作品之一,而且該片屢獲國(guó)際國(guó)內(nèi)電影大獎(jiǎng)。該片的英文譯名是Red Sorghum。《大紅燈籠高高掛》改編自蘇童的小說《妻妾成群》,榮獲第48屆威尼斯國(guó)際電影節(jié)銀獅獎(jiǎng)。被提名為第62屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳外語片,是中國(guó)電影中第二部獲此殊榮的影片。之后又獲得意大利電影大衛(wèi)獎(jiǎng)最佳外語片,是中國(guó)電影中第一部獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)的影片。電影《大紅燈籠高高掛》在英國(guó)的《帝國(guó)》雜志評(píng)選的百部最佳外語片中排名第28,是大陸電影中排名最靠前的一部影片。該片的英文片名為 Raise The Red Lantern。張藝謀導(dǎo)演主演的電影《古今大戰(zhàn)秦俑情》其英文譯名是 A Terracotta Warrior,該英文片名的字面意思是秦始皇陵兵馬俑。20世紀(jì)80年代陳凱歌導(dǎo)演最著名的作品莫過于《黃土地》。該片也斬獲了眾多的國(guó)內(nèi)外電影大獎(jiǎng),是第五代導(dǎo)演得到國(guó)內(nèi)外認(rèn)可的一部作品,該片標(biāo)志著中國(guó)第五代導(dǎo)演的崛起。影片的英文譯名是Yellow Earth。從20世紀(jì)80年代的最具代表性的影片的英文譯名不難看出,80年代譯者在對(duì)電影片名的翻譯過程中,主要采取的翻譯方法是直譯,主要的翻譯策略是異化的翻譯策略。
異化的翻譯策略更多的是為了向西方傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓西方了解中國(guó)文化。而這些絲毫不拐彎的直譯,折射的絕非是當(dāng)時(shí)譯者的英文水平,而是因?yàn)楦母镩_放之后,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)力的提升,中國(guó)人的文化認(rèn)同感越來越強(qiáng),大多數(shù)人都信奉:越是民族的,越是國(guó)際的。而這種對(duì)自我傳統(tǒng)文化的認(rèn)同和自信,體現(xiàn)在電影片名的英譯中,無疑就是大白話一樣的直譯。
2.320世紀(jì)90年代:片名字斟句酌,文字考究的翻譯時(shí)代
20世紀(jì)90年代,中國(guó)第五代導(dǎo)演的黃金時(shí)代。第五代導(dǎo)演的作品在國(guó)際上聲譽(yù)日盛,意味著英文譯名必須更考究。姑且看一些第五代導(dǎo)演的蜚聲海外的作品的英譯。1999年張藝謀導(dǎo)演的作品《我的父親母親》,沒有像80年代那樣直譯成My Parents或者是My Father and Mother,英文譯名是The Road Home,英文的意思是回家的路。1998年馮小剛導(dǎo)演的作品《不見不散》,其英文譯名是Be There or Be Squre,該片的英文譯名堪稱絕妙。中文片名是一個(gè)俚語,而英文譯名Be There or Be Squre也用了俚語,最奇妙之處在于中英文片名的句式結(jié)構(gòu)都一致。陳凱歌導(dǎo)演當(dāng)時(shí)的很多片名翻譯也都可圈可點(diǎn)。影片《霸王別姬》是陳凱歌導(dǎo)演最著名的作品之一,改編自李碧華的同名小說,由張國(guó)榮和鞏俐等擔(dān)當(dāng)主演。1993年榮獲法國(guó)戛納國(guó)際電影節(jié)最高獎(jiǎng)項(xiàng)金棕櫚大獎(jiǎng),是中國(guó)第一部獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的影片。該片的英文譯名Farewell My Concubine也是頗為考究,沒有直譯,而是以項(xiàng)羽第一人稱的語氣,在生命終結(jié)之時(shí)與其心愛之人告別。電影《那山,那人,那狗》是霍建起導(dǎo)演的作品,改編自彭見明的同名小說,是為數(shù)不多的反映郵政題材的故事片。該片在國(guó)內(nèi)外的各大電影節(jié)上獲得大獎(jiǎng):金雞電影節(jié)、印度國(guó)際電影節(jié)、蒙特利爾國(guó)際電影節(jié)等。該片的中文片名是典型的中國(guó)式的命名方式,名詞疊加,句式重復(fù)醞釀出特別的意境,這是由于漢語語言的特點(diǎn)所致。但直譯成英文會(huì)給譯語觀眾的理解造成困擾,因此,譯者果斷的選取了人和山這兩個(gè)要素,處理成了Postmen in the Mountains, 英文譯名的意思為山中的郵遞員,非常簡(jiǎn)潔明了地告知了譯語觀眾電影所要講訴的故事是一個(gè)山中郵遞員的故事。
20世紀(jì)90年代的片名翻譯相對(duì)于80年代來說更考究,其原因在于中國(guó)電影經(jīng)過了80年代的大發(fā)展,很多導(dǎo)演力圖在國(guó)際各大電影節(jié)上嶄露頭角,能夠讓更多電影站在國(guó)際電影節(jié)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上,讓更多電影得到國(guó)際認(rèn)可。在這種意識(shí)形態(tài)的驅(qū)動(dòng)下,90年代電影的英文譯名普遍文字考究。
2.421世紀(jì):商業(yè)至上,譯名異彩紛呈
從20世紀(jì)90年代末開始,國(guó)產(chǎn)電影開始了從藝術(shù)片向商業(yè)片的轉(zhuǎn)向。商業(yè)電影的宗旨和歸依是票房,票房成了指導(dǎo)電影譯名翻譯的指揮棒。這個(gè)時(shí)期的電影英文譯名異彩紛呈,既有特別直譯的譯名,也有特別意譯的詩意的譯名,甚至還有對(duì)西方文化意象或電影的套譯。而不管在翻譯過程中采取什么樣的翻譯方法或翻譯策略,其最終的目的都是吸引譯語觀眾,讓電影能有更好的票房。
筆者仍然以陳凱歌等知名導(dǎo)演的電影的英文譯文為例。陳凱歌導(dǎo)演2006年的東方奇幻史詩電影《無極》,其英文譯名為The Promise, 該譯名完全拋棄了中文片名《無極》的內(nèi)容和形式,而是按照主題和情節(jié)巧妙地處理成了英文名承諾。陳凱歌導(dǎo)演之后的電影作品,其英文譯名也是拋棄了字面的直譯,而用了更抽象的概括。如2008年的作品《梅蘭芳》,其英文譯名是Forever Enthralled,該英文譯名的意思是永遠(yuǎn)沉醉。2010年的作品《趙氏孤兒》,其英文譯名是Sacrifice,意思是關(guān)于犧牲。馮小剛導(dǎo)演2009年的賀歲片《非誠(chéng)勿擾》也根據(jù)海外發(fā)行商的要求英譯成了If You are the One。譯者沒有直譯抑或是音譯這些片名,因?yàn)槊诽m芳作為京劇大師,國(guó)人耳熟能詳。趙氏孤兒作為傳統(tǒng)戲劇也是被國(guó)人所熟知,但是作為片名若直譯成英文,國(guó)外觀眾未必能理解其中所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)或了解片名背后的故事。因此,從譯語觀眾的接受層面抑或從電影的票房考慮,必須要進(jìn)行意譯。這些意譯的片名就如同給這些電影加了一個(gè)注解一樣,讓觀眾能更加容易理解影片的內(nèi)涵。然而,為了吸引譯語受眾,增加票房收入,也并非意味著電影的英文譯名必須要意譯。李安,作為蜚聲海內(nèi)外的電影導(dǎo)演,他的很多電影作品都選擇了以源語及其文化為歸屬的異化翻譯策略?!杜P虎藏龍》,由周潤(rùn)發(fā)、章子怡和楊紫瓊等聯(lián)袂主演,是第一部榮獲奧斯卡最佳外語片的國(guó)產(chǎn)影片。《臥虎藏龍》的英文譯名是Crouching Tiger, Hidden Dragon。姜文導(dǎo)演2010年的作品《讓子彈飛》其英文譯名也是直譯為L(zhǎng)et the Bullets Fly。李安導(dǎo)演作為學(xué)貫中西的導(dǎo)演并非不知曉臥虎藏龍這個(gè)詞語在漢語言文化背景中的深厚意蘊(yùn),而是刻意把英文譯名采取這種毫不轉(zhuǎn)彎抹角的直譯,是刻意營(yíng)造一種與譯語文化相背離的譯名,再加之李安導(dǎo)演在國(guó)際上的影響力,從而最大限度地吸引觀眾。除了歸化和異化的翻譯之外,為了更多地吸引觀眾,還有一些譯名套用了國(guó)外的文化形象。如李巨源2009年執(zhí)導(dǎo),林熙蕾和孫紅雷主演的愛情喜劇片《窈窕紳士》,譯者在翻譯該片的片名時(shí)就套用了奧黛麗·赫本的著名影片《窈窕淑女》(My Fair Lady),將片名翻譯為My Fair Gentlman。 再如,由黎明和張涵予等主演的香港導(dǎo)演李仁港的電影《鴻門宴》也是套用了西方固有的外國(guó)文化形象,該片的英文譯名White Vengence 套譯了White Elephant 這個(gè)典故。White Elephant 在英語中指華而不實(shí)的東西,因此,《鴻門宴》翻譯成White Vengence 自然會(huì)讓譯語讀者聯(lián)想到徒勞的復(fù)仇。譯者在翻譯過程中,還巧妙地把宴會(huì)轉(zhuǎn)換成復(fù)仇,讓譯語讀者輕易就可以了解電影的主題——復(fù)仇。而且,西方有大量的經(jīng)典的復(fù)仇電影,如復(fù)仇者聯(lián)盟系列電影,譯語觀眾意象遷移,就能夠更容易理解發(fā)生在中國(guó)古代的故事。
隨著中國(guó)電影從文藝電影向商業(yè)電影的轉(zhuǎn)向,票房成為大多數(shù)電影關(guān)注的焦點(diǎn)。在電影英文譯名的選取上,譯者重點(diǎn)考慮的是譯語觀眾對(duì)電影的反應(yīng)及其接受度。自然不同譯者選取了不同的方式來吸引觀眾,于是出現(xiàn)了異彩紛呈的英文譯名。
從以上的分析可以看出,國(guó)產(chǎn)電影片名的英文翻譯受到意識(shí)形態(tài)、文化地位和電影票房等一系列因素的影響。而這正是勒菲弗爾所指出的意識(shí)形態(tài)等一系列因素對(duì)翻譯的操縱。
電影作為融匯了語言、文化和藝術(shù)于一體的新藝術(shù)形式,片名的翻譯不僅僅是操作層面對(duì)不同語言間的文字轉(zhuǎn)換,而是受到意識(shí)形態(tài)和文化等諸多因素的影響。因此,從歷時(shí)性角度對(duì)國(guó)產(chǎn)電影片名的英譯加以分析,便能找出不同時(shí)代電影片名翻譯背后的價(jià)值觀,及其不同時(shí)代的價(jià)值觀變遷。總的來說,20世紀(jì)50年代國(guó)產(chǎn)電影片名英譯折射的是中國(guó)文化的勢(shì)微,片名英譯力圖進(jìn)入西方的話語體系;80年代則是國(guó)產(chǎn)電影片名異化翻譯時(shí)代,體現(xiàn)了中國(guó)導(dǎo)演及其國(guó)民對(duì)中國(guó)文化的自信;90年代,國(guó)產(chǎn)電影片名英譯更為考究,體現(xiàn)了中外交流的頻繁,對(duì)譯語受眾需求更深層次的把握;而21世紀(jì)國(guó)產(chǎn)電影片名則是異彩紛呈,歸化異化的翻譯各有千秋,其主要原因是商業(yè)電影占據(jù)了主導(dǎo)地位,意味片名的翻譯也必須為商業(yè)利益服務(wù)。
[1]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2]勒菲弗爾·安德魯.翻譯、改寫以及文學(xué)名聲的操控[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[3]“六先生”.當(dāng)中國(guó)電影取了英文名 [EB/OL].http:// baike.baidu.com http∶// group.mtime.com/12757/discussion/775016/1 2/#t1452608457726
唐春梅(1982-),女,四川廣安人,碩士,講師,研究方向:翻譯,英美文化及英語教學(xué)。