□傅浩等/譯
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)詩(shī)人詩(shī)選
□傅浩等/譯
W.B.葉芝(1865-1939),愛(ài)爾蘭著名現(xiàn)代詩(shī)人。主要詩(shī)集有《玫瑰》(1893)、《葦叢中的風(fēng)》(1899)、 《責(zé)任》 (1914)、 《塔堡》 (1928)等?!坝捎谒怯肋h(yuǎn)充滿著靈感的詩(shī),它們透過(guò)高度的藝術(shù)形式展現(xiàn)了整個(gè)民族的精神”,詩(shī)人于1923年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
因尼斯弗里湖島
現(xiàn)在我要起身離去,前去因尼斯弗里①因尼斯弗里:蓋爾語(yǔ),意為“石楠島”,是斯來(lái)溝縣吉爾湖中一小島。,
用樹(shù)枝和泥土,在那里筑起小屋:
我要種九壟菜豆,養(yǎng)一箱蜜蜂在那里,
在蜂吟嗡嗡的林間空地幽居獨(dú)處。
我將享有些寧?kù)o,那里寧?kù)o緩緩滴零
從清晨的面紗到蟋蟀鳴唱的地方;
在那里半夜清輝粼粼,正午紫光耀映,
黃昏的天空中織滿了紅雀的翅膀。
現(xiàn)在我要起身離去,因?yàn)樵诿恳姑咳?/p>
我總是聽(tīng)見(jiàn)湖水輕舐湖岸的響聲;
佇立在馬路上,或灰色的人行道上時(shí),
我都在內(nèi)心深處聽(tīng)見(jiàn)那悠悠水聲。
(傅浩譯)
當(dāng)你老了
當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影,
多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,
愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,
愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
(袁可嘉譯)
白鳥(niǎo)
我但愿我們是,親愛(ài)的,浪尖上的一雙白鳥(niǎo)!
流星尚未來(lái)得及隕逝,我們已厭倦它的閃耀;
低懸在天邊之上,暮色里的那顆藍(lán)星的幽光
喚醒了你我心中,親愛(ài)的,一縷不死的憂傷。
一絲倦意來(lái)自那些露濕的夢(mèng)者:玫瑰和百合;
啊,別夢(mèng)想,親愛(ài)的,那飛逝的流星的閃爍,
或者那低懸在露滴中滯留不去的藍(lán)星的耀熠:
因?yàn)槲业肝覀兓骼思馍系陌坐B(niǎo):我和你!
我心頭縈繞著無(wú)數(shù)島嶼,和許多妲娜的海濱,
在那里時(shí)光肯定會(huì)遺忘我們,悲傷不再來(lái)臨;
很快我們就會(huì)遠(yuǎn)離玫瑰和百合和星光的侵蝕,
只要我們是雙白鳥(niǎo),親愛(ài)的,出沒(méi)在浪花里!
(傅浩譯)
柯?tīng)柷f園的天鵝
樹(shù)木披上了美麗的秋裝,
林中的小徑一片干燥,
在十月的暮色中,流水
把靜謐的天空映照,
一塊塊石頭中漾著水波,
游著五十九只天鵝。
自從我第一次數(shù)了它們,
十九度秋天已經(jīng)消逝,
我還來(lái)不及細(xì)數(shù)一遍,就看到
它們一下子全部飛起,
大聲拍打著它們的翅膀,
形成大而破碎的圓圈翱翔。
我凝視這些光彩奪目的天鵝,
此刻心中涌起一陣悲痛。
一切都變了,自從第一次在河邊,
也正是暮色朦朧,
我聽(tīng)到天鵝在我頭上鼓翼,
于是腳步就更為輕捷。
還沒(méi)有疲倦,一對(duì)對(duì)情侶,
在冷冷的友好的河水中
前行或展翅飛入半空,
它們的心依然年輕,
不管它們上哪兒漂泊,它們
總是有著激情,還要贏得愛(ài)情。
現(xiàn)在它們?cè)陟o謐的水面上浮游,
神秘莫測(cè),美麗動(dòng)人,
可有一天我醒來(lái),它們已飛去。
哦它們會(huì)筑居于哪片蘆葦叢、
哪一個(gè)池邊、哪一塊湖濱,
使人們悅目賞心?
(裘小龍譯)
一九一六年復(fù)活節(jié)
我在日暮時(shí)遇見(jiàn)過(guò)他們,
他們帶著活潑的神采
從十八世紀(jì)的灰色房子中
離開(kāi)柜臺(tái)或?qū)懽峙_(tái)走出來(lái)。
我走過(guò)他們時(shí)曾點(diǎn)點(diǎn)頭
或作著無(wú)意義的寒暄,
或曾在他們中間呆一下,
有過(guò)禮貌而無(wú)意義的交談,
我談話未完就已想到
一個(gè)諷刺故事或笑話,
為了坐在俱樂(lè)部的火爐邊,
說(shuō)給一個(gè)伙伴開(kāi)心一下,
因?yàn)槲蚁嘈?,我們不過(guò)是
在扮演丑角的場(chǎng)所討營(yíng)生:
但一切變了,徹底變了:
一種可怕的美已經(jīng)誕生。
那個(gè)女人的白天花在
天真無(wú)知的善意中,
她的夜晚卻花在爭(zhēng)論上,
直爭(zhēng)得她聲嘶臉紅。
她年輕、秀麗,哪有聲音
比她的聲音更美好,
當(dāng)她追逐著兔子行獵?
這個(gè)男人辦了一所學(xué)校,
還會(huì)駕馭我們的飛馬;
這另一個(gè),他的助手和朋友,
也加入了他的行列;
他的思想大膽而優(yōu)秀,
又有敏感的天性,也許
他會(huì)終于獲得聲望。
這另一個(gè)人是粗陋的
好虛榮的酒鬼,我曾想。
他曾對(duì)接近我心靈的人
有過(guò)一些最無(wú)聊的行動(dòng),
但在這支歌里我要提他:
他也從荒誕的喜劇中
辭去了他扮演的角色;
他也和其他人相同,
變了,徹底地變了:
一種可怕的美已經(jīng)誕生。
許多心只有一個(gè)宗旨
經(jīng)過(guò)夏天,經(jīng)過(guò)冬天,
好像中了魔變?yōu)閹r石,
要把生命的流泉攪亂。
從大路上走來(lái)的馬,
騎馬的人,和從云端
飛向翻騰的云端的鳥(niǎo),
一分鐘又一分鐘地改變;
飄落在溪水上流云的影
一分鐘又一分鐘地變化;
一只馬蹄在水邊滑跌,
一匹馬在水里拍打;
長(zhǎng)腿的母松雞俯沖下去,
對(duì)著公松雞咯咯的叫喚;
它們一分鐘又一分鐘地活著:
石頭是在這一切的中間。
一種過(guò)于長(zhǎng)久的犧牲
能把心變?yōu)橐粔K巖石。
呵,什么時(shí)候才算個(gè)夠?
那是天的事,我們的事
是喃喃念著一串名字,
好像母親念叨她的孩子
當(dāng)睡眠終于籠罩著
野跑了一天的四肢。
那還是不是夜的降臨?
不,不,不是夜而是死;
這死亡是否不必要呢?
因?yàn)橛?guó)可能恪守信義,
不管已說(shuō)了和做了什么。
我們知道了他們的夢(mèng);
知道他們夢(mèng)想過(guò)和已死去
就夠了;何必管過(guò)多的愛(ài)
在死以前使他們迷亂?
我用詩(shī)把它們寫出來(lái)——
麥克多納和康諾利,
皮爾斯和麥克布萊,
現(xiàn)在和將來(lái),無(wú)論在哪里
只要有綠色在表層,
是變了,徹底地變了:
一種可怕的美已經(jīng)誕生。
(查良錚譯)
駛向拜占庭
那不是老年人的國(guó)度。青年人
在互相擁抱;那垂死的世代,
樹(shù)上的鳥(niǎo),正從事他們的歌唱;
魚的瀑布,青花魚充塞的大海,
魚、獸或鳥(niǎo),一整個(gè)夏天在贊揚(yáng)
凡是誕生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音樂(lè),個(gè)個(gè)都疏忽
萬(wàn)古長(zhǎng)青的理性的紀(jì)念物。
一個(gè)衰頹的老人只是個(gè)廢物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非靈魂拍手作歌,為了它的
皮囊的每個(gè)裂綻唱得更響亮;
可是沒(méi)有教唱的學(xué)校,而只有
研究紀(jì)念物上記載的它的輝煌,
因此我就遠(yuǎn)渡重洋而來(lái)到
拜占庭的神圣的城堡。
哦,智者們!立于上帝的神火中,
好像是壁畫上嵌金的雕飾,
從神火中走出來(lái)吧,旋轉(zhuǎn)當(dāng)空,
請(qǐng)為我的靈魂作歌唱的教師。
把我的心燒盡,它被綁在一個(gè)
垂死的肉身上,為欲望所腐蝕,
已不知它原來(lái)是什么了;請(qǐng)盡快
把我采集進(jìn)永恒的藝術(shù)安排。
一旦脫離自然界,我就不再?gòu)?/p>
任何自然物體取得我的形狀,
而只要希臘的金匠用金釉
和錘打的金子所制作的式樣,
供給瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就鑲在金樹(shù)枝上歌唱
一切過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)的事情
給拜占庭的貴族和夫人聽(tīng)。
(查良錚譯)
麗達(dá)與天鵝
突然襲擊:在踉蹌的少女身上,
一雙巨翅還在亂撲,一雙黑蹼
撫弄她的大腿,鵝喙銜著她的頸項(xiàng),
他的胸脯緊壓她無(wú)計(jì)脫身的胸脯。
手指啊,被驚呆了,哪還有能力
從松開(kāi)的腿間推開(kāi)那白羽的榮耀?
身體呀,翻倒在雪白的燈芯草里,
感到的惟有其中那奇異的心跳!
腰股內(nèi)一陣戰(zhàn)栗,竟從中生出
斷垣殘壁、城樓上的濃煙烈焰
和阿伽門農(nóng)之死。
當(dāng)她被占有之時(shí)
當(dāng)她如此被天空的野蠻熱血制服
直到那冷漠的喙把她放開(kāi)之前,
她是否獲取了他的威力,他的知識(shí)?
(飛白譯)
埃里克·阿克塞爾·卡爾費(fèi)特(1864-1931),瑞典著名抒情詩(shī)人。他的作品大多描寫鄉(xiāng)村生活與自然風(fēng)光。詩(shī)作主要有《荒原與愛(ài)情之歌》、《花神與果神》等。1931年他去世后,為了“表彰他杰出的抒情詩(shī)作”特破例追授他諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
小夜曲
云杉的細(xì)葉喲白樺的寬葉
紛紛落在你干枯的屋頂。
啊,請(qǐng)?jiān)谀愕牟蓍缴希?/p>
請(qǐng)?jiān)谶@深夜的云影下安寢。
當(dāng)冬天像一個(gè)白衣求愛(ài)者
在你空寂的窗前出現(xiàn),
那時(shí),請(qǐng)你做一個(gè)好夢(mèng),
它會(huì)在寒冷的屋中給你溫暖。
當(dāng)風(fēng)暴呼嘯而來(lái)的時(shí)候,
請(qǐng)夢(mèng)憶夏日歡快的歌吟,
請(qǐng)夢(mèng)憶白樺的翠蓋下
你安歇在我懷間的情景。
(李笠譯)
別歌
握一下,握一下這雙愛(ài)的手,
它們?cè)^(guò)你的路,扶過(guò)你的腳步,
因?yàn)闆鰵庹龔暮影讹h來(lái),
白天正從夜幕中消失。
吻一下,吻一下這對(duì)忠誠(chéng)的嘴唇,
它們?cè)檎Z(yǔ)綿綿,呼吸著燙熱,
因?yàn)楹诎嫡龔纳顪Y飛起,
血紅的天空布滿了潮氣。
讓這火的擁抱去融化
所有的糾紛,所有的猜疑和不公。
無(wú)常的夜將使自己的黑云
在有同樣血液的心間翻滾。
涼風(fēng)今晚會(huì)不停飄游,
閃電要在遠(yuǎn)處灼灼劃閃。
將臨的風(fēng)暴會(huì)無(wú)情地?fù)u動(dòng)
我們,這些命運(yùn)之篩里的谷子。
此刻,迷茫在啜泣,疑問(wèn)在顫抖,
當(dāng)我離開(kāi)這里,朋友可會(huì)把我思懷!
臉頰可會(huì)發(fā)燙,眼睛可會(huì)哭腫,
離去的他會(huì)不會(huì)變化?
回憶容易呵,忘卻難!
這下沉的夕陽(yáng)你再也看不見(jiàn)了——
我們將各在天涯一方
共夢(mèng)見(jiàn)變化和消失的一切。
請(qǐng)從窗口給我一簇告別的鮮花,
呵,母親,請(qǐng)給我勇氣擔(dān)起祖先的使命!
在你憂傷虔誠(chéng)的月光中
我仿佛讀到一首偉大的圣詩(shī):
幽谷中每個(gè)渴求的靈魂
有一天因見(jiàn)到上帝的山而歡欣。
每一種難以吐露的情思
都會(huì)在永恒的歌聲中自由地奔騰。
(李笠譯)
游子
你是誰(shuí)?來(lái)自何方?
——不,我不能告訴你。
我沒(méi)有家,沒(méi)有父母,
我永遠(yuǎn)不會(huì)有妻兒。
我是從遠(yuǎn)方來(lái)的游子。
你的信仰和宗教?
——我只知道我一無(wú)所知。
我未曾把宗教奉信,
所以不曾把它背棄,
我只尋找過(guò)一次上帝。
你的生活?——它是災(zāi)難。
風(fēng)雨和拼搏的交錯(cuò)點(diǎn),
是發(fā)酵的渴望,灰暗的光焰,
云縫間透出的光線。
我快活,因?yàn)槲一钤谌碎g。
(李笠譯)
你的眼睛是火
你的眼睛是火,我的靈魂是瀝青和松香。
請(qǐng)轉(zhuǎn)過(guò)身去,在我像煤炭點(diǎn)燃之前!
我是一把提琴,它的匣內(nèi)裝滿了人間的妙樂(lè),
一任你盡情彈奏和欣賞。
請(qǐng)轉(zhuǎn)過(guò)身去,哦,請(qǐng)轉(zhuǎn)向我!我要點(diǎn)燃,我要涼卻。
我是欲望,我是希望,我是秋與春的隔墻。
所有的琴弦都繃緊著,讓它們?nèi)コ?,讓它?/p>
癡狂地唱出我全部的愛(ài)的狂想。
請(qǐng)轉(zhuǎn)向我,不,請(qǐng)轉(zhuǎn)過(guò)身去!讓我們像秋夜一樣燃燒,
讓風(fēng)暴的歡樂(lè)舞動(dòng)我們血和金的旗幡。
直到它靜息,直到我在黃昏中望著你的倩影消失,
啊只有你,為了我熾熱的青春與我做伴。
(李笠譯)
蝶蘭花
蝶蘭花喲,愛(ài)之花,從你身上
維納斯歌唱著飄然走過(guò)。
她潔白的雙足留下的露珠
把春天的乳汁
注入你嬌嫩的根須。
她披著夜露從海上走來(lái),
她帶著森林甘美的樹(shù)脂
款款走入透明的月夜,
輕輕滑向?qū)庫(kù)o的湖泊,
宛如一只天鵝
棲落在香蒲和纈草的深處。
呵蝶蘭花,維納斯的花,
風(fēng)已靜歇,像一把
用原野的蜘蛛網(wǎng)和夕陽(yáng)的金光
制成琴弦的提琴,
而你卻面色蒼白,躲著太陽(yáng)
斜依著幻想。
你可知道你有少女的血液?
你可知道你的夢(mèng)
有少女純潔、溫馨的呼吸?
猶如月下陣陣花香?
蝶蘭花喲,維納斯的花,
躺在你腳旁的風(fēng)正在飄起,
黑暗中,一聲憂傷的琴音
拍擊著蝙蝠的翅膀
向一輪明月飛去。
哦少女花,請(qǐng)跪下雙膝!
被破壞的純潔正散發(fā)出刺鼻的氣息。
你可知道玫瑰色的夢(mèng)的命運(yùn)?
你根須的深處有一條暗流,
一片腐土釀成的渾濁,
啊,蝶蘭花,維納斯的花。
(李笠譯)
圣詩(shī)和豎琴
風(fēng)暴疾速追趕我們的韶華,
一如它把浮云驅(qū)逐過(guò)海洋。
啊,青春,溫存的春天!
你未燃燒就已失去光芒。
你那鮮花的夏日已經(jīng)流逝,
假如你在我們荒涼的墓上
放置一朵鮮麗的玫瑰,
你將獲得一片感激的衷腸。
你駕御風(fēng)和浮云的力喲,
你主宰生命和歲月的大權(quán),
你不停地更新宇宙的一切,
并不斷地把一切搗成碎片。
哦當(dāng)你攜帶著命運(yùn)和時(shí)光
站立在新年黃昏的火云間。
種子便在播種者的手上
閃爍出美麗的火焰。
當(dāng)貧困把我們折磨得太久,
請(qǐng)賜予我們圣詩(shī)和豎琴。
請(qǐng)不要奪走我們身邊的珍寶,
更不要掃盡我們歌唱的歡情。
讓我們孤寂凄涼的殘年
如翠野的風(fēng)悠然吟唱,
如海洋的波濤盡情歡鳴。
請(qǐng)賜予我們一只溫暖的火爐,
讓我們圍爐分享面包,
請(qǐng)賜予我們可依偎的胸懷,
當(dāng)歡樂(lè)落入無(wú)邊的災(zāi)禍,
請(qǐng)賜予我們可信奉的信條,
讓我們安然走向黑暗的冥府。
(李笠譯)
蒲寧(1870-1953),俄國(guó)重要作家。1933年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的作品感情豐滿、細(xì)膩,常常濃墨重染,色彩斑斕,很像一幅幅人間世態(tài)的圖畫。他的語(yǔ)言準(zhǔn)確純正、玉潤(rùn)珠圓,譜寫下許多優(yōu)美的生活樂(lè)章。
已不見(jiàn)鳥(niǎo)的蹤影,樹(shù)林害了病……①這首詩(shī),列夫·托爾斯泰讀后擊節(jié)贊嘆,連說(shuō)“好詩(shī),非常好,非常正確!”
已不見(jiàn)鳥(niǎo)的蹤影,樹(shù)林害了病,
正在無(wú)可奈何地凋零。
蘑菇的季節(jié)已成過(guò)去,可溝壑里
仍強(qiáng)烈地散發(fā)出蘑菇潮濕的氣息。
密林比先前矮了,亮了,
灌木叢中的草枯了,
在連綿的秋雨下
濃密的樹(shù)葉正在腐爛、變黑。
曠野上秋風(fēng)颼颼。
在這寒冷、清新、陰沉的白晝,
我遠(yuǎn)離村落,整整一天
在無(wú)拘無(wú)束的草原上漫游。
馬蹄聲令我似睡非醒,
我喜憂參半地諦聽(tīng)
風(fēng)怎樣用一個(gè)調(diào)門
在槍管里奏出嗚咽的歌聲。
(戴驄譯)
在火車上②高爾基盛贊此詩(shī),說(shuō):“天呀,多么好的詩(shī)呀!新穎,響亮,有一種對(duì)大自然的敏銳的嗅覺(jué)。”
曠野越來(lái)越開(kāi)闊,
旋轉(zhuǎn)著在我們身旁掠過(guò),
農(nóng)舍和白楊像在空中浮游,
轉(zhuǎn)眼間就在田野盡頭沉沒(méi)。
瞧,山麓下牧場(chǎng)后邊,
松林中露出潔白的隱修院……
瞧,架在河上的鐵橋,
在我們腳下轟的一聲飛到了后面……
啊,森林來(lái)了!伴著隆隆的車輪聲
綠林中發(fā)出轟轟的回音,
和睦相處的白樺成群結(jié)隊(duì)
鞠著躬?dú)g迎我們……
火車頭噴出的白煙
像一團(tuán)團(tuán)棉絮向四處彌漫,
或者隨風(fēng)飄舞,或者抓住車頭,
最后都無(wú)可奈何地落向地面。
然而樹(shù)林越來(lái)越稀疏,
出現(xiàn)了一叢叢灌木,
隨即無(wú)涯無(wú)際的草原
藍(lán)盈盈地展現(xiàn)在遠(yuǎn)處。
又進(jìn)入了曠野,那么開(kāi)闊,
只見(jiàn)它旋轉(zhuǎn)著從我們身旁掠過(guò),
農(nóng)舍和白楊像在空中浮游,
轉(zhuǎn)眼間就在田野盡頭沉沒(méi)。
(戴驄譯)
晚霞頓時(shí)收斂了余光
晚霞頓時(shí)收斂了余光。
我遙望四處,心中悵惘
面前已經(jīng)收割的田野,
只剩下一片暮色蒼茫。
伸向遠(yuǎn)方的廣闊的平原,
籠蓋著一層秋天的夜色;
只有西天略紅的背景上,
光線膝跪,樹(shù)影蕭瑟。
四周靜悄悄,全無(wú)聲息,
心中充滿了莫名的憂愁……
是由于投宿的地方太遠(yuǎn)?
還是由于這漆黑的田疇?
或者由于秋天的降臨
帶來(lái)了熟稔而親切的氣息——
鄉(xiāng)村間靜默無(wú)聲的愁思,
草原上荒無(wú)人煙的凄寂?
(張草紉譯)
松樹(shù)一天天更見(jiàn)清新蒼翠
松樹(shù)一天天更見(jiàn)清新蒼翠,
森林濃密了,田野露出了綠色,
二月終于降服于潮濕的春風(fēng),
溝谷里的積雪失去了鮮明的光澤。
打谷場(chǎng)和花園還像冬天一樣,
祖父的房子里籠翠著一片寧?kù)o;
但陰冷的、空蕩蕩的大廳里已有了春意,
好像有什么東西在吸引人來(lái)臨。
透過(guò)門上霧氣騰騰的玻璃,
我望著積雪尚未融化的陽(yáng)臺(tái),
光禿禿的、潮濕的花園不再使我憂傷,
我待椴樹(shù)枝頭寒鴉重來(lái)。
像獄中等待渴望已久的自由,
我等待三月的晨霧,蔥郁的山岡,
等待白云帶來(lái)光亮和溫暖,
等待田野里先來(lái)的百靈鳥(niǎo)的歌唱!
(張草紉譯)
米斯特拉爾.G.(1889-1957),智利女詩(shī)人。原名盧西拉·戈多伊·阿爾卡亞加,生于圣地亞哥以北的埃爾基河谷,死于紐約。14歲開(kāi)始發(fā)表詩(shī)作。17歲時(shí)與一個(gè)鐵路職員戀愛(ài),對(duì)方由于不得志而自殺。對(duì)死者的懷念成為她初期創(chuàng)作的題材,作品充滿哀傷的情調(diào)。1914年以《死的十四行詩(shī)》獲圣地亞哥花節(jié)詩(shī)歌比賽第一名。1922年出版第一部詩(shī)集《孤寂》,筆觸細(xì)膩感人,突破了當(dāng)時(shí)風(fēng)行于拉丁美洲的現(xiàn)代主義詩(shī)歌的風(fēng)格。1930年后她的詩(shī)歌創(chuàng)作有明顯的轉(zhuǎn)變,從個(gè)人的憂傷轉(zhuǎn)向人道主義的博愛(ài)。詩(shī)集《有刺的樹(shù)》(1938)為貧苦人們的不幸大聲疾呼,為猶太民族的遭遇表示不平,為窮苦兒童祈求憐憫,這一創(chuàng)作傾向?qū)∶乐奘闱樵?shī)歌的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。1945年9月“因?yàn)樗歉挥趶?qiáng)烈感情的抒情詩(shī)歌,使她的名字成為整個(gè)拉丁美洲的理想的象征”而獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為拉丁美洲獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的第一人。
死的十四行詩(shī)〔三首〕
一
人們將你放在冰冷的壁龕里,
我將你挪回純樸明亮的大地,
他們不知道我也要在那里安息,
我們要共枕同眠夢(mèng)在一起。
我讓你躺在陽(yáng)光明媚的大地,
像母親照料酣睡的嬰兒那樣甜蜜。
大地會(huì)變成柔軟的搖籃,
將你這個(gè)痛苦的嬰兒抱在懷里。
然后我將撒下泥土和玫瑰花瓣,
在月光飄渺的藍(lán)色的薄霧里,
把你輕盈的遺體禁閉。
贊賞這奇妙的報(bào)復(fù)我揚(yáng)長(zhǎng)而去,
因?yàn)檎l(shuí)也不會(huì)下到這隱蔽的深穴里
來(lái)和我爭(zhēng)奪你的尸骨遺體!
二
有一天,這長(zhǎng)年的苦悶會(huì)變得更加沉重,
那時(shí)候靈魂會(huì)告訴我的軀體,
它不愿再在玫瑰色的路上拖著包袱行走,
盡管那里的人們滿懷著生的樂(lè)趣……
你將覺(jué)得有人在身旁?shī)^力挖掘,
另一個(gè)沉睡的女人來(lái)到你寂靜的領(lǐng)地,
待到人們將我埋葬完畢,
我們便可以暢談?wù)f不完的話語(yǔ)!
到那時(shí)你才會(huì)知道為什么
你的軀體未到成年又不疲倦,
卻要在這深深的墓穴里長(zhǎng)眠。
在死神的宮殿里也有光芒耀眼,
你將明白有星宿在洞察我們的姻緣,
背叛了婚約就該命染黃泉……
三
那一天,邪惡的雙手控制了你的生命,
按照星宿的示意,你離開(kāi)了百合花叢。
當(dāng)邪惡的雙手不幸伸進(jìn)花園,
你的生命之花正當(dāng)歡樂(lè)的妙齡……
我曾對(duì)上帝說(shuō):“人們把他引上了死亡的途徑。
他們不會(huì)指引那可愛(ài)的魂靈!
主啊,讓他逃出那致命的魔掌,
或沉淪在你賜予人們的漫長(zhǎng)的夢(mèng)中!
“我不能向他呼喊,也不能隨他運(yùn)行!
傾覆他小船的是一陣黑色的暴風(fēng)。
讓他回到我的懷抱或讓他年茂時(shí)喪生?!?/p>
在如花似錦的年華,船兒停止了運(yùn)行……
難道我不懂得愛(ài),難道我沒(méi)有情?
將要審判我的主啊,對(duì)此你了解得最清!
(趙振江譯)
默愛(ài)
如果我恨你,
我會(huì)斬釘截鐵地對(duì)你說(shuō),
可如今我愛(ài)你,
對(duì)人類如此含糊的語(yǔ)言,
我卻信不過(guò)!
你愿它化作一聲呼喚,
來(lái)自深深的心底,
可它還沒(méi)出胸膛和喉嚨,
灼熱的激流早已有氣無(wú)力。
我本是一個(gè)漲滿的池塘,
可對(duì)你卻像干涸的泉眼一樣。
一切都由于我痛苦的沉默,
它的殘暴勝過(guò)死亡!
(趙振江譯)
把你的手給我——獻(xiàn)給達(dá)索·德·希爾維拉①智利詩(shī)人,曾幫助米斯持拉爾出版詩(shī)集。
把手給我,讓我們來(lái)跳舞,
把手給我,讓我們來(lái)親熱,
我們像一朵花,
花兒一朵……
我們唱的是一首歌,
跳的是同樣的舞,
像一株擺動(dòng)的麥穗,
麥穗一株……
你的名字叫玫瑰,我的名字是希望,
你會(huì)忘掉這兩個(gè)名字,
因?yàn)槲覀兲璧牡胤剑?/p>
是座荒丘,那么荒涼……
(陳光孚譯)
母親的詩(shī)〔節(jié)選〕
被吻
我被吻之后成了另一個(gè)人:由于同我脈搏合拍的脈搏,
以及從我氣息里察覺(jué)的氣息,我成了另一個(gè)人。如今我的腹部像我的心一般崇高……
我甚至發(fā)現(xiàn)我的呼吸中有一絲花香:這都是因?yàn)槟莻€(gè)像草葉上的露珠一樣輕柔地躺在我身體里的小東西的緣故!
他會(huì)是什么模樣?
他會(huì)是什么模樣?我久久地凝視玫瑰的花瓣,歡愉地?fù)崦鼈儯何蚁M男∧樀跋蠡ò暌话銒善G。我在盤纏交錯(cuò)的黑莓叢中玩耍,因?yàn)槲蚁M念^發(fā)也長(zhǎng)得這么烏黑卷曲。
不過(guò),假如他的皮膚像陶工喜歡的黏土那般黑紅,假如他的頭發(fā)像我的生活那般平直,我也不在乎。
我遠(yuǎn)眺山谷,霧氣籠罩那里的時(shí)候,我把霧想象成女孩的側(cè)影,一個(gè)十分可愛(ài)的女孩,因?yàn)橐部赡苁桥ⅰ?/p>
但是最要緊的是,我希望他看人的眼神跟那個(gè)人一樣甜美,聲音跟那個(gè)人對(duì)我說(shuō)話一樣微微顫抖,因?yàn)槲蚁M谒砩霞耐形覍?duì)那個(gè)吻我的人的愛(ài)情。
甜蜜
我懷著的孩子在熟睡,我腳步靜悄悄。我懷了這個(gè)神秘的東西以來(lái),整個(gè)心情是虔誠(chéng)的。
我的聲音輕柔,仿佛加上了愛(ài)的弱音器,因?yàn)槲遗麦@醒他。
如今我的眼光在人們的臉上尋找內(nèi)心的痛苦,以便別人看到并了解我臉色蒼白的原因。
我小心翼翼地?fù)軇?dòng)鵪鶉安巢的草叢。我輕手輕腳地走在田野上。我相信樹(shù)木也有熟睡的孩子,所以低著頭在守護(hù)他們。
永恒的痛苦
如果他在我身體里受罪,我會(huì)蒼白失色;我為他隱秘的壓迫感到痛苦,我看不到的人稍一活動(dòng)可能要我的命。
可是你們別以為我只在懷著他的時(shí)候,才跟他有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。當(dāng)他下地自由行走的時(shí)候,即使離我很遠(yuǎn),抽打在他身上的風(fēng)會(huì)撕裂我的皮肉,他的呼號(hào)會(huì)通過(guò)我的嗓子喊出。我的哭泣和我的微笑都以你的臉色為轉(zhuǎn)移,我的孩子。
大地的形象
以前我沒(méi)有見(jiàn)過(guò)大地真正的形象。大地的模樣像是一個(gè)懷里抱著孩子的女人(生物依偎在她寬闊的懷抱)。
我逐漸明白了事物的母性。俯視著我的山嶺也是母親,
黃昏時(shí)分,薄霧像孩子似的在她肩頭和膝前玩耍。
現(xiàn)在我想起了溪谷。溪底的流水給荊棘遮住,還看不見(jiàn),只聽(tīng)得它潺潺歌唱。
我也像溪谷;我覺(jué)得細(xì)流在我深處歌唱,被我身體的荊棘遮住,還沒(méi)有見(jiàn)到光亮。
致丈夫
丈夫,別摟緊我。你使他像水里的百合似的在我身體深處浮起。讓我像靜水一樣呆著吧。
愛(ài)我吧,多給我一點(diǎn)愛(ài)!我多么嬌小,將同你形影不離;
我多么可憐,將另給你眼睛、嘴唇,讓你享受世界的樂(lè)趣;
我多么脆弱,愛(ài)情將使我像陶罐一般坼裂,傾瀉出生命的美酒。
原諒我吧!我步履蹣跚,替你端酒時(shí)笨手笨腳;是你把我充實(shí)成現(xiàn)在的模樣,是你使我的行動(dòng)變得這么怪里怪氣。
比以往任何時(shí)候更親切地對(duì)待我吧。別熱切地?cái)嚁_我的血液,別激動(dòng)我的呼吸。
如今我只是一幅紗幕;我整個(gè)軀體只是一幅有個(gè)孩子在底下睡覺(jué)的紗幕!
黎明
我折騰了一宿,為了奉獻(xiàn)禮物,整整一宿我渾身哆嗦。
我額頭上全是死亡的汗水;不,不是死亡,是生命!
上帝,為了讓他順順當(dāng)當(dāng)出生,我現(xiàn)在管你叫作無(wú)限甜蜜。
出生了吧,我痛苦的呼吸升向黎明,和鳥(niǎo)鳴匯合!
神圣的規(guī)律
人們說(shuō),經(jīng)過(guò)生育,生命在我身體里受到了削弱,我的血像葡萄汁從壓榨機(jī)流出;可我只覺(jué)得像是吐了一口大氣,心頭舒暢!
我自問(wèn)道:“我是誰(shuí),膝頭能有一個(gè)孩子?”
我自己回答說(shuō):
“一個(gè)懷著愛(ài)的人,在被吻時(shí),她的愛(ài)情要求天長(zhǎng)地久?!?/p>
大地瞧我懷抱著孩子,為我祝福,因?yàn)槲蚁褡貦耙粯迂S饒。
(雷怡譯)
子夜
美喲,這子夜。
我所見(jiàn)玫瑰樹(shù)的枝節(jié)里
流涌的糖汁升向玫瑰。
我聽(tīng)見(jiàn)
威嚴(yán)的虎,那熾烈的條紋
不讓它睡眠。
我聽(tīng)見(jiàn)
一個(gè)人的詩(shī)章
在黑夜里增長(zhǎng),
猶如沙丘。
我聽(tīng)見(jiàn)
我母親在沉睡,
呼吸著雙重的氣息。
(已經(jīng)五個(gè)月,
我沉睡在她身中。)
我聽(tīng)見(jiàn)
羅訥河①羅訥河,從瑞士流經(jīng)法國(guó)入地中海。流向下游,帶著我
像個(gè)父親,被盲目的泡沫蒙瞎了眼睛。
之后、我不再聽(tīng)見(jiàn)什么,
只是向著
阿爾萊斯②阿爾萊斯,法國(guó)城市,在羅訥河畔。的城墻下落,
充滿著陽(yáng)光。
(王央樂(lè)譯)
孤單的孩子
我聽(tīng)見(jiàn)一陣哭聲,就在山坡停住,
走近路邊一座茅舍的門。
一個(gè)孩子從床上以甜甜的雙眼看我,
無(wú)限的柔情仿佛醇酒,把我陶醉。
母親遲遲未歸,還在田疇彎腰勞動(dòng);
孩子醒來(lái)尋覓溫暖紅潤(rùn)的奶頭,
放聲號(hào)哭……我抱起他緊貼胸懷,
一支催眠曲從我胸中升起,顫顫巍巍……
月兒從敞開(kāi)的窗口瞧著我們。
孩子已經(jīng)沉睡,歌聲仿佛另一種光
沐浴著我因此而充沛的心胸……
那位母親慌張地急忙開(kāi)門走進(jìn),
看見(jiàn)了我臉上的幸福那么真實(shí),
竟讓她的孩子依然留在我入睡的胳膊之中!
(王央樂(lè)譯)
赫爾曼·黑塞(1877-1962),二十世紀(jì)著名的德語(yǔ)作家和詩(shī)人。生于德國(guó),晚年入瑞士籍。著有詩(shī)集《浪漫主義之歌》,小說(shuō)《在輪下》、《荒原狼》等。1946年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
霧中
在霧中散步真是奇妙!
一木一石都很孤獨(dú),
沒(méi)一棵樹(shù)看到別棵樹(shù),
棵棵都很孤獨(dú)。
當(dāng)我的生活明朗之時(shí),
我在世上有很多友人,
如今,由于大霧彌漫,
再也看不到任何人。
確實(shí),不認(rèn)識(shí)黑暗的人,
絕不能稱為明智之士,
難擺脫的黑暗悄悄地
把他跟一切人隔離。
在霧中散步真是奇妙!
人生就是孑然獨(dú)處。
沒(méi)一個(gè)人了解別人,
人人都很孤獨(dú)。
(錢春綺譯)
七月的孩子
我們,七月里出生的孩子,
喜愛(ài)白茉莉花的清香,
我們沿著繁茂的花園游逛,
靜靜地耽于沉重的夢(mèng)里。
大紅的罌粟花是我們的同胞,
它在麥田里,灼熱的墻上,
閃爍著顫巍巍的紅光,
然后,它的花瓣被風(fēng)刮掉。
我們的生涯也要像七月之夜,
背著幻夢(mèng),把它的輪舞跳完
熱衷于夢(mèng)想和熱烈的收獲節(jié),
手拿著麥穗和紅罌粟的花環(huán)。
(錢春綺譯)
美好的世界
無(wú)論年老或年輕時(shí),我始終感覺(jué)到:
黑夜里,一座山,陽(yáng)臺(tái)上一個(gè)沉默的女性,
月光下略有起伏的一條白色的路,
從我懷著眷念的軀體里奪走了恐懼的心。
啊,火熱的世界,啊,你這位陽(yáng)臺(tái)上白皙的女性,
山谷里吠叫的狗,滾滾遠(yuǎn)去的火車,
你們始終是我最甜蜜的幻想和夢(mèng)境,
啊,盡管你們?nèi)鲋e,盡管你們騙得我好不傷心。
我常常嘗試踏上通往可怕的“現(xiàn)實(shí)”的道路,
那是官吏、法律、時(shí)髦和金錢行市主宰的地方,
但我始終孤獨(dú)地逃跑,既死亡又感到獲得了解放,
返回那幻夢(mèng)與令人幸福的癡愚如清泉噴涌的地方。
黑夜里樹(shù)間悶熱的風(fēng),黝黑的吉卜賽女人,
充滿愚蠢的眷念和詩(shī)人的芳香的世界,
你的閃電使我震顫,我聽(tīng)到你的聲音在呼喚,
我永遠(yuǎn)沉醉在其中的美好世界。
(錢春綺譯)
傍晚的對(duì)話
你為何像做夢(mèng)般望那被云遮掩的景色?
我把我的心交到你的美麗的手里。
它是如此充滿了說(shuō)不出來(lái)的幸福,
如此熱烈——難道你沒(méi)有感覺(jué)到?
你露著冷淡的微笑把它還給了我。
靜靜的苦痛……它不作聲。它冰涼了。
(錢春綺譯)
弄瞎我的眼睛……
弄瞎我的眼睛:我還能看見(jiàn)你,
塞住我的耳朵:我還能聽(tīng)到你,
沒(méi)有雙足,我還能走到你那里,
沒(méi)有嘴,我也還能對(duì)你宣誓。
打斷我的臂膀,我還能用我的心,
像用我的手一樣,把你抓牢,
撳住我的心,額上的脈管還會(huì)跳,
你如果放火燒毀我的額頭,
我就用我的血液將你承受。
(錢春綺譯)
白云
瞧,她們又在
蔚藍(lán)的天空里飄蕩,
仿佛是被遺忘了的
美妙的歌調(diào)一樣!
只有在風(fēng)塵之中
跋涉過(guò)長(zhǎng)途的旅程,
懂得漂泊者的甘苦的人
才能了解她們。
我愛(ài)那白色的浮云,
我愛(ài)太陽(yáng)、風(fēng)和海,
因?yàn)樗齻兪?/p>
無(wú)家可歸者的姊妹和使者。
(錢春綺譯)
獻(xiàn)身
哦,我的體內(nèi)的全部血管是怎樣
開(kāi)放更香的花,自從我認(rèn)識(shí)你;
瞧,我走得更加輕快,更加筆直,
而你卻只是等待——你到底是誰(shuí)?
瞧,我感到,我怎樣遠(yuǎn)離自己,
我怎樣一葉一葉地把故我失掉。
只有你的微笑完全像明星,
在你的、又在我的上空照耀。
縱觀我童年時(shí)代,還無(wú)以名之的
那些像水一樣閃耀的一切,
我要以你命名,在祭臺(tái)之旁,
祭臺(tái)上面點(diǎn)的燈是你的頭發(fā),
裝飾的輕松的花環(huán)是你的乳房。
(錢春綺譯)
夢(mèng)
永遠(yuǎn)總是這同一個(gè)夢(mèng):
一棵紅花盛開(kāi)的栗樹(shù),
一座花園,滿是夏日鮮花,
一所老屋孤零零聳立園前。
那靜靜花園所在的地方,
母親曾把襁褓中的我輕搖,
也許——日子已經(jīng)太久——
花園、老屋和栗樹(shù)已不復(fù)存在.
也許那里已是一片草地,
鋤犁和釘耙來(lái)來(lái)往往,
家鄉(xiāng),花園,老屋和栗樹(shù),
一無(wú)所有,只剩下我的夢(mèng)。
(張佩芬譯)
有時(shí)候
有時(shí)候,當(dāng)一只小鳥(niǎo)鳴囀,
或者一陣風(fēng)刮過(guò)樹(shù)杈,
或者一條狗吠叫在遠(yuǎn)處農(nóng)家,
我都要久久地傾聽(tīng),緘默無(wú)語(yǔ),
我的靈魂飛向過(guò)去,
直至被遺忘的千百年前,
我眼中,小鳥(niǎo)和飄拂的風(fēng),
完全一樣,都是我的兄弟。
我的靈魂是一棵樹(shù),
一頭獸,一朵云彩。
轉(zhuǎn)化不停,輪回不已,
你向我提問(wèn)。我能回答什么?
(張佩芬譯)