亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        諾貝爾文學(xué)獎獲獎詩人詩選

        2016-02-20 09:36:48傅浩等
        中國詩歌 2016年7期

        □傅浩等/譯

        諾貝爾文學(xué)獎獲獎詩人詩選

        □傅浩等/譯

        W.B.葉芝詩選

        W.B.葉芝(1865-1939),愛爾蘭著名現(xiàn)代詩人。主要詩集有《玫瑰》(1893)、《葦叢中的風(fēng)》(1899)、 《責(zé)任》 (1914)、 《塔堡》 (1928)等?!坝捎谒怯肋h充滿著靈感的詩,它們透過高度的藝術(shù)形式展現(xiàn)了整個民族的精神”,詩人于1923年獲諾貝爾文學(xué)獎。

        因尼斯弗里湖島

        現(xiàn)在我要起身離去,前去因尼斯弗里①因尼斯弗里:蓋爾語,意為“石楠島”,是斯來溝縣吉爾湖中一小島。,

        用樹枝和泥土,在那里筑起小屋:

        我要種九壟菜豆,養(yǎng)一箱蜜蜂在那里,

        在蜂吟嗡嗡的林間空地幽居獨處。

        我將享有些寧靜,那里寧靜緩緩滴零

        從清晨的面紗到蟋蟀鳴唱的地方;

        在那里半夜清輝粼粼,正午紫光耀映,

        黃昏的天空中織滿了紅雀的翅膀。

        現(xiàn)在我要起身離去,因為在每夜每日

        我總是聽見湖水輕舐湖岸的響聲;

        佇立在馬路上,或灰色的人行道上時,

        我都在內(nèi)心深處聽見那悠悠水聲。

        (傅浩譯)

        當(dāng)你老了

        當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡思昏沉,

        爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

        慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

        回想它們昔日濃重的陰影,

        多少人愛你青春歡暢的時辰,

        愛慕你的美麗,假意或真心,

        只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,

        愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

        垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

        凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,

        在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>

        在一群星星中間隱藏著臉龐。

        (袁可嘉譯)

        白鳥

        我但愿我們是,親愛的,浪尖上的一雙白鳥!

        流星尚未來得及隕逝,我們已厭倦它的閃耀;

        低懸在天邊之上,暮色里的那顆藍星的幽光

        喚醒了你我心中,親愛的,一縷不死的憂傷。

        一絲倦意來自那些露濕的夢者:玫瑰和百合;

        啊,別夢想,親愛的,那飛逝的流星的閃爍,

        或者那低懸在露滴中滯留不去的藍星的耀熠:

        因為我但愿我們化作浪尖上的白鳥:我和你!

        我心頭縈繞著無數(shù)島嶼,和許多妲娜的海濱,

        在那里時光肯定會遺忘我們,悲傷不再來臨;

        很快我們就會遠離玫瑰和百合和星光的侵蝕,

        只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花里!

        (傅浩譯)

        柯爾莊園的天鵝

        樹木披上了美麗的秋裝,

        林中的小徑一片干燥,

        在十月的暮色中,流水

        把靜謐的天空映照,

        一塊塊石頭中漾著水波,

        游著五十九只天鵝。

        自從我第一次數(shù)了它們,

        十九度秋天已經(jīng)消逝,

        我還來不及細數(shù)一遍,就看到

        它們一下子全部飛起,

        大聲拍打著它們的翅膀,

        形成大而破碎的圓圈翱翔。

        我凝視這些光彩奪目的天鵝,

        此刻心中涌起一陣悲痛。

        一切都變了,自從第一次在河邊,

        也正是暮色朦朧,

        我聽到天鵝在我頭上鼓翼,

        于是腳步就更為輕捷。

        還沒有疲倦,一對對情侶,

        在冷冷的友好的河水中

        前行或展翅飛入半空,

        它們的心依然年輕,

        不管它們上哪兒漂泊,它們

        總是有著激情,還要贏得愛情。

        現(xiàn)在它們在靜謐的水面上浮游,

        神秘莫測,美麗動人,

        可有一天我醒來,它們已飛去。

        哦它們會筑居于哪片蘆葦叢、

        哪一個池邊、哪一塊湖濱,

        使人們悅目賞心?

        (裘小龍譯)

        一九一六年復(fù)活節(jié)

        我在日暮時遇見過他們,

        他們帶著活潑的神采

        從十八世紀的灰色房子中

        離開柜臺或?qū)懽峙_走出來。

        我走過他們時曾點點頭

        或作著無意義的寒暄,

        或曾在他們中間呆一下,

        有過禮貌而無意義的交談,

        我談話未完就已想到

        一個諷刺故事或笑話,

        為了坐在俱樂部的火爐邊,

        說給一個伙伴開心一下,

        因為我相信,我們不過是

        在扮演丑角的場所討營生:

        但一切變了,徹底變了:

        一種可怕的美已經(jīng)誕生。

        那個女人的白天花在

        天真無知的善意中,

        她的夜晚卻花在爭論上,

        直爭得她聲嘶臉紅。

        她年輕、秀麗,哪有聲音

        比她的聲音更美好,

        當(dāng)她追逐著兔子行獵?

        這個男人辦了一所學(xué)校,

        還會駕馭我們的飛馬;

        這另一個,他的助手和朋友,

        也加入了他的行列;

        他的思想大膽而優(yōu)秀,

        又有敏感的天性,也許

        他會終于獲得聲望。

        這另一個人是粗陋的

        好虛榮的酒鬼,我曾想。

        他曾對接近我心靈的人

        有過一些最無聊的行動,

        但在這支歌里我要提他:

        他也從荒誕的喜劇中

        辭去了他扮演的角色;

        他也和其他人相同,

        變了,徹底地變了:

        一種可怕的美已經(jīng)誕生。

        許多心只有一個宗旨

        經(jīng)過夏天,經(jīng)過冬天,

        好像中了魔變?yōu)閹r石,

        要把生命的流泉攪亂。

        從大路上走來的馬,

        騎馬的人,和從云端

        飛向翻騰的云端的鳥,

        一分鐘又一分鐘地改變;

        飄落在溪水上流云的影

        一分鐘又一分鐘地變化;

        一只馬蹄在水邊滑跌,

        一匹馬在水里拍打;

        長腿的母松雞俯沖下去,

        對著公松雞咯咯的叫喚;

        它們一分鐘又一分鐘地活著:

        石頭是在這一切的中間。

        一種過于長久的犧牲

        能把心變?yōu)橐粔K巖石。

        呵,什么時候才算個夠?

        那是天的事,我們的事

        是喃喃念著一串名字,

        好像母親念叨她的孩子

        當(dāng)睡眠終于籠罩著

        野跑了一天的四肢。

        那還是不是夜的降臨?

        不,不,不是夜而是死;

        這死亡是否不必要呢?

        因為英國可能恪守信義,

        不管已說了和做了什么。

        我們知道了他們的夢;

        知道他們夢想過和已死去

        就夠了;何必管過多的愛

        在死以前使他們迷亂?

        我用詩把它們寫出來——

        麥克多納和康諾利,

        皮爾斯和麥克布萊,

        現(xiàn)在和將來,無論在哪里

        只要有綠色在表層,

        是變了,徹底地變了:

        一種可怕的美已經(jīng)誕生。

        (查良錚譯)

        駛向拜占庭

        那不是老年人的國度。青年人

        在互相擁抱;那垂死的世代,

        樹上的鳥,正從事他們的歌唱;

        魚的瀑布,青花魚充塞的大海,

        魚、獸或鳥,一整個夏天在贊揚

        凡是誕生和死亡的一切存在。

        沉溺于那感官的音樂,個個都疏忽

        萬古長青的理性的紀念物。

        一個衰頹的老人只是個廢物,

        是件破外衣支在一根木棍上,

        除非靈魂拍手作歌,為了它的

        皮囊的每個裂綻唱得更響亮;

        可是沒有教唱的學(xué)校,而只有

        研究紀念物上記載的它的輝煌,

        因此我就遠渡重洋而來到

        拜占庭的神圣的城堡。

        哦,智者們!立于上帝的神火中,

        好像是壁畫上嵌金的雕飾,

        從神火中走出來吧,旋轉(zhuǎn)當(dāng)空,

        請為我的靈魂作歌唱的教師。

        把我的心燒盡,它被綁在一個

        垂死的肉身上,為欲望所腐蝕,

        已不知它原來是什么了;請盡快

        把我采集進永恒的藝術(shù)安排。

        一旦脫離自然界,我就不再從

        任何自然物體取得我的形狀,

        而只要希臘的金匠用金釉

        和錘打的金子所制作的式樣,

        供給瞌睡的皇帝保持清醒;

        或者就鑲在金樹枝上歌唱

        一切過去、現(xiàn)在和未來的事情

        給拜占庭的貴族和夫人聽。

        (查良錚譯)

        麗達與天鵝

        突然襲擊:在踉蹌的少女身上,

        一雙巨翅還在亂撲,一雙黑蹼

        撫弄她的大腿,鵝喙銜著她的頸項,

        他的胸脯緊壓她無計脫身的胸脯。

        手指啊,被驚呆了,哪還有能力

        從松開的腿間推開那白羽的榮耀?

        身體呀,翻倒在雪白的燈芯草里,

        感到的惟有其中那奇異的心跳!

        腰股內(nèi)一陣戰(zhàn)栗,竟從中生出

        斷垣殘壁、城樓上的濃煙烈焰

        和阿伽門農(nóng)之死。

        當(dāng)她被占有之時

        當(dāng)她如此被天空的野蠻熱血制服

        直到那冷漠的喙把她放開之前,

        她是否獲取了他的威力,他的知識?

        (飛白譯)

        埃里克·阿克塞爾·卡爾費特詩選

        埃里克·阿克塞爾·卡爾費特(1864-1931),瑞典著名抒情詩人。他的作品大多描寫鄉(xiāng)村生活與自然風(fēng)光。詩作主要有《荒原與愛情之歌》、《花神與果神》等。1931年他去世后,為了“表彰他杰出的抒情詩作”特破例追授他諾貝爾文學(xué)獎。

        小夜曲

        云杉的細葉喲白樺的寬葉

        紛紛落在你干枯的屋頂。

        啊,請在你的草榻上,

        請在這深夜的云影下安寢。

        當(dāng)冬天像一個白衣求愛者

        在你空寂的窗前出現(xiàn),

        那時,請你做一個好夢,

        它會在寒冷的屋中給你溫暖。

        當(dāng)風(fēng)暴呼嘯而來的時候,

        請夢憶夏日歡快的歌吟,

        請夢憶白樺的翠蓋下

        你安歇在我懷間的情景。

        (李笠譯)

        別歌

        握一下,握一下這雙愛的手,

        它們曾引過你的路,扶過你的腳步,

        因為涼氣正從河岸飄來,

        白天正從夜幕中消失。

        吻一下,吻一下這對忠誠的嘴唇,

        它們曾情語綿綿,呼吸著燙熱,

        因為黑暗正從深淵飛起,

        血紅的天空布滿了潮氣。

        讓這火的擁抱去融化

        所有的糾紛,所有的猜疑和不公。

        無常的夜將使自己的黑云

        在有同樣血液的心間翻滾。

        涼風(fēng)今晚會不停飄游,

        閃電要在遠處灼灼劃閃。

        將臨的風(fēng)暴會無情地搖動

        我們,這些命運之篩里的谷子。

        此刻,迷茫在啜泣,疑問在顫抖,

        當(dāng)我離開這里,朋友可會把我思懷!

        臉頰可會發(fā)燙,眼睛可會哭腫,

        離去的他會不會變化?

        回憶容易呵,忘卻難!

        這下沉的夕陽你再也看不見了——

        我們將各在天涯一方

        共夢見變化和消失的一切。

        請從窗口給我一簇告別的鮮花,

        呵,母親,請給我勇氣擔(dān)起祖先的使命!

        在你憂傷虔誠的月光中

        我仿佛讀到一首偉大的圣詩:

        幽谷中每個渴求的靈魂

        有一天因見到上帝的山而歡欣。

        每一種難以吐露的情思

        都會在永恒的歌聲中自由地奔騰。

        (李笠譯)

        游子

        你是誰?來自何方?

        ——不,我不能告訴你。

        我沒有家,沒有父母,

        我永遠不會有妻兒。

        我是從遠方來的游子。

        你的信仰和宗教?

        ——我只知道我一無所知。

        我未曾把宗教奉信,

        所以不曾把它背棄,

        我只尋找過一次上帝。

        你的生活?——它是災(zāi)難。

        風(fēng)雨和拼搏的交錯點,

        是發(fā)酵的渴望,灰暗的光焰,

        云縫間透出的光線。

        我快活,因為我活在人間。

        (李笠譯)

        你的眼睛是火

        你的眼睛是火,我的靈魂是瀝青和松香。

        請轉(zhuǎn)過身去,在我像煤炭點燃之前!

        我是一把提琴,它的匣內(nèi)裝滿了人間的妙樂,

        一任你盡情彈奏和欣賞。

        請轉(zhuǎn)過身去,哦,請轉(zhuǎn)向我!我要點燃,我要涼卻。

        我是欲望,我是希望,我是秋與春的隔墻。

        所有的琴弦都繃緊著,讓它們?nèi)コ?,讓它?/p>

        癡狂地唱出我全部的愛的狂想。

        請轉(zhuǎn)向我,不,請轉(zhuǎn)過身去!讓我們像秋夜一樣燃燒,

        讓風(fēng)暴的歡樂舞動我們血和金的旗幡。

        直到它靜息,直到我在黃昏中望著你的倩影消失,

        啊只有你,為了我熾熱的青春與我做伴。

        (李笠譯)

        蝶蘭花

        蝶蘭花喲,愛之花,從你身上

        維納斯歌唱著飄然走過。

        她潔白的雙足留下的露珠

        把春天的乳汁

        注入你嬌嫩的根須。

        她披著夜露從海上走來,

        她帶著森林甘美的樹脂

        款款走入透明的月夜,

        輕輕滑向?qū)庫o的湖泊,

        宛如一只天鵝

        棲落在香蒲和纈草的深處。

        呵蝶蘭花,維納斯的花,

        風(fēng)已靜歇,像一把

        用原野的蜘蛛網(wǎng)和夕陽的金光

        制成琴弦的提琴,

        而你卻面色蒼白,躲著太陽

        斜依著幻想。

        你可知道你有少女的血液?

        你可知道你的夢

        有少女純潔、溫馨的呼吸?

        猶如月下陣陣花香?

        蝶蘭花喲,維納斯的花,

        躺在你腳旁的風(fēng)正在飄起,

        黑暗中,一聲憂傷的琴音

        拍擊著蝙蝠的翅膀

        向一輪明月飛去。

        哦少女花,請跪下雙膝!

        被破壞的純潔正散發(fā)出刺鼻的氣息。

        你可知道玫瑰色的夢的命運?

        你根須的深處有一條暗流,

        一片腐土釀成的渾濁,

        啊,蝶蘭花,維納斯的花。

        (李笠譯)

        圣詩和豎琴

        風(fēng)暴疾速追趕我們的韶華,

        一如它把浮云驅(qū)逐過海洋。

        啊,青春,溫存的春天!

        你未燃燒就已失去光芒。

        你那鮮花的夏日已經(jīng)流逝,

        假如你在我們荒涼的墓上

        放置一朵鮮麗的玫瑰,

        你將獲得一片感激的衷腸。

        你駕御風(fēng)和浮云的力喲,

        你主宰生命和歲月的大權(quán),

        你不停地更新宇宙的一切,

        并不斷地把一切搗成碎片。

        哦當(dāng)你攜帶著命運和時光

        站立在新年黃昏的火云間。

        種子便在播種者的手上

        閃爍出美麗的火焰。

        當(dāng)貧困把我們折磨得太久,

        請賜予我們圣詩和豎琴。

        請不要奪走我們身邊的珍寶,

        更不要掃盡我們歌唱的歡情。

        讓我們孤寂凄涼的殘年

        如翠野的風(fēng)悠然吟唱,

        如海洋的波濤盡情歡鳴。

        請賜予我們一只溫暖的火爐,

        讓我們圍爐分享面包,

        請賜予我們可依偎的胸懷,

        當(dāng)歡樂落入無邊的災(zāi)禍,

        請賜予我們可信奉的信條,

        讓我們安然走向黑暗的冥府。

        (李笠譯)

        蒲寧詩選

        蒲寧(1870-1953),俄國重要作家。1933年獲諾貝爾文學(xué)獎。他的作品感情豐滿、細膩,常常濃墨重染,色彩斑斕,很像一幅幅人間世態(tài)的圖畫。他的語言準確純正、玉潤珠圓,譜寫下許多優(yōu)美的生活樂章。

        已不見鳥的蹤影,樹林害了病……①這首詩,列夫·托爾斯泰讀后擊節(jié)贊嘆,連說“好詩,非常好,非常正確!”

        已不見鳥的蹤影,樹林害了病,

        正在無可奈何地凋零。

        蘑菇的季節(jié)已成過去,可溝壑里

        仍強烈地散發(fā)出蘑菇潮濕的氣息。

        密林比先前矮了,亮了,

        灌木叢中的草枯了,

        在連綿的秋雨下

        濃密的樹葉正在腐爛、變黑。

        曠野上秋風(fēng)颼颼。

        在這寒冷、清新、陰沉的白晝,

        我遠離村落,整整一天

        在無拘無束的草原上漫游。

        馬蹄聲令我似睡非醒,

        我喜憂參半地諦聽

        風(fēng)怎樣用一個調(diào)門

        在槍管里奏出嗚咽的歌聲。

        (戴驄譯)

        在火車上②高爾基盛贊此詩,說:“天呀,多么好的詩呀!新穎,響亮,有一種對大自然的敏銳的嗅覺?!?/p>

        曠野越來越開闊,

        旋轉(zhuǎn)著在我們身旁掠過,

        農(nóng)舍和白楊像在空中浮游,

        轉(zhuǎn)眼間就在田野盡頭沉沒。

        瞧,山麓下牧場后邊,

        松林中露出潔白的隱修院……

        瞧,架在河上的鐵橋,

        在我們腳下轟的一聲飛到了后面……

        啊,森林來了!伴著隆隆的車輪聲

        綠林中發(fā)出轟轟的回音,

        和睦相處的白樺成群結(jié)隊

        鞠著躬歡迎我們……

        火車頭噴出的白煙

        像一團團棉絮向四處彌漫,

        或者隨風(fēng)飄舞,或者抓住車頭,

        最后都無可奈何地落向地面。

        然而樹林越來越稀疏,

        出現(xiàn)了一叢叢灌木,

        隨即無涯無際的草原

        藍盈盈地展現(xiàn)在遠處。

        又進入了曠野,那么開闊,

        只見它旋轉(zhuǎn)著從我們身旁掠過,

        農(nóng)舍和白楊像在空中浮游,

        轉(zhuǎn)眼間就在田野盡頭沉沒。

        (戴驄譯)

        晚霞頓時收斂了余光

        晚霞頓時收斂了余光。

        我遙望四處,心中悵惘

        面前已經(jīng)收割的田野,

        只剩下一片暮色蒼茫。

        伸向遠方的廣闊的平原,

        籠蓋著一層秋天的夜色;

        只有西天略紅的背景上,

        光線膝跪,樹影蕭瑟。

        四周靜悄悄,全無聲息,

        心中充滿了莫名的憂愁……

        是由于投宿的地方太遠?

        還是由于這漆黑的田疇?

        或者由于秋天的降臨

        帶來了熟稔而親切的氣息——

        鄉(xiāng)村間靜默無聲的愁思,

        草原上荒無人煙的凄寂?

        (張草紉譯)

        松樹一天天更見清新蒼翠

        松樹一天天更見清新蒼翠,

        森林濃密了,田野露出了綠色,

        二月終于降服于潮濕的春風(fēng),

        溝谷里的積雪失去了鮮明的光澤。

        打谷場和花園還像冬天一樣,

        祖父的房子里籠翠著一片寧靜;

        但陰冷的、空蕩蕩的大廳里已有了春意,

        好像有什么東西在吸引人來臨。

        透過門上霧氣騰騰的玻璃,

        我望著積雪尚未融化的陽臺,

        光禿禿的、潮濕的花園不再使我憂傷,

        我待椴樹枝頭寒鴉重來。

        像獄中等待渴望已久的自由,

        我等待三月的晨霧,蔥郁的山岡,

        等待白云帶來光亮和溫暖,

        等待田野里先來的百靈鳥的歌唱!

        (張草紉譯)

        米斯特拉爾.G.詩選

        米斯特拉爾.G.(1889-1957),智利女詩人。原名盧西拉·戈多伊·阿爾卡亞加,生于圣地亞哥以北的埃爾基河谷,死于紐約。14歲開始發(fā)表詩作。17歲時與一個鐵路職員戀愛,對方由于不得志而自殺。對死者的懷念成為她初期創(chuàng)作的題材,作品充滿哀傷的情調(diào)。1914年以《死的十四行詩》獲圣地亞哥花節(jié)詩歌比賽第一名。1922年出版第一部詩集《孤寂》,筆觸細膩感人,突破了當(dāng)時風(fēng)行于拉丁美洲的現(xiàn)代主義詩歌的風(fēng)格。1930年后她的詩歌創(chuàng)作有明顯的轉(zhuǎn)變,從個人的憂傷轉(zhuǎn)向人道主義的博愛。詩集《有刺的樹》(1938)為貧苦人們的不幸大聲疾呼,為猶太民族的遭遇表示不平,為窮苦兒童祈求憐憫,這一創(chuàng)作傾向?qū)∶乐奘闱樵姼璧陌l(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。1945年9月“因為她那富于強烈感情的抒情詩歌,使她的名字成為整個拉丁美洲的理想的象征”而獲諾貝爾文學(xué)獎,成為拉丁美洲獲得諾貝爾文學(xué)獎的第一人。

        死的十四行詩〔三首〕

        人們將你放在冰冷的壁龕里,

        我將你挪回純樸明亮的大地,

        他們不知道我也要在那里安息,

        我們要共枕同眠夢在一起。

        我讓你躺在陽光明媚的大地,

        像母親照料酣睡的嬰兒那樣甜蜜。

        大地會變成柔軟的搖籃,

        將你這個痛苦的嬰兒抱在懷里。

        然后我將撒下泥土和玫瑰花瓣,

        在月光飄渺的藍色的薄霧里,

        把你輕盈的遺體禁閉。

        贊賞這奇妙的報復(fù)我揚長而去,

        因為誰也不會下到這隱蔽的深穴里

        來和我爭奪你的尸骨遺體!

        有一天,這長年的苦悶會變得更加沉重,

        那時候靈魂會告訴我的軀體,

        它不愿再在玫瑰色的路上拖著包袱行走,

        盡管那里的人們滿懷著生的樂趣……

        你將覺得有人在身旁奮力挖掘,

        另一個沉睡的女人來到你寂靜的領(lǐng)地,

        待到人們將我埋葬完畢,

        我們便可以暢談?wù)f不完的話語!

        到那時你才會知道為什么

        你的軀體未到成年又不疲倦,

        卻要在這深深的墓穴里長眠。

        在死神的宮殿里也有光芒耀眼,

        你將明白有星宿在洞察我們的姻緣,

        背叛了婚約就該命染黃泉……

        那一天,邪惡的雙手控制了你的生命,

        按照星宿的示意,你離開了百合花叢。

        當(dāng)邪惡的雙手不幸伸進花園,

        你的生命之花正當(dāng)歡樂的妙齡……

        我曾對上帝說:“人們把他引上了死亡的途徑。

        他們不會指引那可愛的魂靈!

        主啊,讓他逃出那致命的魔掌,

        或沉淪在你賜予人們的漫長的夢中!

        “我不能向他呼喊,也不能隨他運行!

        傾覆他小船的是一陣黑色的暴風(fēng)。

        讓他回到我的懷抱或讓他年茂時喪生?!?/p>

        在如花似錦的年華,船兒停止了運行……

        難道我不懂得愛,難道我沒有情?

        將要審判我的主啊,對此你了解得最清!

        (趙振江譯)

        默愛

        如果我恨你,

        我會斬釘截鐵地對你說,

        可如今我愛你,

        對人類如此含糊的語言,

        我卻信不過!

        你愿它化作一聲呼喚,

        來自深深的心底,

        可它還沒出胸膛和喉嚨,

        灼熱的激流早已有氣無力。

        我本是一個漲滿的池塘,

        可對你卻像干涸的泉眼一樣。

        一切都由于我痛苦的沉默,

        它的殘暴勝過死亡!

        (趙振江譯)

        把你的手給我——獻給達索·德·希爾維拉①智利詩人,曾幫助米斯持拉爾出版詩集。

        把手給我,讓我們來跳舞,

        把手給我,讓我們來親熱,

        我們像一朵花,

        花兒一朵……

        我們唱的是一首歌,

        跳的是同樣的舞,

        像一株擺動的麥穗,

        麥穗一株……

        你的名字叫玫瑰,我的名字是希望,

        你會忘掉這兩個名字,

        因為我們跳舞的地方,

        是座荒丘,那么荒涼……

        (陳光孚譯)

        母親的詩〔節(jié)選〕

        被吻

        我被吻之后成了另一個人:由于同我脈搏合拍的脈搏,

        以及從我氣息里察覺的氣息,我成了另一個人。如今我的腹部像我的心一般崇高……

        我甚至發(fā)現(xiàn)我的呼吸中有一絲花香:這都是因為那個像草葉上的露珠一樣輕柔地躺在我身體里的小東西的緣故!

        他會是什么模樣?

        他會是什么模樣?我久久地凝視玫瑰的花瓣,歡愉地撫摸它們:我希望他的小臉蛋象花瓣一般嬌艷。我在盤纏交錯的黑莓叢中玩耍,因為我希望他的頭發(fā)也長得這么烏黑卷曲。

        不過,假如他的皮膚像陶工喜歡的黏土那般黑紅,假如他的頭發(fā)像我的生活那般平直,我也不在乎。

        我遠眺山谷,霧氣籠罩那里的時候,我把霧想象成女孩的側(cè)影,一個十分可愛的女孩,因為也可能是女孩。

        但是最要緊的是,我希望他看人的眼神跟那個人一樣甜美,聲音跟那個人對我說話一樣微微顫抖,因為我希望在他身上寄托我對那個吻我的人的愛情。

        甜蜜

        我懷著的孩子在熟睡,我腳步靜悄悄。我懷了這個神秘的東西以來,整個心情是虔誠的。

        我的聲音輕柔,仿佛加上了愛的弱音器,因為我怕驚醒他。

        如今我的眼光在人們的臉上尋找內(nèi)心的痛苦,以便別人看到并了解我臉色蒼白的原因。

        我小心翼翼地撥動鵪鶉安巢的草叢。我輕手輕腳地走在田野上。我相信樹木也有熟睡的孩子,所以低著頭在守護他們。

        永恒的痛苦

        如果他在我身體里受罪,我會蒼白失色;我為他隱秘的壓迫感到痛苦,我看不到的人稍一活動可能要我的命。

        可是你們別以為我只在懷著他的時候,才跟他有千絲萬縷的聯(lián)系。當(dāng)他下地自由行走的時候,即使離我很遠,抽打在他身上的風(fēng)會撕裂我的皮肉,他的呼號會通過我的嗓子喊出。我的哭泣和我的微笑都以你的臉色為轉(zhuǎn)移,我的孩子。

        大地的形象

        以前我沒有見過大地真正的形象。大地的模樣像是一個懷里抱著孩子的女人(生物依偎在她寬闊的懷抱)。

        我逐漸明白了事物的母性。俯視著我的山嶺也是母親,

        黃昏時分,薄霧像孩子似的在她肩頭和膝前玩耍。

        現(xiàn)在我想起了溪谷。溪底的流水給荊棘遮住,還看不見,只聽得它潺潺歌唱。

        我也像溪谷;我覺得細流在我深處歌唱,被我身體的荊棘遮住,還沒有見到光亮。

        致丈夫

        丈夫,別摟緊我。你使他像水里的百合似的在我身體深處浮起。讓我像靜水一樣呆著吧。

        愛我吧,多給我一點愛!我多么嬌小,將同你形影不離;

        我多么可憐,將另給你眼睛、嘴唇,讓你享受世界的樂趣;

        我多么脆弱,愛情將使我像陶罐一般坼裂,傾瀉出生命的美酒。

        原諒我吧!我步履蹣跚,替你端酒時笨手笨腳;是你把我充實成現(xiàn)在的模樣,是你使我的行動變得這么怪里怪氣。

        比以往任何時候更親切地對待我吧。別熱切地攪擾我的血液,別激動我的呼吸。

        如今我只是一幅紗幕;我整個軀體只是一幅有個孩子在底下睡覺的紗幕!

        黎明

        我折騰了一宿,為了奉獻禮物,整整一宿我渾身哆嗦。

        我額頭上全是死亡的汗水;不,不是死亡,是生命!

        上帝,為了讓他順順當(dāng)當(dāng)出生,我現(xiàn)在管你叫作無限甜蜜。

        出生了吧,我痛苦的呼吸升向黎明,和鳥鳴匯合!

        神圣的規(guī)律

        人們說,經(jīng)過生育,生命在我身體里受到了削弱,我的血像葡萄汁從壓榨機流出;可我只覺得像是吐了一口大氣,心頭舒暢!

        我自問道:“我是誰,膝頭能有一個孩子?”

        我自己回答說:

        “一個懷著愛的人,在被吻時,她的愛情要求天長地久?!?/p>

        大地瞧我懷抱著孩子,為我祝福,因為我像棕櫚一樣豐饒。

        (雷怡譯)

        子夜

        美喲,這子夜。

        我所見玫瑰樹的枝節(jié)里

        流涌的糖汁升向玫瑰。

        我聽見

        威嚴的虎,那熾烈的條紋

        不讓它睡眠。

        我聽見

        一個人的詩章

        在黑夜里增長,

        猶如沙丘。

        我聽見

        我母親在沉睡,

        呼吸著雙重的氣息。

        (已經(jīng)五個月,

        我沉睡在她身中。)

        我聽見

        羅訥河①羅訥河,從瑞士流經(jīng)法國入地中海。流向下游,帶著我

        像個父親,被盲目的泡沫蒙瞎了眼睛。

        之后、我不再聽見什么,

        只是向著

        阿爾萊斯②阿爾萊斯,法國城市,在羅訥河畔。的城墻下落,

        充滿著陽光。

        (王央樂譯)

        孤單的孩子

        我聽見一陣哭聲,就在山坡停住,

        走近路邊一座茅舍的門。

        一個孩子從床上以甜甜的雙眼看我,

        無限的柔情仿佛醇酒,把我陶醉。

        母親遲遲未歸,還在田疇彎腰勞動;

        孩子醒來尋覓溫暖紅潤的奶頭,

        放聲號哭……我抱起他緊貼胸懷,

        一支催眠曲從我胸中升起,顫顫巍巍……

        月兒從敞開的窗口瞧著我們。

        孩子已經(jīng)沉睡,歌聲仿佛另一種光

        沐浴著我因此而充沛的心胸……

        那位母親慌張地急忙開門走進,

        看見了我臉上的幸福那么真實,

        竟讓她的孩子依然留在我入睡的胳膊之中!

        (王央樂譯)

        赫爾曼·黑塞詩選

        赫爾曼·黑塞(1877-1962),二十世紀著名的德語作家和詩人。生于德國,晚年入瑞士籍。著有詩集《浪漫主義之歌》,小說《在輪下》、《荒原狼》等。1946年獲諾貝爾文學(xué)獎。

        霧中

        在霧中散步真是奇妙!

        一木一石都很孤獨,

        沒一棵樹看到別棵樹,

        棵棵都很孤獨。

        當(dāng)我的生活明朗之時,

        我在世上有很多友人,

        如今,由于大霧彌漫,

        再也看不到任何人。

        確實,不認識黑暗的人,

        絕不能稱為明智之士,

        難擺脫的黑暗悄悄地

        把他跟一切人隔離。

        在霧中散步真是奇妙!

        人生就是孑然獨處。

        沒一個人了解別人,

        人人都很孤獨。

        (錢春綺譯)

        七月的孩子

        我們,七月里出生的孩子,

        喜愛白茉莉花的清香,

        我們沿著繁茂的花園游逛,

        靜靜地耽于沉重的夢里。

        大紅的罌粟花是我們的同胞,

        它在麥田里,灼熱的墻上,

        閃爍著顫巍巍的紅光,

        然后,它的花瓣被風(fēng)刮掉。

        我們的生涯也要像七月之夜,

        背著幻夢,把它的輪舞跳完

        熱衷于夢想和熱烈的收獲節(jié),

        手拿著麥穗和紅罌粟的花環(huán)。

        (錢春綺譯)

        美好的世界

        無論年老或年輕時,我始終感覺到:

        黑夜里,一座山,陽臺上一個沉默的女性,

        月光下略有起伏的一條白色的路,

        從我懷著眷念的軀體里奪走了恐懼的心。

        啊,火熱的世界,啊,你這位陽臺上白皙的女性,

        山谷里吠叫的狗,滾滾遠去的火車,

        你們始終是我最甜蜜的幻想和夢境,

        啊,盡管你們?nèi)鲋e,盡管你們騙得我好不傷心。

        我常常嘗試踏上通往可怕的“現(xiàn)實”的道路,

        那是官吏、法律、時髦和金錢行市主宰的地方,

        但我始終孤獨地逃跑,既死亡又感到獲得了解放,

        返回那幻夢與令人幸福的癡愚如清泉噴涌的地方。

        黑夜里樹間悶熱的風(fēng),黝黑的吉卜賽女人,

        充滿愚蠢的眷念和詩人的芳香的世界,

        你的閃電使我震顫,我聽到你的聲音在呼喚,

        我永遠沉醉在其中的美好世界。

        (錢春綺譯)

        傍晚的對話

        你為何像做夢般望那被云遮掩的景色?

        我把我的心交到你的美麗的手里。

        它是如此充滿了說不出來的幸福,

        如此熱烈——難道你沒有感覺到?

        你露著冷淡的微笑把它還給了我。

        靜靜的苦痛……它不作聲。它冰涼了。

        (錢春綺譯)

        弄瞎我的眼睛……

        弄瞎我的眼睛:我還能看見你,

        塞住我的耳朵:我還能聽到你,

        沒有雙足,我還能走到你那里,

        沒有嘴,我也還能對你宣誓。

        打斷我的臂膀,我還能用我的心,

        像用我的手一樣,把你抓牢,

        撳住我的心,額上的脈管還會跳,

        你如果放火燒毀我的額頭,

        我就用我的血液將你承受。

        (錢春綺譯)

        白云

        瞧,她們又在

        蔚藍的天空里飄蕩,

        仿佛是被遺忘了的

        美妙的歌調(diào)一樣!

        只有在風(fēng)塵之中

        跋涉過長途的旅程,

        懂得漂泊者的甘苦的人

        才能了解她們。

        我愛那白色的浮云,

        我愛太陽、風(fēng)和海,

        因為她們是

        無家可歸者的姊妹和使者。

        (錢春綺譯)

        獻身

        哦,我的體內(nèi)的全部血管是怎樣

        開放更香的花,自從我認識你;

        瞧,我走得更加輕快,更加筆直,

        而你卻只是等待——你到底是誰?

        瞧,我感到,我怎樣遠離自己,

        我怎樣一葉一葉地把故我失掉。

        只有你的微笑完全像明星,

        在你的、又在我的上空照耀。

        縱觀我童年時代,還無以名之的

        那些像水一樣閃耀的一切,

        我要以你命名,在祭臺之旁,

        祭臺上面點的燈是你的頭發(fā),

        裝飾的輕松的花環(huán)是你的乳房。

        (錢春綺譯)

        永遠總是這同一個夢:

        一棵紅花盛開的栗樹,

        一座花園,滿是夏日鮮花,

        一所老屋孤零零聳立園前。

        那靜靜花園所在的地方,

        母親曾把襁褓中的我輕搖,

        也許——日子已經(jīng)太久——

        花園、老屋和栗樹已不復(fù)存在.

        也許那里已是一片草地,

        鋤犁和釘耙來來往往,

        家鄉(xiāng),花園,老屋和栗樹,

        一無所有,只剩下我的夢。

        (張佩芬譯)

        有時候

        有時候,當(dāng)一只小鳥鳴囀,

        或者一陣風(fēng)刮過樹杈,

        或者一條狗吠叫在遠處農(nóng)家,

        我都要久久地傾聽,緘默無語,

        我的靈魂飛向過去,

        直至被遺忘的千百年前,

        我眼中,小鳥和飄拂的風(fēng),

        完全一樣,都是我的兄弟。

        我的靈魂是一棵樹,

        一頭獸,一朵云彩。

        轉(zhuǎn)化不停,輪回不已,

        你向我提問。我能回答什么?

        (張佩芬譯)

        青青草视频在线免费观看91| 国模无码人体一区二区| 中文字幕少妇AV| 国产精品不卡在线视频| 国产亚洲av成人噜噜噜他| 各种少妇正面着bbw撒尿视频| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 国产精品亚洲专区无码不卡| 中文字幕有码在线人妻| 久久国产劲爆内射日本| 91精品久久久中文字幕| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 无码毛片aaa在线| 99久久精品国产亚洲av天 | 91视色国内揄拍国内精品人妻| 久久综合丝袜日本网| 最近日韩激情中文字幕| 亚洲中文字幕永久网站| 国产亚洲精品97在线视频一| 国产乱码一二三区精品| Y111111国产精品久久久| 国产人成无码视频在线1000| 亚洲永久免费中文字幕| 久久伊人精品一区二区三区| 日韩av无码成人无码免费| 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 91久久综合精品久久久综合 | 97人妻精品一区二区三区男同| 国产伦精品一区二区三区| 香蕉国产人午夜视频在线观看| 日韩少妇人妻一区二区| 成人国产av精品麻豆网址| 丰满少妇弄高潮了www| 曰本女人与公拘交酡免费视频| 亚洲中文字幕精品一区二区| 亚洲一区精品在线中文字幕| 国产精品你懂的在线播放| 国产福利小视频在线观看| 亚洲高清一区二区精品| 人妻丰满熟妇无码区免费| 爽妇网国产精品|