鄢 潔,李曉莉
(北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029)
2004~2013年中醫(yī)英譯研究的文獻計量學(xué)分析*
鄢 潔,李曉莉△
(北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029)
目的:為更好地了解國內(nèi)中醫(yī)英譯研究現(xiàn)況,需要應(yīng)用文獻計量學(xué)的方法進行綜述,以期為今后的中醫(yī)英譯研究提供一些數(shù)據(jù)和參考。方法:以CNKI為數(shù)據(jù)源,檢索2004~2013年間發(fā)表的所有中醫(yī)英譯研究相關(guān)論文,采用文獻計量學(xué)方法統(tǒng)計分析文獻數(shù)量、年份、作者、主題。結(jié)果:共檢索出638篇相關(guān)文獻。過去10年間相關(guān)文獻數(shù)量逐年上升,主題以探討翻譯原則和方法最多。結(jié)論:中醫(yī)英譯研究逐漸成為學(xué)術(shù)期刊發(fā)表熱點,但主題有待進一步深化和拓展。
中醫(yī)學(xué);翻譯研究;文獻綜述
任何一個學(xué)科的發(fā)展都離不開對于本領(lǐng)域研究的了解和分析。綜述性文章可以極大地幫助研究者了解某一領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展水平。隨著近年來世界范圍內(nèi)中醫(yī)學(xué)的傳播不斷推進和深化,中醫(yī)藥翻譯尤其是英譯的需求不斷增加,從而推進了中醫(yī)英譯的研究。截止到2013年12月底,以中醫(yī)英譯為主題的綜述類文章僅檢索到5篇[1-5],其中以文獻計量學(xué)方法進行綜述的文章尚屬空白。
文獻計量學(xué)方法是圖書館情報學(xué)的一種特征方法,在多學(xué)科研究領(lǐng)域得到廣泛運用[6]。由于文獻計量法對于反映學(xué)科或主題領(lǐng)域發(fā)展規(guī)律有獨特作用,本文擬采用文獻計量學(xué)方法首次對近 10年(2003~2014)中醫(yī)英譯文獻進行綜述,以了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展水平,為將來的中醫(yī)英譯研究提供一些基礎(chǔ)數(shù)據(jù)和參考。
1.1 資料來源
“CNKI數(shù)字圖書館”是世界上全文信息量規(guī)模最大的中文數(shù)據(jù)庫,收錄期刊超過5300余種。作者在初期試檢索時發(fā)現(xiàn),近10年(2004~2013)的中醫(yī)英譯文獻發(fā)表數(shù)量為之前20余年(1979~2003)的10倍之多。本文選定 CNKI近10年(2004年1月到2013年12月)所收錄的相關(guān)文獻為數(shù)據(jù)來源,以期了解中醫(yī)英譯研究的學(xué)術(shù)研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢。
1.2 文獻檢索策略
以(中醫(yī)AND英譯)OR(中醫(yī) AND翻譯)為檢索詞進行主題檢索。閱讀檢索結(jié)果中的所有文章,排除與主題不相關(guān)(會議通知、書評、社論等)、相同或者重復(fù)發(fā)表的文獻,獲得最終入選的文獻。
根據(jù)文獻計量學(xué)的研究方法,統(tǒng)計文獻數(shù)量、文獻年份、文獻作者,并根據(jù)翻譯學(xué)理論體系及中醫(yī)英譯特點,把所有入選文獻分為翻譯理論、翻譯原則和方法、翻譯批評、學(xué)科建設(shè)和教學(xué)、翻譯回顧、其他6個大類[7]。由兩位作者共同進行分類判別,分類出現(xiàn)不同意見時共同商議后進行確定。
2.1 納入文獻的基本情況
根據(jù)文獻入選和排除標(biāo)準(zhǔn),最終納入的文獻數(shù)為638篇,根據(jù)發(fā)表文獻的不同信息分析如下。
2.1.1 發(fā)表文獻時間分布情況 經(jīng)統(tǒng)計,在納入的 638篇文獻中,2004年發(fā)表的有 32篇(5.01%),2005年 30篇(4.70%),2006年 47篇(6.89%),2007年 47篇(6.89%),2008年 64篇(10.03%),2009年64篇(10.03%),2010年71篇(11.13%),2011年 83篇(13.01%),2012年 109篇(17.08%),2013年91篇(14.26%)??梢娫谶^去的10年間,中醫(yī)英譯文獻的發(fā)表數(shù)量基本呈逐年穩(wěn)定增長趨勢。2013年發(fā)表的文獻數(shù)量將近是2004年的3倍,2012年的數(shù)量更是超過了100篇,占據(jù)10年總量的15.67%。
2.1.2 收錄文獻數(shù)量較多的期刊 本研究入選的638篇文獻分別發(fā)表在188種不同的期刊上。近10年來這188種期刊收錄中醫(yī)英譯相關(guān)文獻的平均數(shù)為3.4篇(年均發(fā)表篇數(shù)為0.34),每種期刊收錄的文獻篇數(shù)差異較大。收錄過10篇或10篇以上相關(guān)文獻期刊只有9種,《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報》(110篇)、《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》(46篇)、《遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》(18篇)、《南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》(18篇)、《中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志》(11篇)、《貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報》(11篇)、《河南中醫(yī)藥學(xué)刊》(10篇)、《時珍國醫(yī)國藥》(10篇)、《中國科技術(shù)語》(10篇)。其中,《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報》(110篇)和《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》(46篇)收錄相關(guān)文獻的頻率顯著高于其他雜志。超過41.5%的雜志僅收錄過1篇相關(guān)文獻。這些期刊大部分是高校下屬的雜志,尤其是各大中醫(yī)藥院校的學(xué)報。僅有 17篇文章(2.67%)是發(fā)表在翻譯和語言學(xué)專業(yè)期刊上的。
2.1.3 發(fā)表文獻機構(gòu)及作者分布情況 經(jīng)統(tǒng)計,入選文獻的第一作者來自于134個機構(gòu)單位,有90個機構(gòu)為高等院校,其中19個機構(gòu)為中醫(yī)藥院校。發(fā)表過10篇以上文獻的僅有8個單位,分別是上海中醫(yī)藥大學(xué)(45篇)、上海師范大學(xué)(42篇)、南京中醫(yī)藥大學(xué)(40篇)、河南中醫(yī)學(xué)院(31篇)、陜西中醫(yī)學(xué)院(30篇)、上海外國語大學(xué)(24篇)、遼寧中醫(yī)藥大學(xué)(16篇)、貴陽中醫(yī)學(xué)院(12篇),他們所發(fā)表的文獻數(shù)占所有入選文獻的40%。這8個單位均為高等院校,其中有6個為高等中醫(yī)藥院校。
統(tǒng)計結(jié)果顯示,僅有5人發(fā)表過10篇以上的文章,分別是李照國(84篇)、施蘊中(17篇)、李永安(12篇)、張慶榮(12篇)、張斌(11篇)。
2.2 文獻主題
根據(jù)翻譯學(xué)理論體系及中醫(yī)英譯特點,把所有入選文獻分為翻譯理論、翻譯原則與方法、翻譯批評、學(xué)科建設(shè)與教學(xué)、翻譯回顧和其他6個大類[7]。經(jīng)統(tǒng)計,關(guān)于翻譯原則和方法的研究數(shù)量最多,共計331篇占文獻總數(shù)(n=638)的51.9%,而關(guān)于翻譯批評(111篇17.4%)、翻譯理論(70篇11.0%)、學(xué)科建設(shè)和教學(xué)(47篇 7.4%)、翻譯回顧(23篇3.6%)的研究則相對較少。
通過瀏覽331篇翻譯原則和方法研究的文獻發(fā)現(xiàn),提到最多的中醫(yī)英譯原則為信、達、雅—嚴(yán)復(fù)[8],準(zhǔn)確、簡明、文雅—惠特尼[9],系統(tǒng)化原則—魏迺杰[10],自然性、簡潔性、民族性、回譯性、規(guī)定性原則—李照國[11]。提到最多的中醫(yī)翻譯方法有音譯、直譯、意譯、復(fù)合法、下定義、歸化、異化、比照西醫(yī)翻譯,其中歸化和異化提到47次,音譯、直譯、意譯提到40次。另外,在這331篇文獻中,有109篇對中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯進行了討論。
在過去10年間,翻譯研究學(xué)者們對翻譯實踐和翻譯理論的關(guān)系進行了激烈爭論。作為連接翻譯實踐和翻譯理論的紐帶,翻譯批評為解決以上爭論提供了很好的方法,并在翻譯研究發(fā)展中的作用日益增大。然而關(guān)于翻譯批評方面的研究明顯少于對翻譯原則和方法的探討,在文獻數(shù)量上僅為后者的1/3。
通過對入選文獻進一步分類發(fā)現(xiàn),在翻譯理論(70篇)相關(guān)文獻中,目的論(12篇)、等值理論(9篇)以及關(guān)聯(lián)理論(8篇)是討論最多的3種翻譯理論,對這3種翻譯理論進行研究的文獻數(shù)量占到翻譯理論類文獻的45%。
學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng)及教學(xué)類文章有 47篇(7.4%),大部分是討論中醫(yī)英語課程教學(xué)以及專業(yè)人才培養(yǎng)的。其中8篇文獻談到作為中醫(yī)英譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì),7篇提到對醫(yī)學(xué)英語課程的教學(xué)改革,僅有4篇專題討論中醫(yī)藥英語學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展。
在納入的所有文獻中,翻譯回顧類文獻相對較少。從2004年到2013年,CNKI上僅搜索到23篇相關(guān)的回顧性文獻,占納入文獻總數(shù)的3.6%,且其中大部分是對中醫(yī)英語方面的書及字典的總結(jié)回顧,對中醫(yī)英譯研究文獻的回顧很少。
除以上提到的5種類別的文獻以外,有一部分文獻很難劃分到任何一個種類下面,這類文獻共有56篇。在這些文獻中,有的提到了中醫(yī)文化與西醫(yī)文化的不同,有的提到了中醫(yī)術(shù)語的不可譯性,有的是從文化的視角來討論中醫(yī)翻譯的,其中有4篇探討了中醫(yī)英語語料庫建設(shè)的可行性問題。語料庫研究是翻譯學(xué)上的一種新興研究方法,這4篇文獻均為理論探討,未進行實證研究報告。
本文采用文獻計量學(xué)的方法,對近10年(2004~2013)的中醫(yī)英譯文獻進行了系統(tǒng)整理和總結(jié)。根據(jù)分析數(shù)據(jù)可以了解到,在過去10年間,中醫(yī)英譯文獻的數(shù)量逐年上升,顯示中醫(yī)英譯研究在深度和廣度上都有了很大的發(fā)展,這有助于中醫(yī)英語學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,以及中醫(yī)翻譯的進步和中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)的交流和傳播。
值得注意的是,2012年中醫(yī)英譯文獻發(fā)表數(shù)量出現(xiàn)了一個小小的“井噴”現(xiàn)象,目前尚無明確理由可以解釋,推測可能與國家相關(guān)政策法規(guī)的發(fā)布有一定關(guān)系。2012年,國家中醫(yī)藥管理局制定了《中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展十二五規(guī)劃》和《中醫(yī)藥文化建設(shè)十二五規(guī)劃》,提出要進一步擴大中醫(yī)藥國際化影響;商務(wù)部等14個部門發(fā)布了《關(guān)于促進中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易發(fā)展的若干意見》,提出要加快培養(yǎng)中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易專業(yè)人才,加強中醫(yī)藥專業(yè)外語教育教學(xué),這些都是促進中醫(yī)藥英語學(xué)科發(fā)展的重要導(dǎo)向性政策文件。
文獻計量分析的結(jié)果反映出中醫(yī)英譯研究主要集中在高校,特別是高等中醫(yī)藥院校。具有英語和中醫(yī)雙教育背景的教研人員是中醫(yī)英譯研究的主力軍,因為中醫(yī)的英譯不僅僅需要良好的英語翻譯能力,對于中醫(yī)知識的正確理解也是必不可少的。其中出現(xiàn)了一批專門從事中醫(yī)英譯教學(xué)與研究的專家學(xué)者,如發(fā)文最多的作者李照國教授,曾在上海中醫(yī)藥大學(xué)工作,現(xiàn)為上海師范大學(xué)外國語學(xué)院院長,兼任世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會中醫(yī)翻譯專業(yè)委員會會長。
過去10年中發(fā)表的中醫(yī)英譯研究文獻,其主題主要集中在翻譯原則、方法和技巧上。周義斌等[5]在“1981~2010年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選擇研究“一文中提到,中醫(yī)英譯研究多以“感悟、點評、隨感等方式呈現(xiàn),缺乏層層推進和條分縷析的論述,更鮮有系統(tǒng)的理論升華”,這可能是由于中醫(yī)翻譯的興起時間不長,是在近30年才慢慢發(fā)展起來的,所以現(xiàn)在這方面的文章并不是很多且內(nèi)容較為淺顯,尤其缺乏實證類的翻譯研究和深入的翻譯探討。
目前中醫(yī)英譯的文章主要發(fā)表在中醫(yī)類期刊上,較少能夠在翻譯、語言類的主流期刊上發(fā)表,提示中醫(yī)英譯研究在中國翻譯界仍然未成為被關(guān)注的研究領(lǐng)域。
本研究僅收錄了CNKI數(shù)據(jù)庫中的期刊文獻,并未包括其他數(shù)據(jù)庫的期刊文獻以及學(xué)位論文和著作,這是本文的局限所在。然而作為世界上全文信息量規(guī)模最大的“CNKI數(shù)字圖書館”,其收錄的期刊文獻足以反映本學(xué)科領(lǐng)域的主要學(xué)術(shù)成果。希望本文的分析結(jié)果可為中醫(yī)英譯研究提供一些基礎(chǔ)數(shù)據(jù)和參考,并幫助研究者了解本學(xué)科領(lǐng)域的研究現(xiàn)況。
中醫(yī)英譯研究還有很大的發(fā)展空間,理論探討和實證研究就是其中2個急需加強的方面。未來中醫(yī)英譯研究可從理論研究水平層次提升和實證研究入手,逐步充實中醫(yī)英譯理論體系內(nèi)容,培養(yǎng)一批新的中醫(yī)英譯研究學(xué)者,并逐步確立較為穩(wěn)定和集中的學(xué)術(shù)論文發(fā)表平臺,從而促進中醫(yī)藥英語學(xué)科的發(fā)展和進步,推動中醫(yī)藥國際化傳播和交流。
[1] 羅磊.10年中醫(yī)英譯的研究回顧[J].廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2004(5):410-414.
[2] 張登峰,薛俊梅,高娟.中醫(yī)翻譯:三十年回顧與思考[J].中國科技翻譯,2007(2):52-54.
[3] 洪梅.近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D].北京:中國中醫(yī)科學(xué)院,2008.
[4] 謝麗,吳蓮英,鄧曼.近20年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯研究回顧[J].長春中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2009(5):808-809.
[5] 周義斌,王銀泉.1981~2010年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選擇研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2013(4):1016-1019.
[6] 黃蕾.我國十年房地產(chǎn)專題文獻的文獻計量研究[D].成都:四川大學(xué),2005.
[7] 辜正坤.翻譯學(xué)體系框架略論—《譯學(xué)津原》序[M].外語與外語教學(xué),2007(1):63-64.
[8] 吳澤揚,馬芫,黃琳茵,等.論中醫(yī)英譯之信達雅[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2011(2):17-19.
[9] 李永安.從西醫(yī)中譯看中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國科技翻譯,2002(2):27-29.
[10] 魏迺杰,許權(quán)維.中醫(yī)名詞英譯:應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J].科技術(shù)語研究,2004(4):30-34.
[11] 李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008(4):63-70.
A Bibliometric Review of Publications on English Translation of Traditional Chinese Medicine between 2004 and 2013
YAN Jie,LI Xiao-li△
(Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
Objective:With the increasing globalization of Traditional Chinese Medicine(TCM),the demand for English translations of TCM has been on the rise.There are numerous studies and specialists dedicated to this area.To understand the status quo and provide some basic data and references for future study on English translation of Traditional Chinese Medicine.Method:A quantitative literature review of the characteristics of Chinese publication on English translation studies of Traditional Chinese Medicine(TCM)was conducted using CNKI as the data resource using a bibliometric approach.Articles on English translation of TCM published in the past ten years(from Jan,2004 to Dec,2013)were identified and retrieved from CNKI and full texts were downloaded for screening eligibility.Basic information including names of author,journal and publication year of these papers was extracted and analyzed.All the included papers were classified into the following six categories according to their themes:translation theory,translation principles,technique﹠ methods,translation criticism,teaching﹠learning,translation review and others.Results:638 papers were identified in the analysis.The number of the publishing articles has been on steady rise in the past ten years.Translation principles,techniques﹠ methods were the major focus of the TCM translation studies.Conclusion:Studies on English translation of TCM are becoming popular yet the themes need to be varied and furthered.
Traditional Chinese Medicine;Translation studies;Literature review
N99
:A
:1006-3250(2016)04-0545-03
2015-09-17
北京市教委“青年英才計劃”項目(2013YETP0806)-中醫(yī)核心術(shù)語詞素單位的確定及翻譯;北京中醫(yī)藥大學(xué)校級教育研究課題(XJY13001)-學(xué)術(shù)英語基礎(chǔ)(中醫(yī))網(wǎng)絡(luò)課程的研究與實踐
鄢 潔 (1989-),女,云南人,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)學(xué)中外交流史研究。
△通訊作者:李曉莉(1978-),女,副教授,醫(yī)學(xué)博士,從事中醫(yī)藥英語翻譯和教育研究,Tel:13811342478,E-mail:lixiaoli @bucm.edu.cn。