Polo衫加休閑褲構(gòu)成他日常的裝扮,很難想像他曾經(jīng)代理過(guò)七位用德語(yǔ)寫(xiě)作的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的50多部作品的版權(quán),是一個(gè)占據(jù)了德國(guó)對(duì)中文地區(qū)版權(quán)輸出半壁江山的版權(quán)代理人。
中國(guó)圖書(shū)在德國(guó)的市場(chǎng)份額有待進(jìn)一步發(fā)展
蔡老師直言,“在德國(guó)的圖書(shū)市場(chǎng)基本找不到中國(guó)圖書(shū),中國(guó)文化方面的圖書(shū)就更少了,尤其是傳統(tǒng)文化方面?!彼苍诳嗫鄬ふ移渲械脑?,他說(shuō):“具體什么原因我說(shuō)不好,我說(shuō)的是結(jié)果,我揣測(cè)有可能‘太中國(guó)文化的東西,對(duì)走出去,尤其是通過(guò)版權(quán)貿(mào)易的方式出去,可能比較困難。”
據(jù)蔡老師介紹,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力增強(qiáng)以及中國(guó)影響力的增強(qiáng),對(duì)中國(guó)感興趣的德國(guó)人越來(lái)越多。但是這種感興趣只停留在口頭上,他們并不會(huì)主動(dòng)在市場(chǎng)上尋找中國(guó)圖書(shū)。蔡老師也補(bǔ)充說(shuō),在德國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上并非完全沒(méi)有中國(guó)書(shū),一些傳統(tǒng)的經(jīng)典書(shū)籍《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》、《莊子》等很早之前就有譯本,德國(guó)人對(duì)此也相當(dāng)熟悉,但是關(guān)于現(xiàn)代中國(guó)的作品則很少。他認(rèn)為這或許與推廣有關(guān)。對(duì)于德國(guó)人來(lái)說(shuō),書(shū)是最佳的禮物,而他們往往會(huì)借鑒最近媒體的關(guān)注點(diǎn)來(lái)作為自己選書(shū)的參考。如果中國(guó)圖書(shū)出版后,有書(shū)評(píng)人發(fā)表書(shū)評(píng)或者媒體做出報(bào)道,那么受到關(guān)注的可能性則大一些。比如作家莫言,他的作品在獲得諾貝爾獎(jiǎng)之前就已經(jīng)有德文版,但德國(guó)媒體并不關(guān)注,他的作品也就鮮有人問(wèn)津。因此蔡老師也希望,有關(guān)譯者能在譯本出版之后繼續(xù)關(guān)注這本書(shū)的銷(xiāo)量和推廣,也可以自己寫(xiě)一些介紹性、評(píng)論性文章?!耙?yàn)樽x者對(duì)作家其實(shí)是很陌生的,尤其是第一本書(shū)?!辈汤蠋熑缡钦f(shuō)。
中國(guó)的少兒讀物說(shuō)教意味太強(qiáng)
文化差異在很大程度上影響了中國(guó)圖書(shū)在德國(guó)的推廣,蔡老師從事的版權(quán)代理中少兒圖書(shū)占據(jù)了很大一部分,他介紹道,德國(guó)少兒圖書(shū)翻譯到中國(guó)來(lái)成功率相對(duì)較高,但反過(guò)來(lái)則不一定。中國(guó)的少兒讀物多少帶有說(shuō)教意味,故事中的教育意義太強(qiáng),這似乎是中國(guó)特色。但是德國(guó)的家長(zhǎng)們認(rèn)為,一本童書(shū)對(duì)于孩子的意義不應(yīng)該被事先預(yù)設(shè)好,應(yīng)該由孩子自己發(fā)現(xiàn)。
蔡老師認(rèn)為,還是要找到德國(guó)市場(chǎng)真正的需求所在,一些文化差異相對(duì)較小的類(lèi)型,比如科幻,或許會(huì)是一個(gè)突破口?!皼](méi)有最好的,只有最合適的?!辈汤蠋煹倪@句話想必是中文圖書(shū)在推廣中的重要原則之一。
德國(guó)著名漢學(xué)家很少翻譯中文圖書(shū)
一本中文圖書(shū)要推廣到德國(guó),譯者非常重要。蔡老師看到德國(guó)的漢學(xué)家沒(méi)有其他國(guó)家的那么有熱情,也很少有教授級(jí)別的譯者。一方面,德國(guó)譯者收入并不高,很少有人專(zhuān)門(mén)從事翻譯這門(mén)工作;另一方面,對(duì)于一些本身學(xué)術(shù)功底、文學(xué)功底深厚的漢學(xué)家而言,翻譯書(shū)有的時(shí)候比寫(xiě)書(shū)都要難,所以他們并不很樂(lè)意做翻譯。
但翻譯的質(zhì)量并不只與譯者本身的翻譯水平相關(guān),譯者和作家的交流也很重要。作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主君特·格拉斯的譯者,蔡老師和格拉斯的私交甚篤,他的博客上也有很多關(guān)于格拉斯的文章。但是據(jù)蔡老師介紹,莫言作品的德語(yǔ)譯本中,八本書(shū)卻有四五個(gè)譯者,這樣就導(dǎo)致譯本在語(yǔ)言風(fēng)格上失去了統(tǒng)一性和連貫性。蔡老師也強(qiáng)調(diào):“很難完全做到某個(gè)作家的書(shū)都由某位譯者翻譯。除非該作者特別有名,能在合同里指定說(shuō)我的書(shū)都由某位譯者翻譯,其他情況下,決定權(quán)在出版社?!钡?,如果能讓同一個(gè)作者持續(xù)翻譯一個(gè)作家的作品,有利于作家和譯者的交流,也有利于譯者對(duì)于作品的體會(huì)。
蔡老師在最后補(bǔ)充說(shuō),近百年來(lái),在西方主要國(guó)家中,德國(guó)一直是翻譯中國(guó)文學(xué)最早也最多的國(guó)家之一。除了古典文學(xué)的四大名著和唐詩(shī)之外,中國(guó)許多現(xiàn)當(dāng)代著名作家如魯迅、巴金、張愛(ài)玲、蘇童等都有作品被翻譯成德文出版,而且大都是代表作。但是,這些德文圖書(shū)絕大多數(shù)都已經(jīng)脫銷(xiāo),只能在圖書(shū)館借到。而出版社沒(méi)有重印的主要原因是,這些圖書(shū)即使重印,也不會(huì)獲得多少讀者。
“這些中國(guó)文學(xué)大師的作品真的不適合德國(guó)的讀者?還是德國(guó)出版社的選擇了并不適合德國(guó)讀者的作品?我百思而不得其解?!辈汤蠋煹恼Z(yǔ)氣中充滿(mǎn)了遺憾,他留下的這個(gè)問(wèn)題有待深思。
也正如蔡老師所說(shuō),中文圖書(shū)在德國(guó)的推廣“任重道遠(yuǎn)”。他深知,中華民族博大精深的文化中一定有適合推介到海外的作品,但是“文化這種東西要慢慢來(lái),堅(jiān)持?jǐn)?shù)年的辛勤耕作之后,必然會(huì)結(jié)出豐碩的果實(shí)。