劉麗君
(作者單位:山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
從跨文化角度看影視文學(xué)翻譯
劉麗君
(作者單位:山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
本文首先探討了影視文學(xué)的特點(diǎn),分析了文化差異及影視翻譯的文化觀。之后通過10余部經(jīng)典影視作品,探討了文化差異所造成的主要翻譯錯(cuò)誤類型及原因,在此基礎(chǔ)上總結(jié)了跨文化角度下影視文學(xué)的翻譯策略:在遵循“信達(dá)雅”的基礎(chǔ)上,主要遵循功能對(duì)等理論,對(duì)譯文進(jìn)行歸化,某些無(wú)法處理的情況下,應(yīng)靈活采用異化或者概括性翻譯等策略。
影視文學(xué);文化差異;翻譯;功能對(duì)等
隨著影視產(chǎn)業(yè)突飛猛進(jìn)的發(fā)展以及中外影視傳播交流的日益廣泛,影視文學(xué)的翻譯成為市場(chǎng)及大眾普遍的需求。由于語(yǔ)言的障礙,普通大眾無(wú)法自行看懂無(wú)翻譯的外國(guó)影視作品,因此,影視翻譯的存在對(duì)于影片的傳播以及觀眾對(duì)影片的理解就變得十分重要了。好的影視作品翻譯有助于觀眾了解影視作品的主題和內(nèi)涵,而錯(cuò)誤的翻譯則不利于影視作品主旨的傳達(dá)。
1.1 影視文學(xué)的定義
影視藝術(shù)被稱為“第七藝術(shù)”,它是科學(xué)與藝術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物,是時(shí)空結(jié)合的藝術(shù)表現(xiàn)形式,更是融合了其他藝術(shù)如戲劇、建筑、繪畫等的訴諸于受眾視覺與聽覺的綜合藝術(shù)。影視文學(xué)從狹義上來(lái)說,指影視藝術(shù)的劇本,從廣義上來(lái)說,指“一種注重按照蒙太奇方式刻畫動(dòng)態(tài)的視覺形象的文學(xué)樣式”,即一種發(fā)展中的新興文學(xué)形式或文學(xué)類型。
1.2 影視文學(xué)的特點(diǎn)
第一,整體性和直接性。整體性是指影視藝術(shù)是視聽的綜合藝術(shù),在觀影過程中,看到字幕的同時(shí),也能聽到影片中的對(duì)話。直觀性是指在觀影過程中,無(wú)論是聲音(臺(tái)詞)還是物象都直接呈現(xiàn)在觀眾面前。
第二,蒙太奇性。蒙太奇是法語(yǔ)剪接的意思,是鏡頭組接的藝術(shù),包括蒙太奇思維與蒙太奇剪輯兩個(gè)方面。蒙太奇思維指在影視文學(xué)創(chuàng)作全過程中,要保持有畫面感的文字創(chuàng)作,注重語(yǔ)言文字的鏡頭性。蒙太奇技巧主要指影視剪輯的主要方法,即故事的呈現(xiàn)方式,包括場(chǎng)面的調(diào)度、鏡頭的組接和敘事方法,例如平行蒙太奇、交叉蒙太奇等。
第三,具有運(yùn)動(dòng)性。因?yàn)橛耙曃膶W(xué)最終要拍成動(dòng)態(tài)的視覺作品,因此,在影視文學(xué)劇本創(chuàng)作之時(shí),就要充分把握文字的運(yùn)動(dòng)性,包括人物的語(yǔ)言體態(tài),行為動(dòng)作,場(chǎng)景的變化。
第四,民族性和日?;?。影視文學(xué)敘事通常基于一定的社會(huì)文化背景展開,具有一定的民族性,表現(xiàn)一個(gè)民族或社會(huì)的歷史文化和思維習(xí)慣。影視藝術(shù)追求藝術(shù)真實(shí),即無(wú)限地靠近現(xiàn)實(shí)生活,讓觀眾能夠充分入境,因此,在語(yǔ)言上,影視文學(xué)追求日?;涂谡Z(yǔ)化,多方言俚語(yǔ)。
2.1 文化的涵義以及文化差異的表現(xiàn)
2.1.1 文化的涵義
文化是一個(gè)很難精準(zhǔn)定義的概念,文化形成要經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史積淀,可以說,文化是人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和,包括思維方式、地域文化、生活習(xí)俗和歷史背景四個(gè)層面,不同民族有各自不同的文化內(nèi)涵。本文主要闡釋不同文化在語(yǔ)言表現(xiàn)上的差異。
2.1.2 文化差異的表現(xiàn)
第一,思維方式的不同。在分析問題時(shí),東方人更傾向于綜合思維,注重從整體出發(fā),在整體上把握問題,具有重整體、重綜合的特點(diǎn);與東方人的思維模式相比,西方人注重分析思維,擅長(zhǎng)從個(gè)體角度出發(fā)研究問題,更重分析、重形式。另外,中國(guó)人思維習(xí)慣曲線性思維,先從側(cè)面說明事物重要性,再分析外部環(huán)境的影響,最后點(diǎn)睛,突出重點(diǎn)。而西方人習(xí)慣開門見山,先將重點(diǎn)做詳細(xì)說明,然后在側(cè)面烘托,最后敘述外部環(huán)境。
第二,地域文化的差異。地域文化差異是漢英文化差異的另一個(gè)方面,它是指不同的民族由于地理位置、自然環(huán)境和地貌等因素的差異形成的各自的民族特色,從而使語(yǔ)言具有鮮明的地域特點(diǎn)。英國(guó)四面臨海,航海技術(shù)發(fā)達(dá),因此很多習(xí)語(yǔ)都與航海有關(guān),例如:“drunk as a sailor”,中文意思是爛醉如泥,就與航海有關(guān)。而中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),表現(xiàn)在語(yǔ)言方面就是與農(nóng)耕生活息息相關(guān)的俗語(yǔ),例如一些成語(yǔ)“瓜熟蒂落、五谷豐登”等。
第三,生活習(xí)俗的差異。不同的生活環(huán)境形成不同的風(fēng)俗習(xí)慣,不同的民族風(fēng)俗習(xí)慣天差地別,若不能很好地了解別國(guó)生活習(xí)俗,在語(yǔ)言翻譯上很可能雞同鴨講,完全沒有頭緒。比如,害群之馬,英語(yǔ)翻譯為black sheep,在表面意思是黑馬,與語(yǔ)義沒有一點(diǎn)聯(lián)系,但要深刻理解引申意義,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其共同點(diǎn)。在翻譯時(shí),切忌直譯,因?yàn)橹弊g只能表現(xiàn)出表面意義,而不能將其深刻內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái)。
第四,歷史背景的差異由于特定的歷史時(shí)期及歷史事件使某個(gè)名詞有了其獨(dú)特的含義。例如,“鴻門宴”就是由一個(gè)中國(guó)古代歷史事件演變而來(lái)的名詞,翻譯者若不了解這個(gè)歷史典故,必然無(wú)法準(zhǔn)確了解其意義。比如:因?yàn)槲鞣酱嬖谳^強(qiáng)的種族歧視問題,因此,在漢譯英時(shí),黑人的翻譯不要使用“negro”,而用更為禮貌的詞語(yǔ)“African-American”,意思是非裔美國(guó)人。
2.2 文化差異對(duì)影視文學(xué)翻譯的影響
第一,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)和表現(xiàn)影視作品的主旨?!墩鐙謧鳌吩谖覈?guó)熱播,其精良的制作水準(zhǔn)、深刻的主題表達(dá)和豐富的故事情節(jié)深受我國(guó)民眾的喜愛。2015年,《甄嬛傳》在全球最大的視頻網(wǎng)站美國(guó)Netflix登陸,這是將我國(guó)優(yōu)秀影視作品推向國(guó)際的絕佳機(jī)會(huì),是我國(guó)文化輸出的一個(gè)新途徑。然而,《甄嬛傳》在國(guó)際上反響卻極其一般。首先,《甄嬛傳》是一部歷史劇,根植于我國(guó)傳統(tǒng)歷史文化,對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說,未必能接受劇中的故事設(shè)定和人物形象;其次,翻譯的難度,使美版《甄嬛傳》無(wú)法表現(xiàn)原版的語(yǔ)言功底。例如:“一丈紅”譯成“The scarlet red”,“驚鴻舞”譯作“Flying Wild Goose”,都喪失了原著的詩(shī)性美感,以及對(duì)當(dāng)時(shí)時(shí)代背景的表現(xiàn)?!耙黄脑谟駢亍弊g為“A jade vessel is the symbol of a pure heart”,“十七爺,愿得一人心,白首不相離”譯為“No.17 grandpa, take me to your heart, take me to your bed.”如此雷人翻譯,不但毫無(wú)美感,更是改變了原句的意思。而例如“賤人就是矯情”這樣的經(jīng)典臺(tái)詞,因?yàn)闊o(wú)法翻譯而刪掉了,不利于對(duì)華妃這個(gè)人物形象的刻畫。另外,“阿哥”“常在”等專屬于我國(guó)歷史文化背景之下的稱謂更是難以翻譯。
第二,詞義句意的錯(cuò)誤理解。因?yàn)槲幕牟町?,?duì)一個(gè)詞或是句子的理解會(huì)產(chǎn)生偏差。例如,《神奇動(dòng)物在哪里》一經(jīng)上映,就掀起一陣觀影狂潮,然而,影片的結(jié)尾一段對(duì)話的錯(cuò)誤翻譯讓人深感遺憾。雅各布走到雨中,接受遺忘藥水的洗禮,他深情地對(duì)著奎妮說: “there are lots like me”, 奎妮回答:“there's no one like you”,字幕翻譯翻譯為“所有人都喜歡我”“不,沒人喜歡你”。實(shí)際上,對(duì)應(yīng)前面情節(jié)來(lái)看,這段對(duì)話的意思應(yīng)該是“還有很多像我這樣的人”,“你就是獨(dú)一無(wú)二的你”。本來(lái)是一段深情的經(jīng)典告白,但因?yàn)榫湟獾腻e(cuò)誤理解,以及對(duì)英文的不熟悉,造成了一個(gè)重大的失誤,嚴(yán)重影響了劇情的理解,讓人瞬間出戲,影響觀影體驗(yàn)。
第三,無(wú)法傳達(dá)臺(tái)詞背后的文化背景。實(shí)際上,《神奇動(dòng)物在哪里》是一部政治題材的影片。紐約魔法部的管理者是一個(gè)黑人女性,在她的管理下,沒有魔法的人被成為“No-magi”,而英國(guó)對(duì)不懂魔法的人稱為“Muggle”,兩個(gè)詞相比較而言,“Muggle”更具有歧視意味。但是在翻譯中,這兩個(gè)詞被分別翻譯為“麻雞”和“麻瓜”,并不能看出其潛在的褒貶的文化差異。
3.1 信、達(dá)、雅
“信”“達(dá)”“雅”是由嚴(yán)復(fù)提出的翻譯學(xué)理論,對(duì)我國(guó)翻譯學(xué)的研究和實(shí)踐有著深遠(yuǎn)的影響。
“信”就是要在忠實(shí)于原文的意義的前提之下,用另一種方法表現(xiàn)出來(lái)。例如,《阿甘正傳》中有一段獨(dú)白:“From that day on,we were always together,Jenny and I like peas and carrots. She taught me how to climb.”這段話中運(yùn)用了一個(gè)比喻,將“我”和“珍妮”(Jenny)的關(guān)系比作豌豆和胡蘿卜。在西方國(guó)家,豌豆和胡蘿卜是經(jīng)常一起使用的配菜,因此,將兩個(gè)人關(guān)系要好比作豌豆和胡蘿卜。但是,在翻譯時(shí),如果直譯,這個(gè)比喻不符合我國(guó)的文化傳統(tǒng),觀眾反而不能理解其中的意義,因此翻譯成“形影不離”,使譯語(yǔ)觀眾與原語(yǔ)觀眾對(duì)影片的審美感一致。
“達(dá)”則是指是翻譯時(shí)要注重邏輯,行文流暢通順,語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)符合文章文體的特點(diǎn)。不同風(fēng)格的影視文學(xué)作品,要對(duì)應(yīng)不同的語(yǔ)言風(fēng)格。例如,文藝片則要注重其文學(xué)性,娛樂片則更注重口語(yǔ)化的表達(dá)。
“雅”指對(duì)譯文的修飾,使譯文在忠于原著的前提下,行文更加優(yōu)美。例如,《奇異博士》充滿著東方美學(xué)的韻味,很多臺(tái)詞意味深長(zhǎng),在翻譯時(shí)不僅要達(dá)到與原意一致,還應(yīng)該保持形式上的一致或是美感。例如,“Time is what gives life meaning, to know our days is numbered, and our time is short.”翻譯成:死亡賦予生命意義,提醒人們時(shí)光短暫,去日無(wú)多。
3.2 功能對(duì)等與歸化、異化
奈達(dá)的功能對(duì)等理論不僅指字面對(duì)等,也包含語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,是動(dòng)態(tài)的對(duì)等。在涉及影視文學(xué)時(shí),這種對(duì)等需要更多地考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾的口味和理解習(xí)慣。想讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)觀眾有同樣的觀影感受,就必須向目標(biāo)語(yǔ)靠攏,也就是所謂常談到的“歸化”。
歸化與異化是進(jìn)行翻譯時(shí)常用的基本處理方法。所謂“歸化”是指“以目標(biāo)語(yǔ)文化(target language oriented)為歸宿,采用符合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式,盡量向讀者的語(yǔ)言環(huán)境靠近,例如,在電影《花樣年華》中,將“沖沖喜”翻譯成“improve my luck”。沖喜是中國(guó)封建時(shí)期的一個(gè)迷信風(fēng)俗,指時(shí)運(yùn)不濟(jì)時(shí),通過辦喜事來(lái)沖散霉運(yùn),希望以此轉(zhuǎn)換運(yùn)氣。這是一個(gè)具有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,在翻譯時(shí),達(dá)成了譯文與原文在內(nèi)涵上的一致,符合文化翻譯的原則。
在某些情況下,歸化無(wú)法達(dá)到預(yù)期效果,反而會(huì)造成理解障礙。此時(shí)則需要采用“異化”。所謂“異化”是指是“以源語(yǔ)文化(source language culture-oriented)為歸宿,采用符合作者使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文?!崩纾褐苯訉ⅰ瓣庩?yáng)”翻譯成“Yin and Yang”,因無(wú)法找到相符的表述形式,故而保留原文的讀音,以不改變?cè)许嵨丁?/p>
3.3 概括性翻譯
概括性翻譯是對(duì)功能對(duì)等理論的實(shí)際運(yùn)用,在無(wú)法進(jìn)行翻譯時(shí),不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。例如,影片《霸王別姬》是一部具有深刻文化內(nèi)涵的影片,在翻譯時(shí)尤其要注意文化背景的表述和傳達(dá)。片中段小樓說:“四爺,您梨園大拿呀。文武昆亂不擋,六場(chǎng)通透?!逼渲小拔奈淅y不擋,六場(chǎng)通透”是京劇行當(dāng)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),“六場(chǎng)”指京劇里所用的六種樂器?!袄ァ敝咐?,“亂”指“京劇”。這些詞匯具有我國(guó)獨(dú)特的文化背景,解釋起來(lái)十分復(fù)雜,且西方觀眾并不懂戲曲藝術(shù),因此概括翻譯,達(dá)成語(yǔ)義間的對(duì)等,不影響觀影就可以了。翻譯成“Master Yuan, you are a master of theatre arts .You're an expert in all the varieties and facets of opera ”
譯者在影視作品翻譯的過程中,不僅要考慮詞匯、語(yǔ)義層面的翻譯,更要考慮將兩國(guó)文化吃透并且融入譯文其中。漢語(yǔ)作品外翻時(shí),還要考慮如何將中國(guó)博大精深的文化宣揚(yáng)到國(guó)外?;逎y懂的中國(guó)古文化不僅外國(guó)人不懂,很多譯者本人也不甚明白,這也是影響我國(guó)優(yōu)秀作品走出去的重要原因之一。策略只是一些表面技巧,最根本的還是要對(duì)中西文化融會(huì)貫通。所以,在提高譯者語(yǔ)言能力的同時(shí),也要提高文化修養(yǎng),這才是提高影視文學(xué)翻譯質(zhì)量的重要出路。
[1]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(1).
劉麗君(1982-),女,漢族,山西長(zhǎng)治人,碩士,山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯學(xué)、跨文化傳媒研究。