亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢藏翻譯中的語法與語言表達(dá)藝術(shù)習(xí)慣問題芻議

        2016-02-03 05:21:45阿旺旦增
        西藏藝術(shù)研究 2016年4期
        關(guān)鍵詞:習(xí)慣群眾語言

        阿旺旦增

        漢藏翻譯中的語法與語言表達(dá)藝術(shù)習(xí)慣問題芻議

        阿旺旦增

        漢藏語文同其他語種一樣,有自己特有的語法和語言表達(dá)習(xí)慣,誠然,漢藏文翻譯工作,就是要符合這種語言特點。而要做到這一點,漢藏翻譯工作者必須熟悉彼此的社會文化特點,掌握和運用各自語言的語法規(guī)則,只有這樣,才能翻譯出真正能夠傳達(dá)信息,群眾喜聞樂見、沒有翻譯痕跡的作品來。

        表達(dá)習(xí)慣; 社會文化; 語法規(guī)則

        同世界上的所有語種一樣,藏漢兩種語言有各自的文法和語言表達(dá)習(xí)慣。一個從事漢藏翻譯工作的人,只有較好地掌握和運用這兩門基本知識,才能從事有效的翻譯工作,才能真正達(dá)到傳達(dá)信息的目的。而熟悉譯文受眾的社會文化背景,是使自己的譯文符合受眾語言表達(dá)習(xí)慣的關(guān)鍵一環(huán)。

        翻譯不是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換, 而是一種不同語種之間的文化交流。而文化是一個大概念,是人類的一種社會現(xiàn)象和意識形態(tài)。

        從廣義上講,它幾乎可以無所不包。包括人類物質(zhì)文明和精神文明的所有領(lǐng)域,門類繁多,異彩紛呈,是人類知識的總匯。文化具有一定的繼承性,它延續(xù)不斷,流動不息,形成一個國家和民族特有的傳統(tǒng)。藏族的傳統(tǒng)文化概念與現(xiàn)代文化概念在這一點上是相一致的。而翻譯是傳遞文化的豐富多彩內(nèi)容的語言工具。事實證明,一個合格的翻譯工作者,必須具有較深的兩種語言文字,尤其是譯語文的功底。同時,對于使用這兩種語文的民族的文化背景、風(fēng)俗、習(xí)慣、禁忌等應(yīng)有較全面的了解。如果不了解這些,就不能翻譯出符合譯文受眾文化觀念和語言表達(dá)習(xí)慣的譯文來,甚至還會鬧出笑話。例如,漢藏兩個民族對于顏色的文化概念就不同,如果你把“紅白喜事”一詞,在藏語里對譯成表示顏色的什么事情,除了鬧笑話,還能表達(dá)什么呢?又如,毛主席詩詞中的“不愛紅裝愛武裝”一句,在藏文中,把它直接譯成不愛紅衣服,就不能表達(dá)漢文原意,必須按照藏族的文化概念和語言表達(dá)習(xí)慣,譯成不愛梳妝打扮的意思,方能較切確地表達(dá)漢文原意。

        從建國以來翻譯出版的藏文書籍來看,凡是受到讀者歡迎的翻譯作品,尤其是文學(xué)作品,都是譯者在充分理解作品內(nèi)容,熟悉其社會文化背景,把握其文風(fēng)特點的基礎(chǔ)上,用藏文固有的詩文、偈頌等表現(xiàn)形式翻譯過來的。這些翻譯作品語言優(yōu)美、流暢,既保留了原作的內(nèi)容、風(fēng)格,又符合藏族文學(xué)的表現(xiàn)形式,成了藏族群眾喜聞樂見的優(yōu)秀譯作。像革命先烈方志作敏的遺作《可愛的中國》連環(huán)畫《蛇頭變巖石》《洛諾的故事》等都是值得稱頌的譯作典范。尤其是凝聚整個藏區(qū)翻譯人才集體智慧而完成的《水滸全傳》藏譯本,是新中國成立以來漢藏翻譯史上最具代表的翻譯作品之一,都是值得稱頌的譯作典范。這些作品的譯者之所以能譯出如此受群眾歡迎的作品,是因為這些翻譯界的前輩藏漢文功底深厚,生活閱歷豐富,熟悉藏族文學(xué)、生活習(xí)俗和語言表達(dá)習(xí)慣,而譯文中他們又特別注意運用這些文化要素。假如在他們身上不具備這些條件,就不能譯出如此像直接用藏文寫成的作品。

        隨著現(xiàn)代科技文化的發(fā)展,在漢藏翻譯中涌現(xiàn)了許多新詞術(shù)語,有些譯法也不盡統(tǒng)一,因而造成了群眾聽不懂,看不明白。二是覺得譯文里翻譯的痕跡多,不符合藏語表達(dá)習(xí)慣。本人認(rèn)為對這兩個問題,需要作出具體分析。在實際翻譯工作中,確實存在因使用藏族共同語或標(biāo)準(zhǔn)不夠而使讀者聽不懂,看不明白的情況;同樣也有翻譯時不看語境,不考慮語言表達(dá)習(xí)慣,只局限于詞對詞,句對句地進(jìn)行翻譯,語言生硬難懂,翻譯痕跡過多,因而使讀者看不懂、看不明白。因此,解決這一問題,既要注意少用文言文,多用大眾語,要注意語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣問題。目前在藏文譯文中充滿了翻譯痕跡,不符合藏語表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象隨處可見。舉個例子來說,在我們一些機(jī)關(guān)或?qū)W校大院的墻上用大字書寫著“團(tuán)結(jié)、緊張、嚴(yán)肅、活潑”八個大字,其藏文譯文也同樣對譯成八個音節(jié)的詞。懂漢文的人,一看就明白這八個漢字的意思。但是只懂藏文的人看到這八個音節(jié)的詞,就不一定能完全理解其意思。因為這些詞中,沒有介入藏文虛詞和屬格,所以它僅僅是個名詞,不成為表達(dá)某種行為動作的短語。比如,拿二字來說,藏文的意思是指情況緊急呢?還是說某一事情要緊張地進(jìn)行?都不清楚。并且此處用一詞有些詞不達(dá)意,因為一詞在藏文中有緊急、激烈之意。例如“緊急會議”、“激烈的戰(zhàn)爭”。在藏文中要譯成此處漢文“緊張”一詞的意思是指作為一名公務(wù)員,做什么事情,都要雷厲風(fēng)行,做事干練,而不能散漫推諉。由此可見,上述“緊張”一詞的藏文翻譯還沒能準(zhǔn)確地表達(dá)漢文原意。

        從自古至今翻譯情況來看,在譯文中看不到一點點原文的痕跡是不可能的,也是做不到的。因為翻譯是一個把一種語言的內(nèi)容轉(zhuǎn)換到另一種語言的工作。由于各個語言的社會文化背景、語音、文法等的差異,在譯文中不知不覺地要顯現(xiàn)一些原文的痕跡。拿藏文翻譯來說,在一千多年前,很多梵文經(jīng)書譯成藏文時,因為存在較為嚴(yán)重的語病和翻譯痕跡,先后三次對藏文進(jìn)行了規(guī)范,從藏文的拼寫、讀音、構(gòu)詞和用詞等方面進(jìn)行過統(tǒng)一,使其更加符合藏語的表達(dá)習(xí)慣。許多翻譯名詞,經(jīng)過一千多年的使用,現(xiàn)已完全變成了自己的語言,根本看不出有什么異語的痕跡。當(dāng)然,其最主要的原因是當(dāng)時翻譯家們做到了嚴(yán)格按藏文文法和語言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

        語言,是一個社會現(xiàn)象,它有相對固定的一面,又有隨著社會的發(fā)展而不斷變化的一面。這里最重要的是,翻譯的時候必須做到符合自己語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則。對于藏文來說,必須使自己的譯文符合藏語語法《三十頌》和《音勢論》,符合藏文標(biāo)準(zhǔn)語的規(guī)則,使藏族讀者和聽眾能聽懂看懂,喜聞樂見。如果能這樣的話,即使在譯文中帶有一些翻譯的痕跡,隨著時間的推移,也會逐漸變成自己的語言。

        所謂在譯文中文言或書面語用的太多,讀者聽不懂的說法,實際上也是一個與語言表達(dá)習(xí)慣和使用標(biāo)準(zhǔn)語密切相關(guān)的問題。一種譯文或譯語,能否被受眾所接受,或者說讀者能否聽得懂,看得明白,主要看其是否使用了標(biāo)準(zhǔn)語,是否符合語言表達(dá)習(xí)慣和文法。我們歷來強(qiáng)調(diào)在譯文中多使用群眾的語言,因為群眾的語言生動、形象,極具表現(xiàn)力。但是作為翻譯用語的群眾語言,應(yīng)該有標(biāo)準(zhǔn),不能把凡是群眾說的話都當(dāng)做群眾語言使用。正如藏族諺語里所說“一個活佛一種教規(guī),一個村落一種語言”,各個地方的群眾語言各種各樣,五花八門,如果我們都把它當(dāng)做群眾語言來使用,那就會造成語言上的混亂。我們所指的群眾語言應(yīng)是那些大多數(shù)人聽得懂的語言,是有藏文語法根據(jù)的語言,而不是一些方言土語,更不是只有少數(shù)人才能聽得懂的所謂時髦語言。一種詞語能否作為群眾語言正式使用于譯文之中,就是要看其是否已被規(guī)范過,多數(shù)群眾能否聽得懂,符不符合文法規(guī)范和語言表達(dá)習(xí)慣。從目前漢藏翻譯的實際情況來看,既有在譯文中盡可能多地使用群眾語言而不用文言文的問題,也有一個避免使用不規(guī)范語言的問題。事實上,一個講話稿的譯語或者一篇文章的譯文,不會是,也不可能會是群眾一聽一看,就能聽懂、看懂其全部意思,且不說一般群眾,就是識字的人,也未必能這樣。特別是目前,很多科技術(shù)語,都是新翻譯的,有的連聽都沒聽過,一般群眾怎么會一聽就懂呢?因此,所謂群眾聽懂與否,也是相對的,不是絕對的。從目前的實際情況來看,在藏文的報刊、雜志和文件上,使用群眾語言比過去大大加強(qiáng)了。過去在藏文句子中表示一個動作完成與否,主要靠動詞本身的能所關(guān)心來表示,所以句子比較簡練。而現(xiàn)在,為了接近群眾語言,在句子末尾要加一兩個助動詞。所以句子就比較冗長。比如把要譯成每句短語要增加兩個音節(jié)。這樣,在一篇文章中,不知要增加多少音節(jié)。因為這個緣故,在藏文報刊或文件上藏文的信息載量要比漢文少一半還多。拿報紙來說,漢藏文字?jǐn)?shù)按一比二點五的比例計算,漢文四個版上可以發(fā)四萬多個漢字,但在藏文四個版上只能發(fā)兩萬多個漢字的內(nèi)容,發(fā)多了容不下,可見文字的繁簡,對于信息載量的影響。因此,恰如其分地分析目前翻譯中存在的問題,應(yīng)該認(rèn)真地進(jìn)行語言文字調(diào)查,全面掌握學(xué)習(xí)使用藏語文情況,提出切實可行的改進(jìn)方法或意見。

        綜上所述,了解和熟悉各民族的社會文化狀況,是使翻譯語言符號各民族的語言表達(dá)習(xí)慣的重要因素,連這樣一個基本條件都不具備的翻譯工作者,不可能譯出高質(zhì)量的翻譯作品來。

        那么,只要熟悉各民族的文化背景,就能翻譯出好的精品譯作來嗎?也不是。作為一名合格的翻譯工作者,必須具備較深的兩種文字功底,這是一名合格翻譯工作者的基本條件和要求。對于從事漢藏翻譯工作者來說,能夠熟練掌握和運用漢藏文語法,是保證譯文質(zhì)量的另一個最重要的因素。研究漢藏翻譯工作,必須深入研究漢藏文語法。這里需要提出來的是,目前在翻譯校對時,好像習(xí)慣性地用漢文語法來分析藏語譯文,其結(jié)果是藏語譯文中的翻譯痕跡和不符合語言表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象反而越發(fā)嚴(yán)重。因此,翻譯校審時,固然要用兩種文字進(jìn)行分析,但對譯文,在充分理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,主要的還要用譯文本身的語法來進(jìn)行分析,這樣更有利于提高譯文的質(zhì)量。要做到之點,我們首先要對漢藏兩種語言的異同,尤其是相異之處進(jìn)行分析,從而掌握它們的特點進(jìn)行翻譯。漢文的基本語法是,由字構(gòu)詞,由詞構(gòu)句,由句構(gòu)章。分析漢文詞匯會有不同的標(biāo)準(zhǔn),但按其語法功能分類,主要是實詞好虛詞兩種。能單獨充當(dāng)句子成分的是實詞,不能單獨充當(dāng)句子成分的是虛詞。實詞和虛詞也分很多類,名詞之間的區(qū)別按其先后來分。例如,武裝自己是動賓關(guān)心,自己武裝是主謂關(guān)心。漢文名詞,有一詞一意、一詞多意之分,還有詞的兼類。一詞一意的詞可以對譯。如。土、水、火、氣,可以對譯成,但一些詞,雖然是同一個意思,但因表達(dá)習(xí)慣不同,在藏文中要用不同詞語來表達(dá)。如,高個子在藏文中只能譯成而不能譯成。同樣“生孩子”、“生財”、“生病”,只能分別譯成,三個短語的動詞不能一律譯成漢文中還有兼類詞,如“他生病了”,這個“生病”是動詞,“他病不重”,這個“病”是名詞,在藏文中也要分別譯成動詞和名詞。又如,理論學(xué)習(xí)中的“學(xué)習(xí)”是名詞,學(xué)習(xí)理論中的“學(xué)習(xí)”是動詞,藏文翻譯中也要分別按名詞和動詞來處理。

        藏語文,是按照薩迦.班智達(dá)在《智者入門學(xué)》中所說,由名身、句身、文身,也就是字、詞、句三個方面構(gòu)成。即由字或音構(gòu)成詞,由句構(gòu)成章節(jié)直至整書。其中,字是一種語言的音素符號,是一切名、句、 文三身的最基本單位。名,只表示事物本體,,詞表示事物特點。。名又分為隨欲名與 隨 立 名。藏文的名詞,是按其語法功能和特點來區(qū)分的。近年來,一些研究藏文詞匯的學(xué)者把藏文詞匯分類為四種或者八種。筆者認(rèn)為藏文的所有詞匯,按其功能和 特點,可以分為事性詞(表示事物本體及性態(tài)詞)動名詞、數(shù)詞三大類。所謂事性詞,是指表示所有事物的詞。 如:土、水、火、氣等。所謂性態(tài)詞“,是表示所有事物的詞。如:大、小、長、短、高、低等。所謂動名詞,是指人等所有動物的行為動作和表示時間和地點等變化的詞。如:參觀、調(diào)查、改變、演出等。所謂數(shù)詞,是指表示數(shù)目和數(shù)位等的詞。如:一、二、三、百、十、千、億等。漢藏語言的表達(dá)方式上差異性是顯而易見的。但也有不少一致的地方。如:按照上述三類詞的表達(dá)功能,藏文轉(zhuǎn)合虛詞,可用于兩個表示性態(tài)的名詞之間。如:藏文里可以這樣說“漢文里也可以這樣說“美又美”。又比如,藏語里說,漢語里也可以說“花美,鳥語動聽”,倒過來,藏語里可以說,漢語里也可以說“美麗的花,動聽的鳥語”。一些表示性態(tài)的名詞在藏語里可以重疊,在漢語里同樣可以重疊。比如,在藏語里可以說在漢語里也可以說“美美”、“彎彎”。

        在語言順序方面,漢藏兩種語言的差別比較大。漢語的基本順序是主謂賓。而藏語的基本順序是主賓謂。這是最基本的漢藏語言規(guī)律,翻譯時必須遵循這一點,否則會出現(xiàn)漢語不像漢語,藏語不像藏語的現(xiàn)象。從句子成分來看,漢語句子一般由主語、謂語、賓語,加上狀語、定語和補(bǔ)語構(gòu)成。而藏語的句子一般由主語、賓語,謂語加上作格助詞、屬格助詞和位格助詞構(gòu)成。如:“我們要堅持不懈地學(xué)習(xí)別國的先進(jìn)經(jīng)驗,把自己的國家建設(shè)的更加強(qiáng)大”。如果把這句譯成藏語就是在正式翻譯時,只要順達(dá),定狀語在句子中的位置可以調(diào)整。如:把上述句子也可譯成,上述句子不管怎么翻譯,在藏文語法里這句話屬于業(yè)格由此可以看出,在藏文句子里,沒有一句不包含能所關(guān)心、賓主賓(對象賓語、施事主語、涉事賓語。)三式動詞成分的。從能所關(guān)心分析,施事主語、能動現(xiàn)在時謂語為能動者;對象賓語,所動未來時謂語為所動者總之,藏文句子都是由判位詞(格)和虛詞)構(gòu)成的,不介入虛詞和判位格,就不能成為句子。根據(jù)多年的翻譯工作體會,在構(gòu)成藏文句子方面,筆者編了這么一個順口溜;

        總之,翻譯不是一項簡單的工作,它是一個復(fù)雜的腦力勞動。要進(jìn)行符合標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,翻譯工作者自身要有較深的兩種語文功底,要具備各方面的知識,還要有較高的職業(yè)道德水平,否則,就很難勝任翻譯工作。以上觀點是本人從事翻譯工作多年的心得體會和一點真知灼見,難免有不足之處,望各位同仁批評指正為謝!

        1.周季文、傅同和,《藏漢互譯教程》。

        2.許淵沖,《翻譯的藝術(shù)》,北京,中國對外翻譯出版社,1984。

        3.覃德民,《翻譯鎖談》,民族翻譯,2010。

        4.王宏印,《中國傳統(tǒng)譯論研究與翻譯學(xué)建設(shè)十大問題》,民族翻譯,2008。

        【作者:阿旺旦增,西藏人民廣播電臺藏語中心科教廣播 】

        (責(zé)編:褚麗)

        ;H059 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識碼;

        ; A< class="emphasis_bold">文章編號;

        ;ISSN1004-6860(2016)04-0074-05

        猜你喜歡
        習(xí)慣群眾語言
        習(xí)慣(外二首)
        始終和群眾融為一體
        多讓群眾咧嘴笑
        上課好習(xí)慣
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        當(dāng)你不喜歡,你就不習(xí)慣
        文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:02
        好習(xí)慣
        “群眾來求助”等十六則
        為群眾美好生活執(zhí)著追求
        讓語言描寫搖曳多姿
        双腿张开被9个黑人调教影片| 久久伊人精品一区二区三区| 亚洲国产av高清一区二区三区| 人妻制服丝袜中文字幕| 婷婷色婷婷开心五月四| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 欧美日韩精品久久久久| 又大又粗又爽18禁免费看| 精品少妇人妻av一区二区| 久久av无码精品人妻糸列 | 免费高清日本一区二区| 一本到亚洲av日韩av在线天堂 | 亚洲色成人网站www永久| 好日子在线观看视频大全免费动漫 | 暖暖 免费 高清 日本 在线| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 久久精品国产精品青草色艺 | 精品蜜桃av免费观看| 久久精品一区二区三区蜜桃| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 国产山东熟女48嗷嗷叫| 精品国产爱在线观看| 成人影院在线观看视频免费| 色哟哟精品视频在线观看 | 无码超乳爆乳中文字幕| 免费观看成人稀缺视频在线播放| 日韩人妻大奶子生活片| 久久99亚洲精品久久久久| 女女女女bbbbbb毛片在线| 久久精品国产88久久综合| 少妇呻吟一区二区三区| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 亚洲中文字幕无码一久久区| 色偷偷av亚洲男人的天堂| 国产福利97精品一区二区| 美腿丝袜日韩在线观看| 人妻夜夜爽天天爽| 一级一级毛片无码免费视频| 麻豆av毛片在线观看| 国产一级一片内射视频播放|