張珺瑩 沈陽(yáng)工程學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系
?
外向型企業(yè)英文網(wǎng)站平行文本對(duì)比研究
張珺瑩 沈陽(yáng)工程學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系
摘 要:英文網(wǎng)站作為重要的對(duì)外宣傳平臺(tái),對(duì)推動(dòng)我國(guó)外向型企業(yè)走向國(guó)際化起著至關(guān)重要的作用。通過(guò)平行文本對(duì)比,本文從文本內(nèi)容、文化差異、修辭風(fēng)格三個(gè)層面對(duì)文本內(nèi)部構(gòu)成進(jìn)行比較分析,使其對(duì)我國(guó)外向型企業(yè)文本的英譯提供借鑒和發(fā)揮指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:外向型企業(yè) 網(wǎng)站平行文本 對(duì)比研究
企業(yè)網(wǎng)站文本翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。由于英漢兩種語(yǔ)言受各自文化的影響和制約,其企業(yè)網(wǎng)站雖具有相似的信息和誘導(dǎo)功能,但在文本內(nèi)容、文體差異及修辭風(fēng)格等方面都存在巨大差異。文本對(duì)比是譯者翻譯決策的重要參考指標(biāo)之一,因此本文對(duì)部分中國(guó)外向型企業(yè)的英文網(wǎng)站和國(guó)外企業(yè)英文網(wǎng)站進(jìn)行了文本比較,從文本內(nèi)容、文化差異、修辭風(fēng)格三個(gè)層面對(duì)文本內(nèi)部構(gòu)成進(jìn)行分析,尋找其存在的異同,以期為我國(guó)外向型企業(yè)網(wǎng)站的英文文本建設(shè)提供借鑒,其最終目的是使網(wǎng)站文本內(nèi)容符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化系統(tǒng),使交際語(yǔ)氣符合目標(biāo)市場(chǎng)的風(fēng)格要求,更好地實(shí)現(xiàn)我國(guó)外向型企業(yè)英文網(wǎng)站的預(yù)期功能。
翻譯是邏輯思維活動(dòng)的產(chǎn)物,人類思維特征既具有共性也具有個(gè)體差異。德國(guó)學(xué)者Werlich指出,影響所有文本建構(gòu)及文本分析的原則有兩條:一是文本外部的制約,例如語(yǔ)境及體裁等等;二是文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則。就文本外部的制約來(lái)說(shuō),中外企業(yè)網(wǎng)站文本在體裁與語(yǔ)境上都十分相似,屬于“信息文本”,介紹企業(yè)基本情況、展示企業(yè)成果及其社會(huì)服務(wù)、吸引貿(mào)易投資、拓展對(duì)外合作與交流等。但就文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則而言,中外企業(yè)網(wǎng)站文本的特征存在差異。在文本內(nèi)容方面,以企業(yè)概況為例,中國(guó)外向型企業(yè)英文網(wǎng)站內(nèi)容一般遵循線性的推進(jìn)方式,開頭往往是企業(yè)的歷史沿革或地理位置,中間描述發(fā)展進(jìn)程、業(yè)務(wù)規(guī)模、業(yè)務(wù)領(lǐng)域、企業(yè)專利或研發(fā)成果、國(guó)際貿(mào)易交流與合作等具體內(nèi)容,各成獨(dú)立段節(jié),最后表達(dá)企業(yè)在未來(lái)的長(zhǎng)短期愿景與目標(biāo)。篇幅較長(zhǎng),字?jǐn)?shù)偏多。相比之下,國(guó)外企業(yè)概況信息內(nèi)容大多較為簡(jiǎn)潔清晰,先做總體概述,再將具體內(nèi)容劃分為不同板塊分別描述,重點(diǎn)突出,條理性強(qiáng)。
中國(guó)外向型企業(yè)英文網(wǎng)站文本往往帶有較強(qiáng)的政治性導(dǎo)向,如國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人親筆題詞、賀電,或企業(yè)獲得各種榮譽(yù),如:某企業(yè)成立五十周年,中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席胡錦濤發(fā)來(lái)賀信。希望該企業(yè)發(fā)揚(yáng)優(yōu)良傳統(tǒng),不斷開拓創(chuàng)新,轉(zhuǎn)變生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)方式,大力開展技術(shù)創(chuàng)新、管理創(chuàng)新和制度創(chuàng)新,使企業(yè)真正成為技術(shù)研發(fā)與創(chuàng)新的主體,努力走科技興企之路,建設(shè)成為具有世界水平的龍頭企業(yè),為全面建設(shè)小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興做出新的更大的貢獻(xiàn)?!毕啾戎?,國(guó)外企業(yè)的對(duì)外宣傳中一般比較客觀地向外界展示該企業(yè)的基本情況、歷史及實(shí)力,宣傳企業(yè)的榮譽(yù)與成就,吸引國(guó)外客戶和供應(yīng)商的加入,少見政治或政策性的話語(yǔ),這反映了兩國(guó)的文化差異。
不同的文化背景造就不同的文體特征,通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外企業(yè)網(wǎng)站進(jìn)行文本對(duì)比,發(fā)現(xiàn)其存在的最明顯、最表象化的差異體現(xiàn)在修辭風(fēng)格方面。中國(guó)外向型企業(yè)英文網(wǎng)站中的企業(yè)概況介紹呈現(xiàn)不同的修辭手法。首先,中國(guó)企業(yè)概況多以第三人稱描述,措辭嚴(yán)肅,平鋪直敘。例如,“某企業(yè)環(huán)繞東湖水,坐擁珞珈山,環(huán)境優(yōu)美,風(fēng)景如畫,擁有良好的地理位置。公司生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)各種加工制品,擁有自營(yíng)進(jìn)出口權(quán),是一個(gè)完全適用于WTO市場(chǎng)形式的多元化外向型企業(yè)。近年來(lái)產(chǎn)品除銷售于國(guó)內(nèi)各大省市的諸多行業(yè)外還遠(yuǎn)銷美國(guó)、日本、加拿大、韓國(guó),德國(guó),英國(guó)、意大利、西班牙、土耳其、新加坡、臺(tái)灣等二十多個(gè)國(guó)家和地區(qū)?!倍鴩?guó)外企業(yè)多采用第一人稱,有時(shí)第一人稱與第三人稱并行。相比之下,中國(guó)外向型企業(yè)英文網(wǎng)站文本的語(yǔ)氣就顯得有距離感,比較莊重威嚴(yán),而國(guó)外企業(yè)的外宣就比較自然、親切。另外,目前國(guó)內(nèi)很多外向型企業(yè)的外宣英譯基本上以中文文本為基礎(chǔ)逐句翻譯,結(jié)構(gòu)較為繁雜,中文簡(jiǎn)介的句式往往較長(zhǎng),信息量龐雜,不符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。而英文平行文本的句式相對(duì)簡(jiǎn)單明了,多為簡(jiǎn)單句或復(fù)合句。通過(guò)借助鮮明可感的具體物象來(lái)客觀表述事實(shí)和傳遞具體信息,讓讀者有一個(gè)直觀清晰的印象。
總之,通過(guò)國(guó)內(nèi)外企業(yè)網(wǎng)站平行文本對(duì)比,發(fā)現(xiàn)其存在諸多不同之處。在對(duì)外宣傳中,譯者要充分考慮中英文本的差異,認(rèn)真對(duì)比平行文本。對(duì)譯入語(yǔ)的內(nèi)容、文化差異、修辭風(fēng)格等方面要進(jìn)行仔細(xì)斟酌,追求動(dòng)態(tài)的功能對(duì)等,用符合譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式表達(dá)原文的內(nèi)涵意義,才能做到譯文地道通順,促使譯入語(yǔ)讀者更好地接受和認(rèn)可,實(shí)現(xiàn)應(yīng)有的宣傳功效,并對(duì)我國(guó)外向型企業(yè)網(wǎng)站文本的英譯產(chǎn)生指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳穎子. 中英網(wǎng)站中高校概況的文本對(duì)比[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊, 2012(3)
[2]張珺瑩. 中美旅游網(wǎng)站文本對(duì)比研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊, 2014(3)
[3]任蓉. 平行文本分析與旅游文本英譯的改寫策略[J]. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2012(8)