張瑞嶸(華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,武漢,430070)
我國法律英語教材編撰與出版探析
張瑞嶸
(華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,武漢,430070)
近年來,隨著我國法律英語學(xué)習(xí)熱潮的掀起,法律英語教材的編撰與出版成為學(xué)界和出版界關(guān)注的熱點(diǎn)。許多法律英語教材在指導(dǎo)思想、編寫體例、內(nèi)容安排和材料選取等方面存在同質(zhì)化等問題,直接影響了我國法律英語教材整體水平的提升。本文對(duì)我國法律英語教材編撰出版的現(xiàn)狀進(jìn)行梳理和反思,對(duì)存在問題提出對(duì)策建議,以期為相關(guān)研究提供一定的參考。
法律英語 編撰與出版 教材體例
教育的發(fā)展以社會(huì)需求為重要目標(biāo)。近年來,我國各地高校掀起的法律英語教學(xué)熱潮,正是以改革開放日益深入,國際間政治、經(jīng)濟(jì)與民間往來日益頻繁,涉外法律行為急劇增加,對(duì)于既懂法律又精通英語的復(fù)合型人才的需求擴(kuò)大為主因的。作為該領(lǐng)域人才培養(yǎng)主要陣地的高校,對(duì)于法律英語的教學(xué)與研究也在不斷深化,法律英語已經(jīng)成為我國專門用途英語(ESP)教學(xué)中的重要課程。由此,法律英語教材的編撰與出版也逐漸達(dá)到一個(gè)高潮。本文對(duì)我國法律英語教材編撰與出版狀況進(jìn)行總結(jié)和反思,針對(duì)存在的問題提出策略建議。
1.1發(fā)展歷程與品種規(guī)模
我國的法律英語教育興起于民國時(shí)期,當(dāng)時(shí)一部分高校開設(shè)相關(guān)課程,采用英文原版或者譯介的教材。根據(jù)中國高等教育數(shù)字圖書館(CADLIS)檢索顯示,收錄最早的法律英語類教材是1930年由商務(wù)印書館出版的英國人戴學(xué)編著、雷漢南譯介的《英憲精義》,該書為“萬有文庫之漢譯世界名著”叢書之一,是英文法律著作的漢譯版。從1930年到1948年間,我國出版的法律英語教材類譯著一共有14部。從1949年到1976年,由于歷史原因,我國法律英語教材的出版陷于停滯。1977年恢復(fù)高考制度后,我國高校開始招收法律專業(yè)的學(xué)生,其中最早開設(shè)法律英語課程的是中國政法大學(xué)和中山大學(xué)。從這之后,我國法律英語教材的編撰與出版掀起了高潮。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)80年代,我國出版法律英語類圖書54部;到1990年代,這一數(shù)字達(dá)到104部; 2000年以后,法律英語類教材的編撰與出版更是進(jìn)入快車道,截至2014年,我國共出版法律英語類教材及專著742部,其中2007—2010四年間,年均出版法律英語類教材及專著超過65部,2011年更是達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的79部。2012—2014年雖然數(shù)量上有所回落,但年均數(shù)量仍然將近40部。法律英語教材的編撰與出版呈現(xiàn)高速增長的局面,成為語言類教材出版的一個(gè)熱點(diǎn)。
1.2主要種類
我國的法律英語教材大致可以分為三類:原版類、選編類和雙語類。
原版類,即直接引進(jìn)國外特別是英美法系國家的原版英文法律教材。此類教材又分為兩種,一種是完全引進(jìn)原版教材,除封面為中文外,沒有任何中文前言、注釋和評(píng)述,如法律出版社出版的“美國法精要”系列叢書。第二種的內(nèi)容是英文原版,但有編選者撰寫的中英文前言,對(duì)書的重要內(nèi)容進(jìn)行歸納和闡釋,同時(shí)文內(nèi)有中文注釋或者譯文,如武漢大學(xué)出版社出版的《刑法》、《勞動(dòng)法》和《家庭法》等英國法系列叢書。
選編類,即中國編寫者按部門法門類摘選原版法律著作的章節(jié),按照英文教材的編寫方法,對(duì)其進(jìn)行生詞注音、名詞解釋、重點(diǎn)句型分析并編寫相應(yīng)的練習(xí),如何家弘編著的《法律英語》等。
雙語類,包括正式出版的中外法律互譯類圖書和對(duì)英美法系的一些重要法律的介紹、評(píng)論和研究類著作,如中國人民大學(xué)出版社出版的“21世紀(jì)法學(xué)系列雙語教材”等[1]。
本文主要探討第二類及第三類中的部分教材。
1.3讀者構(gòu)成
我國法律英語教材的讀者主要是高等院校法學(xué)及英語專業(yè)的本科生和研究生,由于專業(yè)的相關(guān)性,他們是法律英語教材最主要的使用群體。其次,由于法律知識(shí)特別是涉外法律知識(shí)的重要性日漸凸顯,非法律英語專業(yè)的學(xué)生每年也有相當(dāng)大的比例選修法律英語課程,他們數(shù)量龐大,教材使用率高,成為法律英語教材編撰出版快速增長的重要原因之一。此外,律師及其他法律工作者的數(shù)量也在與日俱增,他們也是使用法律英語教材的主要群體。
在相當(dāng)長一段時(shí)期內(nèi),我國法律英語教材的編撰出版在指導(dǎo)思想、編排體例、課文選擇、練習(xí)設(shè)置和補(bǔ)充材料等方面,只是遵循一般英語教材編撰的通例,并未突出法律英語本身的特點(diǎn),因此存在許多問題。
2.1缺乏有針對(duì)性的指導(dǎo)思想
編撰法律英語教材,必須首先明確指導(dǎo)思想。但是,學(xué)界對(duì)于法律英語是通過英語學(xué)法律還是通過法律學(xué)英語,以及它究竟是一門知識(shí)性課程還是一門技能性課程還存在爭議。許多法律英語教材對(duì)此沒有清晰認(rèn)識(shí),在教材編寫過程中,總是糾結(jié)于法律知識(shí)的完整性和英語語言技能的實(shí)用性,不知道應(yīng)該把重心放到哪一個(gè)方面。這也造成學(xué)習(xí)者的混亂,以至于他們讀完一本法律英語教材,感覺法律知識(shí)和英語技能都是一知半解,不知所云。這是制約法律英語教材內(nèi)容優(yōu)化和水平提升的主要瓶頸。
2.2缺乏特色,體例設(shè)計(jì)與普通英語教材沒有差別
當(dāng)前通行的法律英語教材常常采用這樣的體例,全書按刑法、民法、商法和國際法等部門法分成若干章節(jié),每一章節(jié)從英文原版的法律論文或者教材中選一兩篇,課后有中英文注釋、譯文和練習(xí)。這樣的法律英語教材與傳統(tǒng)的英語教材的差別,就是將課文由散文、詩歌和小說等傳統(tǒng)題材改為法律著作而已。編寫設(shè)計(jì)沒有新意,沒有突出法律英語的任何特點(diǎn),讀者既無法從艱深的英文法律文章中掌握法律知識(shí),又無法從編撰者簡單的注釋分析中有效地學(xué)到法律英語的語言技能。
2.3時(shí)效性和實(shí)用性不高
法律具有穩(wěn)定性,也具有一定的時(shí)效性,特別是英美等判例法國家,每年出現(xiàn)的大量判例是司法實(shí)踐中重要的審判依據(jù)和立法來源??墒?,我國的法律英語教材雖然表面上以英美法特別是美國法為藍(lán)本,但在教材編撰過程中,都未重視法律材料的時(shí)效性,未將美國最新的判例及一些有重大影響的案件材料編入教材,使得教材偏重于法律介紹和理論闡釋,時(shí)效性和實(shí)用性明顯滯后,不利于學(xué)習(xí)者把握最新的英美司法動(dòng)態(tài)[2]。同時(shí),法律英語章節(jié)選材往往也與讀者的現(xiàn)實(shí)需要脫節(jié),造成學(xué)的東西不能用、用的東西沒處學(xué)的困境。
2.4缺乏視聽等多媒體材料
既然法律英語教材以語言交際教學(xué)為目的,那么聽說讀寫譯都應(yīng)該成為教學(xué)內(nèi)容??墒牵蟛糠址捎⒄Z教材仍然以讀寫譯為主,對(duì)于聽說基本沒有或者很少涉及。在多媒體材料成為英語教學(xué)材料主流的背景下,法律英語教材明顯滯后。學(xué)生沒有見過英美國家的庭審現(xiàn)場(chǎng),沒有聽過法律英語材料的錄音,不懂得如何運(yùn)用法律詞匯和句型去表達(dá)意思,也聽不懂法律英語常用的對(duì)話,這樣的法律英語學(xué)習(xí),不可避免地落入啞巴英語的窠臼。
法律英語教材的編撰必須從法律英語本身的特點(diǎn)和教學(xué)規(guī)律入手,以學(xué)習(xí)者的需求為中心,制定合理的編寫體例,借助于先進(jìn)又多樣化的教學(xué)材料和手段,有效提升我國法律英語教材的編撰出版水平。
3.1明確法律英語教材編撰出版的指導(dǎo)思想
法律英語教材的編寫理念之爭,反映出ESP在我國興起后與英語語言學(xué)、文學(xué)和翻譯等傳統(tǒng)領(lǐng)域的“非正統(tǒng)”與“正統(tǒng)”之爭,有著特殊的歷史與現(xiàn)實(shí)原因。但是,以法律英語為代表的專門用途英語具有龐大的學(xué)習(xí)群體和廣闊應(yīng)用前景是不爭的事實(shí)。編撰者應(yīng)該明確這一指導(dǎo)思想,即法律英語教材編撰的宗旨是通過對(duì)法律知識(shí)的學(xué)習(xí)和語言技能的掌握,實(shí)現(xiàn)在司法環(huán)境下包括聽說讀寫譯在內(nèi)的多種方式的語言交際目的,歸根結(jié)底是為了英語法律語言綜合技能的獲得與司法語言交際目的的實(shí)現(xiàn)[3]。只有明確這一目的,才能使法律英語教材的編寫真正具有科學(xué)性和實(shí)用性,才不會(huì)使法律英語教材純粹成為英美法的基礎(chǔ)讀物。因此,編撰者應(yīng)當(dāng)在教材編寫的體例安排、內(nèi)容選擇、課程設(shè)計(jì)、視聽材料和課后練習(xí)等多個(gè)環(huán)節(jié)體現(xiàn)這一指導(dǎo)思想,使法律英語教材真正成為以提高學(xué)生法律英語綜合應(yīng)用能力為目的的專門用途英語教材。
3.2按照法律英語內(nèi)在的特點(diǎn)設(shè)計(jì)教材體例
法律英語教材從本質(zhì)上說是語言類教材,因此在編寫過程中,應(yīng)當(dāng)遵循語言類教材的編寫規(guī)律,同時(shí)兼顧其法律屬性,將二者有機(jī)地結(jié)合起來。法律英語教材的編寫體例應(yīng)當(dāng)包含如下要點(diǎn)。
首先,法律英語教材帶有較強(qiáng)的法律屬性,內(nèi)容中有大量法律專門術(shù)語,文字表述中有很多富有法律語言特色的句法結(jié)構(gòu)。所以,法律英語教材的編排應(yīng)當(dāng)從法律英語術(shù)語和句法結(jié)構(gòu)入手,可將這部分內(nèi)容前置,并加以詳細(xì)解釋和闡釋,讓學(xué)生在掌握相關(guān)法律術(shù)語和句法結(jié)構(gòu)之后再進(jìn)入法律篇章的學(xué)習(xí)。
其次,傳統(tǒng)法律英語教材以部門法為單位,每一章編排一兩篇相關(guān)文章對(duì)該部門法的主要內(nèi)容進(jìn)行介紹。此類文章語言枯燥難懂,實(shí)際內(nèi)容卻不夠深入,又沒有跟具體案例相結(jié)合,學(xué)生讀完后往往一知半解。英美法系國家是判例法國家,判例在其司法實(shí)踐中居于重要地位,法律英語教材應(yīng)當(dāng)多選擇一些著名案件的判例內(nèi)容,同時(shí)在文章中補(bǔ)充案件的背景事實(shí),涉及的法律概念、原則和法律條文,教學(xué)中安排相關(guān)的案例分析、原被告的控辯理由等內(nèi)容,幫助學(xué)生通過實(shí)際案例學(xué)習(xí)法律英語。同時(shí),可以將涉及的法律知識(shí)內(nèi)容甚至法律條文作為補(bǔ)充閱讀材料置于課文的后面,讓學(xué)生事先或者事后進(jìn)行有針對(duì)性的閱讀,使學(xué)生更有效地把握學(xué)到的法律英語知識(shí)并能應(yīng)用于實(shí)踐。
最后,在法律英語教材中應(yīng)加大法律文書寫作和翻譯等內(nèi)容的比例。法律英語文書寫作是法律英語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要內(nèi)容,包括起訴書、判決書、公證書、授權(quán)書等一系列重要法律文書的撰寫和翻譯。由于法律文書在寫作體例和語言方面有特殊的規(guī)范和較高的要求,在編寫法律英語教材時(shí),應(yīng)當(dāng)從法律文書的規(guī)范、用詞、語法知識(shí)和篇章結(jié)構(gòu)等多個(gè)層面進(jìn)行深入的解釋和說明,使學(xué)生切實(shí)掌握相關(guān)知識(shí),能較為規(guī)范地撰寫和翻譯法律文書。
3.3注重技能訓(xùn)練,大量補(bǔ)充多媒體材料
法律英語不以法律知識(shí)的獲取為首要目標(biāo),它更側(cè)重于法律語言的學(xué)習(xí),因此法律英語教材要重視對(duì)法律英語語言技能的訓(xùn)練與培養(yǎng)。在法律英語教材的編撰過程中,不僅要有豐富的法律法規(guī)文字材料,還應(yīng)補(bǔ)充大量的多媒體材料,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)接觸到原汁原味的英美法律視聽材料,既可以提升學(xué)生的語言學(xué)習(xí)興趣和臨場(chǎng)感,營造法律英語學(xué)習(xí)氛圍,也可以切實(shí)提高學(xué)生的法律英語聽說綜合應(yīng)用能力。所以,在教材中加入原版的英美法庭審理視頻、重要的法制新聞節(jié)目、案例分析、法律教育視頻等多種視聽多媒體材料,對(duì)優(yōu)化法律英語教學(xué)效果,提高學(xué)生法律英語綜合應(yīng)用能力,將起到不可替代的作用[4]。
3.4更加專門化和系統(tǒng)化
當(dāng)前我國法律英語教材的編排較為籠統(tǒng),一本教材往往涵蓋法律英語的各個(gè)領(lǐng)域,導(dǎo)致每個(gè)方面的內(nèi)容都非常淺顯。法律英語教材是英語教材的一種,也應(yīng)當(dāng)遵循英語教材的編寫規(guī)律,內(nèi)容可以細(xì)化為聽說類、翻譯類、閱讀類、寫作類和綜合類等方向。聽說類重在提高學(xué)習(xí)者涉外法律聽說交際能力,翻譯類側(cè)重于法律英語口筆譯能力的訓(xùn)練與培養(yǎng),閱讀類重在對(duì)英美法學(xué)原理、法律法規(guī)、判例及其他司法文書的閱讀與理解,寫作類強(qiáng)調(diào)提升學(xué)習(xí)者的司法文書及其他法律文件的寫作水平,綜合類以融會(huì)貫通、幫助學(xué)生進(jìn)行全方位學(xué)習(xí)為目的??傊?,法律英語的發(fā)展不應(yīng)該停留在“大而全”的粗放式階段,而應(yīng)該對(duì)教材按內(nèi)容進(jìn)行細(xì)化和解構(gòu),使之體現(xiàn)出法律與語言的雙重特色,更加系統(tǒng)化與專門化,這將是今后法律英語教材編撰與出版的必由之路[5]。
由于法律英語學(xué)習(xí)日益成為專門用途英語學(xué)習(xí)的一個(gè)熱點(diǎn),法律英語教材的編撰與出版也越來越受到當(dāng)前出版界重點(diǎn)關(guān)注。學(xué)界急于編撰教材,卻疏于編后反思,沒有能夠從已經(jīng)出版的教材的弊端中吸取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),這在一定程度上造成法律英語教材體例雷同、缺乏特色、內(nèi)容粗糙、質(zhì)量低下。對(duì)此,學(xué)界和出版界應(yīng)引起足夠的重視。編撰者和出版者應(yīng)當(dāng)站在一個(gè)更高的位置,一方面看到法律英語教材出版的廣闊前景,另一方面應(yīng)當(dāng)腳踏實(shí)地,在編撰過程中讓法律英語教材既體現(xiàn)其作為語言類教材的特色,又突出其法律屬性,明確教材的指導(dǎo)思想,更加重視學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)體驗(yàn)與實(shí)際需求,構(gòu)建真實(shí)化、立體化和實(shí)用化的學(xué)習(xí)場(chǎng)景,幫助學(xué)習(xí)者更加有效地掌握法律英語綜合應(yīng)用能力,切實(shí)提升法律英語教材的檔次和水平,促進(jìn)我國法律英語教材編撰與出版朝著高水平和專業(yè)化的方向發(fā)展。
注釋
[1]張純輝.我國法律英語教材的編寫與出版現(xiàn)狀研究[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3):232-233
[2]袁振華.芻議法律英語教材編寫[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(24):197-198
[3]郭劍晶.法律英語教材評(píng)價(jià)實(shí)踐[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(4):41-44
[4]杜碧玉.淺談法律英語聽說課程的教材編寫[J].南方論刊,2009(10):100-102
[5]覃江華,黃海瑛.對(duì)我國同聲傳譯教材出版的反思[J].中國出版,2014(2):22-26
A Study on Compilation and Publication of Legal English Textbooks in China
Zhang Ruirong
(Foreign Language School,Huazhong Agricultural University, Wuhan, 430070)
In recent years, with the boom in legal English learning, compiling and publishing of legal English textbooks has become the focus of the academia and the publishing. But there are a lot of homogenization and typical problems in guiding ideology, writing style, content arrangement and material selection of legal English textbooks, which directly affect the level of legal English textbooks in China. This paper intends to review the history and current situation of compiling and publishing legal English textbooks, puts forward suggestions on and provides a reference for related issues.
Legal English Compiling and publishing Style of textbook
G232
A
1009-5853 (2016) 03-0054-03
張瑞嶸,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師。
2016-02-28)