張珺瑩 沈陽工程學院商務英語系
?
跨文化視野下的商務文本翻譯動態(tài)對等研究
張珺瑩 沈陽工程學院商務英語系
摘 要:目前國內(nèi)市場商務翻譯需求量巨大,商務翻譯在跨文化商務交往中的作用與日俱增,然而由于商務文本一般都涉及貿(mào)易雙方的經(jīng)濟利益,因而對商務文本翻譯質(zhì)量的要求很高,商務翻譯的動態(tài)對等研究在當前跨文化交際的背景下日益緊迫。
關(guān)鍵詞:跨文化 商務文本翻譯 動態(tài)對等
隨著世界經(jīng)濟一體化和文化多元化進程的加快,中國與世界各國的經(jīng)濟、文化交流日益深入,商務英語翻譯的重要性日益凸顯。作為專門用途英語一個非常重要的分支,商務英語在國際金融、涉外貿(mào)易、招商引資、技術(shù)貿(mào)易、國際運輸、對外勞務承包和合同、涉外保險等領(lǐng)域得到廣泛的應用。由于商務文本種類繁多,與其他文本相比,具有自己獨特鮮明的特征,其翻譯不僅包括語言符號的準確轉(zhuǎn)換,更涉及語言所承載的文化信息的有效傳遞以及不同商業(yè)文化之間的溝通與交融。商務英語的語言特征和語用特征決定了商務英語翻譯的追求目標是原文與譯文在內(nèi)容上的統(tǒng)一,并實現(xiàn)原文與譯文在信息傳遞方式、交際效果和交際目的等方面的對等。近年來,譯界從事商務翻譯的人士開始有意識地對商務文本的翻譯進行較為深入的探討,以便能夠切實指導商務翻譯實踐??v觀目前商務翻譯的標準,有關(guān)“對等”的討論一直是研究的熱點,如“形式對等”、“語用對等”等。但這些傳統(tǒng)的翻譯理論在用來具體指導不同商務文體的翻譯時,忽視了商務文本的多樣性和復雜性的特點,存在一定的局限性。因此,本研究將“動態(tài)對等”理論應用于商務英語翻譯中,系統(tǒng)地研究和探索商務文本翻譯的動態(tài)對等問題。
“動態(tài)對等”理論是由美國著名的翻譯理論家尤金·奈達提出的,他將翻譯和語言功能結(jié)合起來,認為翻譯不是語言的形式對等,而是語言功能的對等,是讀者心理反應的對等,是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。由于不同語言之間通過翻譯進行信息轉(zhuǎn)換和傳遞時,勢必產(chǎn)生巨大的文化差異,原文讀者和譯文讀者對信息的接受能力不同,為了有效傳遞等量信息,譯者需著眼于原文的意義和精神,注重譯文在譯語語境中所預期達到的目的和交際功能,而不拘泥于原文的形式。商務翻譯實踐的多樣性和復雜性決定了其翻譯只是一定程度上的對等,而不可能完全對等。另外,值得思考的是,應用于商務翻譯教學的翻譯標準可以是理想的,相對恒定的;而現(xiàn)實的商務翻譯實踐中采用的翻譯標準則是動態(tài)的,可操作的,以客戶/委托者或受眾/消費者滿意度為評估尺度的。從這個角度來說,動態(tài)對等理論是一種比較客觀的翻譯理論,它高度重視譯語和原語的最佳契合度,為探索商務文本翻譯策略提供了一個重要視角。
商務英語作為一種具有商業(yè)性和專門用途的英語,在當前的國際金融、國際旅游、國際運輸、海外投資、涉外保險以及招商引資等諸多領(lǐng)域都發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用,其翻譯具有明顯的商業(yè)目的和商業(yè)價值。能否準確、得體的翻譯,直接影響國際貿(mào)易雙方的經(jīng)濟利益。譯者如何針對中西方文化存在的不同差異,采取得當?shù)膽獙Σ呗?,對文化差異可能產(chǎn)生的歧義和誤解做到有效的化解,從而避免我國企業(yè)在國際貿(mào)易中與國外企業(yè)產(chǎn)生糾紛和經(jīng)濟損失,這對于促進商務交流的順利進行,推動我國對外經(jīng)濟和國際貿(mào)易的良好發(fā)展,具有非常重要的現(xiàn)實意義。
本研究通過國內(nèi)外比較研究,分析、借鑒、總結(jié)了商務文本翻譯的研究成果。通過理論上的對比研究,明確了動態(tài)對等理論的內(nèi)涵與適用范圍,商務英語翻譯中存在的語言性翻譯失誤和文化性翻譯失誤,以及中西方的文化背景差異。同時檢索了不同媒介如專著、雜志、網(wǎng)絡(luò),從中找到與商務英語語言文體特色有關(guān)的語料,搜集商務英語翻譯方面的實例,對不同商務場合中使用的商務英語語言特征進行了研究,并找出商務英語翻譯方面的疑點、難點。在此基礎(chǔ)上,從跨文化視角出發(fā),借鑒“動態(tài)對等”翻譯的層次性與適用性探討商務英語翻譯實踐中的策略選擇。通過結(jié)合大量商務文本翻譯實例,重點對商務廣告、商務信函、商務合同等典型商務文本進行了實例分析及翻譯策略闡釋,對商務文本的功能進行了分類,并從詞匯、句法和語篇三個層次對商務文本的語言特征做出系統(tǒng)的分析。根據(jù)商務文本有別于其他文本的語言特征和功能,提出跨文化視野下商務文本翻譯的可接受性問題,進而探討影響商務文本翻譯可接受的跨文化要素,闡述跨文化視野下動態(tài)對等理論在商務文本翻譯中的合理有效應用,包括應用的層面,如商務文本語義對等,商務文體風格對等,商務文化信息對等和商務語用功效對等。從宏觀層面提出了商務文本翻譯的策略,從具體操作層面對商務廣告、商務信函、商務合同等典型商務文本進行了實例分析,從而指導翻譯工作者運用“動態(tài)對等”進行正確有效的商務翻譯。在理論上,本研究將奈達的動態(tài)對等理論拓展到商務文本翻譯實踐中,研究動態(tài)對等理論對商務英語翻譯實踐的指導作用,提出具體的商務英語翻譯策略。在實踐上,為譯者或商務人員更好地了解跨文化商務交往中商務英語的意義構(gòu)建過程,提高商務翻譯和跨文化商務溝通的能力,為當今不同商務文本翻譯策略的選擇提供積極的借鑒,也為商務翻譯教學如何靈活地處理原文和譯文提供了有益的啟示。