吳緯芳
(安徽建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥230601)
?
從概念隱喻角度解讀Were-條件虛擬語(yǔ)氣的時(shí)間距離
吳緯芳
(安徽建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥230601)
摘要:概念隱喻,以認(rèn)知理論為基礎(chǔ),討論了Were-條件下虛擬語(yǔ)氣句時(shí)間距離的認(rèn)知解讀,分別從真實(shí)距離、情態(tài)距離和人際距離角度探討了虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知解釋,從句子情感、句子細(xì)微意義以及知識(shí)重構(gòu)等方面做了具體分析,這種虛擬語(yǔ)氣體現(xiàn)人類在認(rèn)知世界過(guò)程中的成就,對(duì)更好地理解這一語(yǔ)法現(xiàn)象有著重大理論意義。
關(guān)鍵詞:虛擬語(yǔ)氣;認(rèn)知理論;概念隱喻
虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)語(yǔ)法中常見的一種表達(dá)類型,從詞匯和語(yǔ)義上表達(dá)了一種不真實(shí)的條件和矛盾,這使得它可以用指示性語(yǔ)氣或命令性語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)相似的概念,但在本質(zhì)上卻與這些指示或命令語(yǔ)不同。通常情況下,虛擬語(yǔ)氣有其獨(dú)特的特征。
下列句子中,A句是虛擬語(yǔ)氣,而B句則是對(duì)應(yīng)的指示性語(yǔ)氣。
A:We wouldn’t go picnic if it rained tomorrow.
B: We won’t go picnic if it rains tomorrow.
如果時(shí)態(tài)分為“過(guò)去”“現(xiàn)在”“未來(lái)”的話,我們可以看到陳述語(yǔ)氣中和虛擬語(yǔ)氣中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是不一致的,虛擬語(yǔ)氣中的時(shí)態(tài)與之相比,會(huì)向過(guò)去推遲,或者失去時(shí)態(tài)標(biāo)志。當(dāng)然,虛擬語(yǔ)氣句與陳述句中的第一人稱、第二人稱、第三人稱以及單復(fù)數(shù)形式均有變化。
因此,虛擬語(yǔ)氣句除了表達(dá)某種非真實(shí)的條件外,虛擬語(yǔ)氣還體現(xiàn)在虛假的形式上——如時(shí)間的不一致或主謂語(yǔ)的相互矛盾上。“時(shí)間的向前推移在某種程度上是話語(yǔ)者刻意推出的時(shí)間和空間距離,目的是縮小與聽話者的心理距離”[1]59。
Joos[2]12提出過(guò)去時(shí)態(tài)是一種距離認(rèn)知,他試圖尋找語(yǔ)言形式和語(yǔ)言意義的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,提出“二者在本質(zhì)上體現(xiàn)了‘遙遠(yuǎn)’,一個(gè)在時(shí)間上,一個(gè)在現(xiàn)實(shí)中”,Palmer又從“距離”角度解釋了下列句子[3]6:
1. If he was here, he was in the garden.
2. If only I understood what you are saying.
這兩句中動(dòng)詞都是過(guò)去時(shí)態(tài),但顯然第一句體現(xiàn)了過(guò)去時(shí)態(tài),而第二句中表達(dá)了與現(xiàn)實(shí)相反的一個(gè)假設(shè)。因此Palmer闡釋了距離不僅僅存在于過(guò)去和現(xiàn)在之間,而且體現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)和假設(shè)之中?;诖耍?999年易忠良再次深入地分析了這個(gè)理論,提出“心理距離”[4]41,如下句:
I wondered if you could do that for me.
易指出這句中的過(guò)去時(shí)態(tài)在本質(zhì)上體現(xiàn)了距離的遙遠(yuǎn),在語(yǔ)境中體現(xiàn)了某種距離:時(shí)間的距離是相反的,這種假設(shè)性的反距離,體現(xiàn)著個(gè)人想法與事實(shí)相反,時(shí)間距離的差距體現(xiàn)心理上的距離,心理上的距離體現(xiàn)著話語(yǔ)者的禮貌和委婉。
而Indurkhya, B從隱喻的角度提出隱喻和認(rèn)知的關(guān)系,他指出“隱喻投射是因?yàn)殡[喻體現(xiàn)著認(rèn)知的相似性。這種源域和目的域之間表現(xiàn)出來(lái)的相似性是在映射的過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的”[5]48。因此,虛擬語(yǔ)氣可以看做是個(gè)人心理投射隱喻所體現(xiàn)的結(jié)果,是空間域到時(shí)間域再到事實(shí)域的轉(zhuǎn)換過(guò)程。
(一)時(shí)間距離的概念隱喻
“時(shí)間”是人體驗(yàn)、參與活動(dòng)的記錄方式之一。Lakeoff依據(jù)概念隱喻理論,從語(yǔ)言角度來(lái)看待時(shí)間,認(rèn)為人類是通過(guò)隱喻來(lái)理解、表達(dá)抽象的時(shí)間概念,而這些隱喻的表述則是通過(guò)人類活動(dòng)的自我感知獲得的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的兩位鼻祖,Lakeoff和Johnson,在1980年推出他們的代表作MetaphorsWe LiveBy,此書中,他們提出:人們使用概念來(lái)指示一些具體的體驗(yàn),以此來(lái)理解、表達(dá)更為抽象的概念。他們1999年提出了時(shí)間隱喻的概念,指出隱喻是概念化的基礎(chǔ),即對(duì)時(shí)間這一抽象概念的心理表征。因?yàn)槿祟愐话阋褂眯睦砀拍顏?lái)表達(dá)時(shí)間。因此,即使時(shí)間是抽象的,時(shí)間概念的表述也可以通過(guò)概念的隱喻化表達(dá)。
(二)方位隱喻
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為人類的概念來(lái)自于自身和空間的認(rèn)知,通過(guò)隱喻和其他一些認(rèn)知策略構(gòu)建了一系列的認(rèn)知體系。Lakeoff和Johnson于1980年提出“方位隱喻”這一概念。
“方位隱喻,指的是這些行為和人的空間方位有關(guān)系,如上—下,前—后,深—淺,中間—邊緣。這些空間方位源自我們身體的實(shí)踐以及他們?cè)谖覀內(nèi)粘;顒?dòng)中的作用”[6]16。
Lakeoff解釋說(shuō),“我們所體驗(yàn)的皆是當(dāng)前活動(dòng),我們的過(guò)去和未來(lái)的活動(dòng)都是我們概念化的行為。我們大腦存儲(chǔ)記憶,我們對(duì)未來(lái)有期盼”[7]155。時(shí)間從源域到目的域的投射過(guò)程中,有一個(gè)聚焦的過(guò)程,目的域中有些特征和源域有共同性,這樣認(rèn)知隱喻中“空間”的概念可以無(wú)限向前或向后延伸。
(一)時(shí)間距離與真實(shí)距離
Were虛擬句表達(dá)的假設(shè)含義和非真實(shí)含義是通過(guò)動(dòng)詞的特殊形態(tài)表現(xiàn)的。下面讓我們看看下面這些句子動(dòng)詞的不一致形式。
1. Suppose they did not believe him, what would they do to him?
2. I remember it vividly as if it were tonight.
3. it’s time we were leaving.
第一句中,虛擬語(yǔ)氣是由suppose引出,過(guò)去式did not believe顯然和當(dāng)前時(shí)間無(wú)法吻合,表明此句是假設(shè)而非客觀事實(shí)。
第二句中,“as if”“were”把這個(gè)曾經(jīng)發(fā)生的事件假設(shè)成今晚,表明存儲(chǔ)中的記憶猶新,當(dāng)然事實(shí)和假想的空間是有時(shí)間差異的。
第三句一直不被認(rèn)為是傳統(tǒng)的虛擬語(yǔ)氣句,且被當(dāng)作語(yǔ)法的固定句型。但Fauconnier指出“語(yǔ)法在整個(gè)語(yǔ)言的構(gòu)建中起著關(guān)鍵作用,因?yàn)樗菨撛谡J(rèn)知和人類思維體系行為之間的可見性聯(lián)系”[8]49。
如果我們深入研究這句話的表層含義,我們不難發(fā)現(xiàn)這句話深層次的認(rèn)知機(jī)制。它表明話語(yǔ)者的建議或想法,是一種主觀意愿。但事實(shí)是“話語(yǔ)發(fā)出的這一刻我們還沒走”[8]48。因此,與事實(shí)相悖的距離由過(guò)去式“were”體現(xiàn)出來(lái)。虛擬語(yǔ)氣句是由時(shí)態(tài)詞相應(yīng)的指示詞體現(xiàn)出來(lái),但這些時(shí)態(tài)指示詞的作用卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于日常話語(yǔ)的作用。隨著空間隱喻的幫助,時(shí)態(tài)詞還體現(xiàn)了語(yǔ)篇及表達(dá)功能的作用??臻g隱喻的核心概念是時(shí)間距離或時(shí)間隔離。
(二)時(shí)間距離與情態(tài)距離
“時(shí)間和空間上的親密性可以由相應(yīng)的認(rèn)知和概念層次的親密性體現(xiàn)出來(lái),而時(shí)間和空間上的隔離會(huì)相應(yīng)造成認(rèn)知和概念上的隔離,會(huì)形成非真實(shí)性和不肯定性”[9]124。簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō),過(guò)去式和非真實(shí)性之間的聯(lián)系在語(yǔ)言學(xué)理論中已經(jīng)成為公認(rèn)事實(shí),這樣時(shí)間距離擴(kuò)展成了情態(tài)距離。表明過(guò)去事件的時(shí)間距離用來(lái)表達(dá)個(gè)人的情態(tài)距離,時(shí)態(tài)實(shí)際上也表明話語(yǔ)者對(duì)事件的情感評(píng)價(jià)。當(dāng)三個(gè)條件為“可能性”“不可能性”和“完全不可能性”,結(jié)果就轉(zhuǎn)變?yōu)椤罢鎸?shí)性”“潛在可能性”和“非真實(shí)性”時(shí),認(rèn)知的意識(shí)增強(qiáng)了,認(rèn)知的延伸性就非常突出了。如下列例子:
If I have time, I’ll write to you.(可能條件—真實(shí)結(jié)果)
If I had time, I would write you.(不可能條件—潛在可能結(jié)果)
If I had had time, I would have written to you.(完全不可能條件—非真實(shí)結(jié)果)
從這三個(gè)例句我們可以看出區(qū)別,虛擬語(yǔ)氣是一種認(rèn)知立場(chǎng),表達(dá)話語(yǔ)者對(duì)某種條件下不確定的態(tài)度,這種不確定的態(tài)度由時(shí)間體現(xiàn)出來(lái),從而表達(dá)個(gè)人的某種認(rèn)知態(tài)度和立場(chǎng)。
Leech在現(xiàn)代語(yǔ)法中區(qū)分了三種條件意義:“真實(shí)情況、理論情況和假設(shè)情況”[10]131。一個(gè)帶有真實(shí)情況的語(yǔ)言形式(短語(yǔ)或句子)表達(dá)話語(yǔ)者對(duì)某個(gè)事實(shí)的肯定,這個(gè)語(yǔ)句含有肯定的、真實(shí)的意義。而表達(dá)理論情況的句子主要特點(diǎn)是話語(yǔ)者沒有真實(shí)承諾。而假設(shè)情況,Leech認(rèn)為是話語(yǔ)者對(duì)某種假設(shè)情況的意愿表達(dá),無(wú)論話語(yǔ)如何表達(dá),在過(guò)去,在現(xiàn)在,在未來(lái),事件都不會(huì)發(fā)生[10]111。
因此,Were-條件的虛擬語(yǔ)氣不是在敘述某個(gè)事件或事實(shí),而是表達(dá)話語(yǔ)者對(duì)某個(gè)事件的態(tài)度或觀點(diǎn)。這種認(rèn)知的過(guò)程可以總結(jié)為時(shí)間距離轉(zhuǎn)化為情態(tài)距離。Sweetser認(rèn)為隱喻是語(yǔ)義轉(zhuǎn)變過(guò)程中結(jié)構(gòu)性權(quán)力的轉(zhuǎn)變,在這個(gè)過(guò)程中動(dòng)詞能夠獲得言語(yǔ)行為或心理認(rèn)知的意義[11]13。
(三)時(shí)間距離與人際距離
1999年,易忠良把距離化理論擴(kuò)展為“心理距離”[4]32。和隱喻、禮貌原則類似,它本質(zhì)上是一種社會(huì)距離。這里我們用不是特別晦澀的詞語(yǔ)“人際關(guān)系距離”來(lái)表述。
根據(jù)認(rèn)知隱喻Time is Space,我們知道時(shí)間的距離同樣可被視為空間距離。社交活動(dòng)中的親密度某種程度上是由空間距離體現(xiàn)。人們之間的關(guān)系越親密,他們之間的空間距離和心理距離越近。反過(guò)來(lái),關(guān)系越疏遠(yuǎn),人們更傾向于用間接、禮貌的言語(yǔ)向聽者表達(dá)意圖。這也是為什么我們會(huì)用“禮貌過(guò)去式”來(lái)表達(dá)。如:
Would you mind turning down the TV?
Could you pass me that book?
I should think your suggestion is correct.
在這些句子中,話語(yǔ)者用“would”“could”“should”來(lái)咨詢聽者的意見或觀點(diǎn)。通過(guò)這些過(guò)去式的幫助,話語(yǔ)者可以構(gòu)建相應(yīng)的距離和聽者共同商討建議或辦法,使得他們的建議能夠更容易為對(duì)方所接受。
“禮貌過(guò)去式”這種現(xiàn)象通常用于隱喻場(chǎng)合。Lyons指出:“語(yǔ)氣和時(shí)態(tài)在語(yǔ)法范疇中是相互支撐的,語(yǔ)氣比時(shí)態(tài)更為話語(yǔ)者使用”[12]78。這就是為什么在概念隱喻中,會(huì)出現(xiàn)大量過(guò)去式的人際關(guān)系距離。但人們?cè)谙铝芯渥又杏植话阉麄兛醋鎏摂M語(yǔ)氣類。如:
I would rather you told me the truth.
I’d sooner you didn’t ask me that question.
在這兩句中,話語(yǔ)者認(rèn)為向聽話者征詢意見需要一定的心理承受,不確定聽話者是否會(huì)接受這些建議或意見,因此話語(yǔ)者采用過(guò)去式來(lái)表達(dá)他們的意圖、意愿,留有一定的空間給聽者選擇。這樣通過(guò)最小的代價(jià),聽者更樂意接受話語(yǔ)者的要求或建議。
由此我們得知,Were-形式的虛擬語(yǔ)氣中,時(shí)間距離體現(xiàn)著一定的認(rèn)知距離,對(duì)于表達(dá)情感、區(qū)分細(xì)微意義、知識(shí)重構(gòu)都有著一定的效應(yīng),體現(xiàn)人類在認(rèn)知世界過(guò)程中的成就,對(duì)更好地理解這一語(yǔ)法現(xiàn)象有著重大理論意義。
參考文獻(xiàn):
[1]唐淑華.虛擬語(yǔ)氣透視的心理距離之語(yǔ)用闡釋[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(5):59.
[2] JOOS.M.The English Verb: Form and Meaning [M].Madison: The University of Wisconsin Press,1964.
[3] PALMER, F.R. Mood and Modality[M]. Cambridge University Press,1986.
[4]易仲良.論英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣語(yǔ)法范疇的有無(wú)[J].外國(guó)語(yǔ),1998(1):41.
[5] INDURKHYA, B. Metaphor and Cognition: An Interactionist Approach[M]. Kluwer Academic Publisher, 1992.
[6] LAKEOFF. G, JOHNSON M. Metaphors We Live By[M]. The University of Chicago Press, Ltd., 1980.
[7] LAKEOFF. G, JOHNSON. Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and its Challenge to Western Thoughts[M].N. Y: Basic Books,1999.
[8] FAUCONNIER G,TURNER. Conceptual Integration Networks[M]. Cognitive Science,1998.
[9]劉正光.語(yǔ)言非范疇化——語(yǔ)言范疇化理論的重要組成部分[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[10] LEECH, G. N., The Language in Advertising[M].London Longman Press,1991.
[11] SWEETSER E. From Etymology to Pragmatics: The Mind-body Metaphor in Semantic Structure and Semantic Change[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1990.
[12] LYONS, John Linguistic Semantics: An Introduction[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1995.
(責(zé)任編輯:孟麗濤)
The Time Distance ofWere-Conditional Subjunctive Mood from the Perspective of Conceptual Metaphor
WUWei-fang
(School of Foreign Languages, Anhui Architecture University, Hefei 230601, China)
Abstract:Cognitive theory, based on conceptual metaphor, discusses the cognitive analysis of the time distance under the were-conditional subjunctive mood. It further gives a cognitive analysis from the perspectives of real distance, emotional distamce and interpersonnal distance and further analysis is presented from the sentence emotion, sentence meaning and knowledge reconstruction. This type of subjunctive mood represents the achievements in the field of cognition by human being and lays a solid theoretical significance for a better understanding of this grammatical phoenomenon.
Key words:subjunctive; cognitive theory; conceptual metaphor
作者簡(jiǎn)介:吳緯芳(1981─),女,安徽池州人,講師,碩士,研究方向:對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
基金項(xiàng)目:安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“大學(xué)生慕課學(xué)習(xí)意愿影響因素研究”。
收稿日期:2015-12-17
中圖分類號(hào):H314
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1673-1883(2016)01-0146-03
doi:10.16104/j.issn.1673-1883.2016.01.038