王崧珍
(新疆大學(xué)中外文化比較與跨文化交際研究基地,新疆烏魯木齊 830046/昌吉學(xué)院,新疆 昌吉 831100)
?
“翻譯文化效應(yīng)”視域下新疆文化翻譯自信的路徑選擇
王崧珍
(新疆大學(xué)中外文化比較與跨文化交際研究基地,新疆烏魯木齊 830046/昌吉學(xué)院,新疆 昌吉 831100)
摘要文化自信是一個國家和區(qū)域?qū)ψ约簹v史文化秉性的認(rèn)識和態(tài)度,文化翻譯自信是文化自信的重要組成部分,是在翻譯實(shí)踐中對自己文化“走出去”和異域文化“走進(jìn)來”時所堅(jiān)持的立場,文化翻譯實(shí)踐給特定的社會文化語境帶來一定的文化效應(yīng)。新疆特殊的地緣和民族因素,在長期的歷史發(fā)展中積累了豐富的文化遺產(chǎn),形成了多民族“一體多元”的文化景觀。新疆處于絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的核心區(qū)域,通過文化翻譯實(shí)踐,推動經(jīng)濟(jì)和社會全面發(fā)展,彰顯新疆的國內(nèi)國際自信力;通過外宣,做好和提升新疆形象的國際親和力。
關(guān)鍵詞“翻譯文化效應(yīng)”; 新疆文化; 翻譯自信
1引言
新疆由于其特殊的地緣、民族和宗教因素,在長期歷史發(fā)展過程中形成了多民族“一體多元”的文化生態(tài)環(huán)境和文化景觀。近年來,隨著國家或區(qū)域文化“軟實(shí)力”建設(shè)的推進(jìn),要發(fā)揮新疆在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)的引領(lǐng)示范作用,增強(qiáng)新疆對外吸引力和輻射力,減少國內(nèi)外對新疆文化的“誤讀”和“誤判”,樹立新疆形象,文化建設(shè)越來越重要。尤其是2009年“7·5”事件后,國內(nèi)外媒體對新疆的報道和宣傳中存在著“誤報”和“失真”現(xiàn)象。在新疆文化自身建設(shè)過程中,對新疆文化自信尤為重要。文化建設(shè)離不開對外宣傳和引進(jìn)優(yōu)秀文化,在全球化語境下,外宣和引進(jìn)都離不開文化翻譯實(shí)踐。因此,要樹立文化翻譯自信,加強(qiáng)新疆翻譯文化研究,充分認(rèn)識和發(fā)掘新疆優(yōu)秀的民族文化遺產(chǎn),加大外宣力度。通過文化翻譯實(shí)踐,推動新疆經(jīng)濟(jì)和社會全面發(fā)展,彰顯新疆的國內(nèi)國際自信力,提升新疆形象的國際親和力;結(jié)合民族文化和中華文化,擴(kuò)大新疆“一體多元”文化的國際影響力;加快新疆文化建設(shè)的市場化和產(chǎn)業(yè)化,提高地域文化產(chǎn)業(yè)的國際競爭力。
2文化翻譯實(shí)踐與翻譯文化研究
“翻譯文化效應(yīng)”[1]研究(Trans-cultural Effectology)是在分析綜合和借鑒了“文化轉(zhuǎn)向”后的各種理論的基礎(chǔ)之上提出的一個新的翻譯學(xué)研究范式和理念。主要從文化層面、經(jīng)濟(jì)層面和政治層面研究譯文文本對譯入語國家和地區(qū)全方位的影響。文化翻譯實(shí)踐與翻譯文化研究是“翻譯文化效應(yīng)”研究的兩個基本研究維度。
文化翻譯實(shí)踐側(cè)重于對翻譯實(shí)踐屬性和特征的研究。翻譯實(shí)踐不僅是不同語言之間的符號轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的深層交流。在翻譯實(shí)踐中翻譯的主體——譯者在文化自覺地基礎(chǔ)上,對原文文本要有所“操控”,采取合適的文化翻譯策略和方法,翻譯出適合特定文化語境和目的語讀者的譯文文本。文化翻譯實(shí)踐尤其側(cè)重于譯文文本對目的語社會帶來的全方位影響的研究,是對翻譯實(shí)踐及其結(jié)果的動態(tài)和規(guī)約性分析與研究。
翻譯文化是文化的重要組成部分,主要指通過翻譯實(shí)踐所產(chǎn)生的與目的語文化異質(zhì)的文化因子,這些文化往往不同于一個地區(qū)和地域長期形成的本土文化。任何一個民族的文化只有吸收和借鑒外來文化的優(yōu)秀因子才可能充滿生機(jī),健康發(fā)展。翻譯文化研究是對原文文本的詩學(xué)特征、原文作者的文化態(tài)度、原文文本和原作者所處社會文化語境、譯者對原文文本的選擇、贊助人、譯文文本的詩學(xué)規(guī)范和譯文讀者的社會文化分析。翻譯文化研究是對翻譯過程中影響翻譯結(jié)果的相關(guān)文化因素的靜態(tài)描述性研究。
3新疆文化自信與文化翻譯自信
云杉認(rèn)為:“‘文化自信’,是一個國家、一個民族、一個政黨對自身文化價值的充分肯定,對自身文化生命力的堅(jiān)定信念。只有對自己文化有堅(jiān)定的信心,才能獲得堅(jiān)持堅(jiān)守的從容,鼓起奮發(fā)進(jìn)取的勇氣,煥發(fā)創(chuàng)新創(chuàng)造的活力”[2]。新疆從古至今,在多民族融合和和諧共生的過程中,在歷史發(fā)展中積累了豐富的文化資源,被譽(yù)為露天文化博物館。形成了以三大史詩《江格爾》、《瑪納斯》和《格薩爾》和“十二木卡姆”為代表的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),近期經(jīng)過兩年多準(zhǔn)備的民族史詩《千回西域》也在新落成的新疆大劇院上演。各民族在形成和發(fā)展的過程中形成了特色鮮明的民族文化。漢族的秦腔、京劇和來自中原各省市的地方曲種,維吾爾族的刀郎和麥希來甫,哈薩克族的賽馬、姑娘追,蒙古族的那達(dá)姆草原文化,新疆兵團(tuán)文化等都有很高的文化魅力,給新疆帶來了歌舞之鄉(xiāng)的美譽(yù)。因此,我們要充分認(rèn)識新疆文化的魅力所在,樹立新疆文化自信。
文化翻譯自信指作為翻譯文化實(shí)踐主體的譯者,在翻譯實(shí)踐和翻譯研究過程中對自身文化的認(rèn)可和秉持的自豪感,以及在翻譯實(shí)踐過程中對外來文化所堅(jiān)持的態(tài)度,如對文本和翻譯策略的選擇。新疆文化翻譯實(shí)踐和理論研究雖起步晚,但近年來形成了特色鮮明且具有地域文化特色的翻譯研究成果。如賀繼宗關(guān)于新疆公示語的翻譯研究(2008年主持的國家社科基金課題:“構(gòu)建和諧民族地域文化與奧運(yùn)背景下的新疆公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)研與對策研究”)、謝旭升有關(guān)新疆外宣的研究(2009年主持的新疆哲學(xué)社會科學(xué)基金課題:“新疆外宣英譯本的有效性和政治性研究”和2009年主持的國家社會科學(xué)基金課題:“新疆英譯外宣文本問題與對策研究”)、劉瑞強(qiáng)關(guān)于“翻譯效應(yīng)學(xué)研究”(2008年主持教育部課題“翻譯效應(yīng)學(xué)研究”)和梁真惠關(guān)于“瑪納斯”史詩的翻譯研究(2012年主持教育部課題(規(guī)劃基金項(xiàng)目):“史詩《瑪納斯》的翻譯與傳播研究”和2012年主持國家社科基金課題(西部項(xiàng)目):“史詩《瑪納斯》的翻譯傳播與‘瑪納斯’學(xué)的發(fā)展研究”)等。近三年依托新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地——新疆大學(xué)中外文化比較與跨文化交際研究基地,疆內(nèi)外學(xué)者積極申報該基地研究項(xiàng)目,自2012年該研究基地成立以來(2012-2015年),共立項(xiàng)45項(xiàng),其中涉及新疆文化翻譯的課題16項(xiàng)(2012年共計(jì)11項(xiàng),其中翻譯占4項(xiàng)、2013年共計(jì)10項(xiàng),其中翻譯占4項(xiàng)、2014年共計(jì)12項(xiàng),其中翻譯占3項(xiàng)、2015年共計(jì)12項(xiàng),其中翻譯占5項(xiàng)[3]。由此可見,近年新疆外語界在文化翻譯與外宣研究方面投入了大量的精力,也取得了不菲的成績,為實(shí)現(xiàn)新疆文化“走出去”戰(zhàn)略奠定了豐厚的理論基礎(chǔ)。
4新疆文化翻譯自信的路徑選擇
文化自覺和文化自信的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)在文化自強(qiáng)。云杉認(rèn)為:“文化自覺、文化自信最終目的還是要實(shí)現(xiàn)文化自強(qiáng)。‘自’,就是立足自己的實(shí)際,依靠自己的力量,突出自己的特色,走自己的文化發(fā)展道路,建設(shè)面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來,民族的科學(xué)的大眾的社會主義先進(jìn)文化;‘強(qiáng)’,就是要使我們的文化具有強(qiáng)大的吸引力影響力、強(qiáng)大的活力創(chuàng)造力、強(qiáng)大的實(shí)力競爭力,把我國建設(shè)成一個中國特色社會主義的文化強(qiáng)國”[4]。文化自信是文化自強(qiáng)的前提。要做到新疆文化翻譯自信,要立足以下幾個方面:
首先,依托高校、科研院所、研究基地及各類翻譯文化論壇,加大翻譯文化研究力度。高校和科研院所擁有豐富的翻譯學(xué)術(shù)和研究人員資源,對翻譯學(xué)科前沿動態(tài)有較深刻的認(rèn)識,尤其熟悉文化轉(zhuǎn)向后的翻譯前沿理論,對增強(qiáng)翻譯領(lǐng)域中的意識形態(tài)作用,防止翻譯的意識形態(tài)顛覆,確保翻譯文化安全有積極的建設(shè)作用。在文化翻譯實(shí)踐中要樹立社會主義核心價值觀,彰顯社會主義意識形態(tài)的吸引力和凝聚力。實(shí)踐證明,翻譯是一種社會文化活動,而不是單純語言層面上的技巧轉(zhuǎn)換。諾德認(rèn)為:“翻譯是是一種‘跨文化活動’和‘交際互動’,并且從來就是一種‘目的性行為’”[5]。這種目的性體現(xiàn)出強(qiáng)烈的意識形態(tài)和詩學(xué)傾向。王東風(fēng)也認(rèn)為:“翻譯,從根本上講,就是從本土文化意識形態(tài)輸入異域文化的意識形態(tài)”[6]。一要做好對國外引進(jìn)圖書、電影、電視等影像制品的翻譯監(jiān)控力度。近年來,以熱比婭為主的“東突”勢力和以美國為首的西方敵對勢力利用分裂刊物對新疆滲透的力度不斷加大,為此,必須強(qiáng)化對外來圖書和音像制品的監(jiān)控力,增強(qiáng)反滲透能力;第二,加大對廣播和互聯(lián)網(wǎng)等新媒體的監(jiān)控和管理,做好網(wǎng)絡(luò)輿情分析和監(jiān)督。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前西方國家利用在新疆設(shè)立了近 70個網(wǎng)站,這些網(wǎng)站一般具有隱蔽性高和破壞性強(qiáng)的特點(diǎn),被境內(nèi)外“三股勢力”所利用,必須加大對互聯(lián)網(wǎng)的管理,加強(qiáng)排查力度,發(fā)現(xiàn)苗頭立即處理。因此,在文化翻譯實(shí)踐中翻譯工作者要主動做好意識形態(tài)工作,設(shè)立文字和音像作品翻譯審核制度,加強(qiáng)網(wǎng)上翻譯報道的監(jiān)控力度。在翻譯實(shí)踐中既尊重差異、包容多樣,又有力抵制各種錯誤思想的影響,為新疆文化軟實(shí)力提供內(nèi)在的、堅(jiān)實(shí)的精神基礎(chǔ),確保新疆文化安全和長治久安。
其次,發(fā)揮文化翻譯實(shí)踐在新疆現(xiàn)代化建設(shè)中的橋梁和紐帶作用。文化翻譯實(shí)踐在人類文化傳承和不同文明交往中起著重要的中介作用,新疆處于絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的核心區(qū)域,在長期的歷史發(fā)展進(jìn)程中積累了豐富的文化文本。通過文化翻譯實(shí)踐,推動經(jīng)濟(jì)和社會全面發(fā)展,彰顯新疆的國內(nèi)國際自信力。翻譯工作者一方面要為新疆經(jīng)濟(jì)建設(shè)提供高質(zhì)量的文本和音像作品翻譯,要有向外譯介新疆文化的主體責(zé)任感。主動譯介一些獲獎的具有代表性的新疆本土優(yōu)秀文化作品,如翻譯13個世居民族形成的世俗文學(xué)作品,新疆史詩《千回西域》、回族話劇《別失八里》、電影《美麗的家園》、《吐魯番情歌》、音樂劇《冰山上來客》,《蒼茫天山》、歌劇《卡塔爾大叔的日記》等。同時翻譯反映新疆改革開放30多年來,尤其是在西部大開發(fā)和新疆工作會議召開以來新疆在經(jīng)濟(jì)、政治、宗教和社會方面取得的全面成果。另一方面,在向外界宣傳新疆各民族文化遺產(chǎn)的同時,重視吸收世界各國的文化成就,翻譯人類歷史發(fā)展中各國各民族形成的優(yōu)秀文化成果,吸收包括優(yōu)秀文學(xué)作品和各國人民共同接受的一些基本價值,從而顯示新疆多元文化的開放性、和包容性,認(rèn)真對待其他民族的批評建議,為無所用,提高自己。
再次,通過翻譯文化實(shí)踐,做好外宣。結(jié)合民族文化和中華文化,擴(kuò)大新疆“一體多元”文化的國際影響力。要讓外界了解和見證新疆近年取得的發(fā)展成果,新疆將在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶中成為各方面制度更加完善、社會更加充滿活力而又安定團(tuán)結(jié)的地區(qū)。要讓盡可能多的人理解,新疆選擇的發(fā)展道路既具有普遍的科學(xué)依據(jù),符合國家利益,立足新疆“一體多元”文化發(fā)展的社會現(xiàn)實(shí),也依賴于特殊的地域文化條件,同時也著眼于應(yīng)對特有的多民族、多宗教挑戰(zhàn)。通過翻譯文化實(shí)踐,積極有效地向外部世界宣傳新疆的民族和宗教政策,展示新疆成立自治區(qū)尤其是改革開放以來社會建設(shè)所取得的巨大成就,消除“7·5”事件以來由于國外媒體對新疆故意的“誤讀”和“誤判”,減少造成的誤解和隔膜,提升新疆形象的國際親和力。
最后,加快新疆翻譯文化建設(shè)的市場化和產(chǎn)業(yè)化,提高地域文化產(chǎn)業(yè)的國際競爭力。實(shí)踐證明,文化翻譯實(shí)踐只有以市場為平臺,以產(chǎn)業(yè)化為導(dǎo)向才能健康有序的發(fā)展。目前,新疆翻譯市場尚處于混亂和無序的狀態(tài),沒有形成翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。一些翻譯公司依托出入境管理局做簡單的出入境手續(xù)翻譯,部分翻譯公司由于翻譯人員良莠不齊,無法承擔(dān)重要的政府資料和企業(yè)招投標(biāo)資料的翻譯。還有部分翻譯公司只追求經(jīng)濟(jì)利益,對新疆本土文化的翻譯很少涉及,這些都是制約新疆本土文化翻譯走向市場化和產(chǎn)業(yè)化的巨大瓶頸。要解決這一瓶頸,政府相關(guān)部門要加大翻譯文化產(chǎn)業(yè)的政策和資金支持,整合翻譯公司,成立專門的外文翻譯出版機(jī)構(gòu),推介一批新疆優(yōu)秀的文學(xué)文化作品,使翻譯走市場化的道路,引導(dǎo)翻譯產(chǎn)業(yè)向健康有序的方向發(fā)展。
5結(jié)語
文化翻譯實(shí)踐和翻譯文化研究與社會文化語境形成一定的互動效應(yīng),特定的社會文化語境需要文化翻譯實(shí)踐和翻譯文化研究,而文化翻譯實(shí)踐和翻譯文化研究又給特定的社會帶來一定的文化效應(yīng)。王岳川認(rèn)為:“文化輸出就是減少西方對中國文化的誤讀”[7]。在新疆當(dāng)下社會全面發(fā)展和長治久安的社會語境下,要樹立文化翻譯自信,通過文化翻譯實(shí)踐,推動新疆經(jīng)濟(jì)和社會全面發(fā)展,彰顯新疆在國內(nèi)和國際的自信力;通過外宣,做好和提升新疆形象的國際親和力;結(jié)合民族文化和中華文化,擴(kuò)大新疆“一體多元”文化的國際影響力,發(fā)揮新疆在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)的引領(lǐng)和示范作用,減少別國對新疆的“誤讀”和“誤判”;加快新疆文化建設(shè)的市場化和產(chǎn)業(yè)化,提高地域文化產(chǎn)業(yè)的國際競爭力。
參考文獻(xiàn)
[1]王崧珍.“翻譯文化效應(yīng)研究”的理論背景及基本范式與范疇[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2012(9):123-125.
[2]云杉.文化自覺、文化自信、文化自強(qiáng)—對發(fā)展中國特色社會主義文化的思考[J].紅旗文稿,2010(16):4-8.
[3]新疆大學(xué)官網(wǎng),自治區(qū)人文社科重點(diǎn)研究基地招標(biāo)項(xiàng)目立項(xiàng)名單.[2015-08-06].http://madfrank23.gotoip1.com/mlecms/upload/article.php?pid=28.
[4]云杉.文化自覺、文化自信、文化自強(qiáng)—對發(fā)展中國特色社會主義文化的思考[J].紅旗文稿,2010(17):4-9.
[5]Nord, Cristina.Translating as aPurposeful Activity, Functionalist Approach Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press ,2001.
[6]王東風(fēng).一只看不見的手[J].中國翻譯,2003(5):16-23.
[7]王岳川.文化戰(zhàn)略.[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2010.
Translator' Cultural Confidence and Strategies in Xinjiang Translation from the Perspective of “Trans-cultural Effectology”
Wang Songzhen
(Sino-Western Culture and Interculture Communication Research Institute, Xinjiang University, Urumqi,Xinjiang 830046/Foreign Languages Department, Changji College, Changji, Xinjiang 831100)
AbstractCultural self-confidence is the understanding and attitude towards own history and culture of a nation or regione. Cultural translation self-confidence is an important part of cultural self-confidence and it is the attitude to their culture and foreign culture in the translation practice. Cultural translation practice brings cultural effects to specific social and cultural context. Rich cultural heritage accumulated and multi-ethnic “multiple” integrated cultural landscape are formed in the long-term historical development due to special geographical and ethnic factors in Xinjiang. Xinjiang is located in the core region of Silk Road Economic Belt, all-round development self-confidence and of economy and society will be promoted; the image and international affinity of Xinjiang will be improved; the international influence of “diversity” integrated regional culture and Chinese culture will be expanded.
Key words“Trans-cultural Effectology”; Xinjiang culture; translation confidence
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1009-0568.2016.02.009
文章編號:①1009-0568(2016)02-0048-04
作者簡介:王崧珍(1979-),男,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g學(xué)、西方文化。E-mail:cjxywsz@163.com
基金項(xiàng)目:新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地中外文化比較與跨文化交際研究基地基金資助課題(XJEDU010713C03)。
收稿日期:①2015-10-09