金陵大學(xué)前身是1888年美國教會在南京創(chuàng)辦的“匯文書院”,1910年與“宏育書院”合并,改名金陵大學(xué)(University of Nanking)。1927年在國民政府教育部注冊,1950年改為公立大學(xué),1952年高校院系調(diào)整中與南京大學(xué)合并。在六十余年歷史中培養(yǎng)了眾多人才,促進了中西方文化交流。在此期間,金陵大學(xué)外籍教師在向中國傳播西方學(xué)術(shù)的同時,積極從事漢學(xué)研究,推動了西方漢學(xué)的發(fā)展。
金陵大學(xué)外籍教師以美國人為主,①金陵大學(xué)外籍教師中有少數(shù)英國人,如藝術(shù)史學(xué)者蘇立文(Michael Sullivan,1916—2013)等。外籍教師研究學(xué)科包括文科、理科、醫(yī)科、農(nóng)科等多種,因本文討論漢學(xué)問題,所涉及主要是文科教師。他們來華之前接受過高等教育,但所學(xué)專業(yè)與中國無關(guān),基本上不通中文。他們從事漢學(xué)研究的原因大致可分為兩類:一是為傳教、科研的需要。外籍教師多以傳教士身份來華,為傳播基督教,需要了解中國宗教、文化等問題,如亨克(F.G.Henke,1876—1963)、韓穆敦(C.H.Hamilton,1886—?)。隨著金陵大學(xué)逐漸本土化,外籍教師的傳教任務(wù)淡化,他們將所學(xué)專業(yè)應(yīng)用于中國,如貝德士(Miner Searle Bates,1897—1978)、 卜 凱(John Lossing Buck,1890—1975)等;二是出于個人興趣,如福開森(John Calvin Ferguson,1866—1945)、賽珍珠(Pearl S.Buck,1892—1973),他們或自幼在中國長大,或在華居住時間較長,耳濡目染,對中國文化產(chǎn)生興趣,開始研究漢學(xué)。因此,金陵大學(xué)外籍教師的漢學(xué)研究呈現(xiàn)出多元化特點。
從漢學(xué)發(fā)展歷程看,譯介中國文化是必須經(jīng)歷的階段,金陵大學(xué)漢學(xué)研究亦從此起步。匯文書院院長師圖爾(G.A.Stuart,1859—1911)曾將《本草綱目》譯為英文The Chinese Materia-Medica,金陵大學(xué)英文教授克乃文(Harry Clemons,1879—1968)曾翻譯袁枚的詩歌,以“Nature and Man at Kan Ho Yen”(《干河沿風(fēng)物與人》)的名稱發(fā)表,②金陵大學(xué)早期校址在南京干河沿,與袁枚隨園故居毗鄰??四宋乃g袁枚《楊花》(The Willow Catkins),《落葉》(Autumn),《枯葉》(The Withered Leaf),《寒夜》(The Night was cool)四首詩發(fā)表于金陵大學(xué)??疶he University of Nanking Magazine,1925年4月,第14卷第1期,前三首描寫自然風(fēng)物,第四首描寫夫妻感情,故英文標(biāo)題譯為“Nature and Man at Kan Ho Yen”(《干河沿風(fēng)物與人》)。并與陶行知將《木蘭辭》譯為英文“Wood Orchid”。金陵大學(xué)哲學(xué)和心理學(xué)教授亨克是最早研究王陽明的美國學(xué)者,他生于美國伊利諾伊州,獲西北大學(xué)碩士、芝加哥大學(xué)博士,1910年到金陵大學(xué)任教。他的論文《王陽明生平與哲學(xué)研究》(“A Study in the Life and philosophy of Wang Yang-ming”)介 紹 了 王 陽 明的生平,論述了王陽明關(guān)于人性、心學(xué)、格物等理論。后在金陵大學(xué)同事幫助下,翻譯了《王陽明全集》的部分章節(jié),以《王陽明哲學(xué)》(The philosophy of Wang Yang-ming,1916)為名由芝加哥 Open Court Publishing Company 出版,內(nèi)容包括陽明傳記、陽明語錄、陽明論學(xué)書信等。
以上幾位學(xué)者關(guān)注的重點是文本翻譯,而韓穆敦則嘗試將西方理論應(yīng)用于漢學(xué)研究。韓穆敦,1914年獲芝加哥大學(xué)博士,同年到金陵大學(xué)任教,曾任哲學(xué)系主任,期間在支那內(nèi)學(xué)院學(xué)習(xí)并從事佛經(jīng)翻譯。1927年返美,任教于奧柏林學(xué)院。韓穆敦認(rèn)為:“佛教創(chuàng)始人并非在一開始就將興趣集中在終極自然世界,而是通過他對于如何將人類從苦難中解救出來這一實際問題的思考?!雹貱.H.Hamilton, “The Conception of Personality in Primitive Buddhism,” The University of Nanking Magazine, Vol.12, No.4,June, 1923, p.17.而“原始佛教并非僅僅努力關(guān)注自然的人性,而且卷入了思想的實際理論爭論,同時,它也出現(xiàn)了這一雖然不太明顯的趨勢,那就是人類固執(zhí)概念的堅持與發(fā)展,我們可以大膽地預(yù)測,如果這種假設(shè)得以完成,它將更加接近于現(xiàn)代的心理學(xué)概念”。②Ibid., p.21.可見,韓穆敦認(rèn)為佛教與現(xiàn)代哲學(xué)有相通之處。同時他從形成、意義、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容等方面分析了《法句經(jīng)》③《法句經(jīng)》(Dhammapada)是佛陀在不同場合的詩句,包含423首詩,大多與道德有關(guān)。的情況。
韓穆敦曾與佛教改革家太虛④太虛(1890—1947),佛學(xué)家,浙江崇德人。1912年在南京創(chuàng)辦中國佛教會,倡導(dǎo)佛教改革。在江西廬山進行過一次交流,當(dāng)時太虛準(zhǔn)備向西方社會推廣佛教。針對太虛 “你認(rèn)為佛教是否可以傳播到西方?”的問題,韓穆敦回答:“如果佛教中含有真理,它會與其他真理一樣有機會進入西方人的思想之中,但是我認(rèn)為這種產(chǎn)生于東方的宗教形式,無法被西方人接受,正如西方的基督教形式在東方的處境一樣?!雹軨.H.Hamilton, “An Interview with Tai Shu,” The University of Nanking Magazine, Vol.15, No.1, January, 1926, p.6.在韓穆敦看來,“西方人的主流觀念對佛教并非十分歡迎。西方人重視具體自然世界與人類事務(wù)中的追求、成功、改變。但是佛教通過冥想、沉思達(dá)到內(nèi)心的平靜與安寧”。⑥Ibid., p.7.這一差異是佛教在西方難以流行的重要原因,事實證明了韓穆敦的判斷。通過這次對話,太虛與韓穆敦深化了對佛教及西方思想的認(rèn)識,他們也結(jié)下了跨國的友誼。1929年3月5日,在美國訪問的太虛與韓穆敦再次會面,其年譜提到:“旋韓穆敦教授來,出其翻譯未竟之二十唯識論,于佛教之唯心哲學(xué),頗為贊賞!”⑦釋印順編著:《太虛法師年譜》,北京:宗教文化出版社,1995年,第154頁??梢?,在返回美國之后,韓穆敦仍從事佛教研究。
此外,韓穆敦對道教也有研究,他認(rèn)為:“一個人在遇到超出他自身感覺之外的事件時,其思想往往被激發(fā),例如當(dāng)他認(rèn)識到他的感覺與他的家庭、國家、民族等相通時。但是他最深刻、最有價值的時刻是他被外部世界證明的時刻。其他的經(jīng)驗有神秘價值,但是這才是宗教的神秘主義?!雹郈.H.Hamilton, “Taoist Mysticism,” The University of Nanking Magazine, Vol.13, No.1, September, 1923, p.23.韓穆敦的佛教和道教研究促進了中西方宗教對話和交流。
在金陵大學(xué)早期教師中,福開森的漢學(xué)成果最為卓著。福開森,字茂生,生于加拿大,自幼移居美國。畢業(yè)于波士頓大學(xué),1888年任匯文書院院長,后任南洋公學(xué)監(jiān)院。
福開森在華定居五十余年,曾任清政府、北洋政府、南京國民政府顧問等職,具有社會聲望。1933年,來華不久的費正清(John King Fairbank,1907—1991)參觀龍門石窟、云岡石窟時,就得到他的擔(dān)保。他與西方漢學(xué)界、博物館界關(guān)系密切,曾任《皇家亞洲文會北華支會會刊》(Journal of The North China Branch of the Royal Asiatic Society)、《中國科學(xué)美術(shù)雜志》(China Journal of Science & Arts)編輯。其漢學(xué)研究以中國文物、藝術(shù)品為主要對象,著作《中國藝術(shù)概覽》(Outlines of Chinese Art,1919)、《中國繪畫史》(Chinese Painting,1927)由芝加哥大學(xué)出版社出版;《歷代著錄吉金目》與《中國藝術(shù)綜覽》(Survey of Chinese Art,1939)由商務(wù)印書館出版;《歷代著錄畫目》(商承祚校訂)由金陵大學(xué)出版。①福開森的甲骨藏品由商承祚整理、編輯為《福氏所藏甲骨文字》,由金陵大學(xué)出版。此外還有《陶齋舊藏古酒器考》(《學(xué)衡》1926年第51期)等文章散見于國內(nèi)外各類雜志。他的學(xué)術(shù)成就得到當(dāng)時學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,曾任故宮博物院專門委員會會員、北平研究院史學(xué)研究會會員等職。
福開森離開金陵大學(xué)后仍兼任校董職務(wù),與學(xué)校關(guān)系密切。1934年他將家中藏品贈給金陵大學(xué),包括王齊翰《挑耳圖》、王右軍《大觀帖》、西周小克鼎等藝術(shù)珍品,對金陵大學(xué)的考古學(xué)、藝術(shù)史研究起到了重要推動作用。
總的來看,金陵大學(xué)外籍教師早期漢學(xué)研究視角與方法深受歐洲漢學(xué)影響,這種扎實的學(xué)風(fēng)為此后漢學(xué)研究的發(fā)展及轉(zhuǎn)向奠定了堅實基礎(chǔ)。
第一次世界大戰(zhàn)之后,美國逐漸取代歐洲成為世界文化的中心,其漢學(xué)研究開始擺脫歐洲傳統(tǒng)的束縛,形成美國特色的“中國學(xué)”(Chinese Studies)。金陵大學(xué)外籍教師漢學(xué)研究也反映出這一變化,如貝德士、卜凱等更多地關(guān)注中國現(xiàn)實問題。
貝德士,歷史學(xué)家,生于美國俄亥俄州。畢業(yè)于哈萊姆學(xué)院,1920年獲牛津大學(xué)碩士,同年到金陵大學(xué)任教,1935年獲耶魯大學(xué)博士,曾任金陵大學(xué)政治系主任、歷史系主任。
近代以來,中國逐漸被卷入世界體系,貝德士通過分析1834年至1922年期間中國政局,指出西方對中國政治變化的影響。他認(rèn)為,西方侵略是造成中西方?jīng)_突的主要原因,但是,“中國政府還處于天朝上國的迷夢之中,不愿意以合理的方式來處理它所面臨的形勢”。②Miner S.Bates, “The Effects of Western Contacts upon the Political Life of China,” The University of Nanking Magazine, Vol.12,No.4, June, 1923, p.8.這也是導(dǎo)致中國落后的重要因素。他支持中國的改革,認(rèn)為中國應(yīng)該“按照自己人民的真實愿望去發(fā)展”。③Ibid., p.11.
1930年,在美國霍爾(C.M.Hall,1863—1914)基金資助下,金陵大學(xué)設(shè)立中國文化研究所(Institute of Chinese Cultural Studies),貝德士任兼職研究員并負(fù)責(zé)采購西文書籍,還承擔(dān)了“中國統(tǒng)一政治之形成” “歐美學(xué)者研究中國學(xué)術(shù)概觀”兩項課題。針對中國學(xué)界查閱西方漢學(xué)文章不便的情況,他編輯了《西文東方學(xué)報論文舉要》(An Introduction to Oriental Journals in Western Languages,1933),他在導(dǎo)言中提到:“研究中國之西文書籍,在各種目錄及書店之書目內(nèi),頗得檢得;散見各報中之論著,于西文《雜志論著指南》中亦可檢得,但西文東方學(xué)報中之論著,則尚無人簡明精選目錄?!雹茇惖率浚骸段魑臇|方學(xué)報論文舉要》,南京:金陵大學(xué)中國文化研究所出版,1933年,第1頁。其選擇標(biāo)準(zhǔn)是:“其能引起研究中國文化各方面之興趣,材料豐富,方法可采之專門著述,以及解釋精當(dāng),觀念準(zhǔn)確之普通論著則充量列入焉?!雹萃?。共收錄英、法、德文漢學(xué)雜志19種,文章400多篇,涉及藝術(shù)、考古、神話及民俗、社會學(xué)、經(jīng)濟生活、政府及法律、歷史、地理、語言、圖書、宗教、科學(xué)等。
南京大屠殺期間,貝德士任職于國際安全區(qū),保護了眾多難民,并編寫《南京人口》(The Nanking Population: Employment, Earnings and Expenditures,1939),還曾撰文揭露日軍在華毒品政策。抗戰(zhàn)勝利后,作為證人出席遠(yuǎn)東國際軍事法庭,使日本戰(zhàn)犯受到正義的審判。1950年朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā)后,貝德士返回美國,仍從事中國研究,晚年撰寫有關(guān)基督教在華歷史的書籍,可惜未能出版就去世了。值得一提的是,美國漢學(xué)家牟復(fù)禮(Frederick W.Mote,1922—2005)曾就讀于金陵大學(xué)歷史系,期間師從貝德士。
貝德士在歐美知名高校接受過嚴(yán)格的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,其漢學(xué)研究既有歐洲傳統(tǒng),又顯示出美國“中國學(xué)”特色。同為金陵大學(xué)教師,但分別出身于經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)的卜凱、史邁士(S.C.Smythe,1901—1978)的漢學(xué)研究則完全沒有歐洲漢學(xué)的痕跡。
卜凱,經(jīng)濟學(xué)家,生于美國紐約州,畢業(yè)于康奈爾大學(xué),1915年來華,曾在安徽宿州負(fù)責(zé)農(nóng)業(yè)實驗和推廣工作,1920年到金陵大學(xué)任教,曾任農(nóng)業(yè)經(jīng)濟系主任,期間獲康奈爾大學(xué)碩士、博士學(xué)位。
卜凱是將數(shù)據(jù)分析法引入中國農(nóng)村研究的開拓者,他十分注重實地調(diào)查與數(shù)據(jù)采集,其所著《中國農(nóng)家經(jīng)濟》(Chinese Farm Economy,1930)涉及7省2866個農(nóng)家情況,主編的《中國土地利用》(Land Utilization of China,1937)涉及22省38256個農(nóng)家情況。以上兩部著作,在西方學(xué)術(shù)界被視為中國研究的經(jīng)典著作,影響深遠(yuǎn)。
針對1931年長江流域水災(zāi),卜凱組織金陵大學(xué)師生進行社會調(diào)查,涉及水災(zāi)概況、損失、需要、流離、疾病與死亡、物價之變化、賑災(zāi)、災(zāi)民收容所等情況。調(diào)查地區(qū)包括湖北16縣,湖南9縣,江西11縣,河南1縣,安徽32縣,江蘇21縣,共90縣,縣調(diào)查表169份(每縣一份或數(shù)份不等),村莊調(diào)查表2366份,農(nóng)家調(diào)查表11791份。此外,又在上海、南京、武昌難民搭棚區(qū)域發(fā)放調(diào)查表3796份。卜凱認(rèn)為天氣是水災(zāi)發(fā)生的主要原因:“此次江淮兩流域之水災(zāi),勢非水利工程一方面所力能避免?!蓖瑫r指出人為因素是導(dǎo)致此次水災(zāi)損失如此巨大的原因之一:
事實上農(nóng)人之擇居于此江淮沿岸之低地,遠(yuǎn)在該地已臻農(nóng)業(yè)上安全時期以前。因此人類乃與大自然奮斗,沿江一帶所筑之堤圩,竟密如蛛網(wǎng),藉以控制河流之泛濫,即此明證。蓋若無此等建筑,則此廣大之平原,將日見填高,而不似今日之低洼矣。若民國二十年之大水災(zāi),謂為人類終為大自然所戰(zhàn)勝可也。①金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院農(nóng)業(yè)經(jīng)濟系編:《中華民國廿年水災(zāi)區(qū)域之經(jīng)濟調(diào)查》,《金陵學(xué)報》第2卷第1期(1932年5月),第220頁。
文章對防止水災(zāi)發(fā)生提出建議:
民國二十年之水災(zāi),無法全行避免,固為一確切之事實,然若能早有預(yù)防,則亦未嘗不能使禍患減低。而且除非對于將來能有確切之預(yù)防,則此項水災(zāi),勢將于一定年代之后,再度發(fā)生,此則吾人所敢斷言者也。②同上,第221頁。
史邁士,芝加哥大學(xué)博士,金陵大學(xué)社會學(xué)教授。他采用西方社會學(xué)的方法對中國家庭情況進行調(diào)查、研究,發(fā)表有《中國家庭之組合》(“The Composition of the Chinese Family”,《金陵學(xué)報》第5卷第2期)、《中國家庭衛(wèi)生之調(diào)查報告 》(“A Comprehensive Schedule for the Study of the Chinese Family”,《金陵學(xué)報》第 8 卷第 1、2期合刊)。
與以上幾位學(xué)者不同,賽珍珠仍堅持傳統(tǒng)的漢學(xué)模式。賽珍珠,作家,生于傳教士家庭。畢業(yè)于倫道夫·梅康女子學(xué)院,與卜凱結(jié)婚后執(zhí)教于金陵大學(xué)。代表作《大地》(The Good Earth,1931)獲1938年諾貝爾文學(xué)獎,其作品對西方世界了解中國起到重要推動作用。美國漢學(xué)家韓書瑞(Susan Naquin)提到,她從事漢學(xué)研究與閱讀賽珍珠的作品有密切關(guān)系。③周武:《用新史料講新故事—韓書瑞教授訪談錄》,《史林》2005年第6期,第37頁。
賽珍珠自幼在中國長大,接受過中國傳統(tǒng)文化教育,對古典文學(xué)很感興趣,在龍墨薌、邵德馨等友人幫助下,把《水滸傳》譯成英文,名為《四海之內(nèi)皆兄弟》(All Men Are Brothers,1933),在美國出版并獲得成功。賽珍珠在從事翻譯之前對中國文學(xué)做過較為深入的研究,在《中國早期小說的起源》(“Sources of the Early Chinese Novel”)一文中,她認(rèn)為:“中國的宗教對于小說故事情節(jié)的發(fā)展貢獻(xiàn)巨大。其中道教的超自然因素是很多故事的源頭,而佛教的貢獻(xiàn)體現(xiàn)在散文和頌歌方面的寓言?!雹躊earl S.Buck, “Sources of the Early Chinese Novel,” The University of Nanking Magazine, Vol.17, No.1, June, 1930, p.62.《水滸傳》開場即以道教創(chuàng)始人張?zhí)鞄煘樾ㄗ印Y愓渲橹赋鲭m然中國小說歷史悠久,但存在著發(fā)展緩慢的特點,《水滸傳》《三國演義》等小說,從相關(guān)故事的形成并在民間流傳到最終定型,大都經(jīng)歷了數(shù)百年的時間。對此,她指出中國小說“發(fā)展緩慢的原因在于許多相同的情節(jié)被不同的作者反復(fù)使用,只是每次會增加新的人物、事件與觀點”。⑤Ibid., p.64.當(dāng)然相對于中國小說的整體貢獻(xiàn),這些缺點是微不足道的,因此“如果我們從這些早在13世紀(jì)就開始形成的古老故事中,能夠看到一個真實的、充滿創(chuàng)造力的中國人民的生活場景,我們的目的就達(dá)到了”。①Ibid., p.74.在1938年諾貝爾獎頒獎典禮上,賽珍珠的演說詞與中國文學(xué)有關(guān),她指出中國小說書寫方式給她的文學(xué)創(chuàng)作帶來啟發(fā)。
可以說,在1937年之前,金陵大學(xué)外籍教師漢學(xué)研究已經(jīng)產(chǎn)生相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)影響,不幸的是,日本的侵略使這一良好發(fā)展趨勢驟然中斷,而1945年抗戰(zhàn)勝利之后短暫的和平也未能使這一輝煌再現(xiàn)。②值得注意的是,部分金陵大學(xué)外籍教師子女幼年在華長大,返回美國后從事與中國相關(guān)的研究,如哲學(xué)教授芮陶庵(Andrew Tod Roy,1903—2004)的長子芮效衛(wèi)(David Tod Roy,1933—2016)為芝加哥大學(xué)教授,將《金瓶梅》譯為英文,題為“The Plum in the Golden Vase”。次子芮效儉(J.Stapleton Roy)為中國問題專家,曾任美國駐華大使。
長期以來,研究者往往強調(diào)金陵大學(xué)在傳播西方文化中的作用,將外籍教師簡單地視為傳教士,忽略他們在漢學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。通過對金陵大學(xué)外籍教師漢學(xué)研究歷程的回顧,我們可以發(fā)現(xiàn),外籍教師在漢學(xué)領(lǐng)域取得了眾多成就,推動了西方漢學(xué)的發(fā)展,他們?nèi)〉玫臐h學(xué)成果對于向西方世界宣傳中國文化起到了不可替代的作用。
“第三屆中國翻譯史高層論壇”綜述
2016年11月11—13日,第三屆中國翻譯史高層論壇暨第二屆中國南京典籍翻譯與海外漢學(xué)研究高層論壇在南京農(nóng)業(yè)大學(xué)舉行。本次會議由中國翻譯協(xié)會翻譯理論與教學(xué)委員會和中國英漢語比較研究會翻譯學(xué)科委員會主辦,由南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院和南京農(nóng)業(yè)大學(xué)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心承辦,外語教學(xué)與研究出版社和上海外語教育出版社協(xié)辦。來自全國各地的專家學(xué)者近百人參會,共同探討“中國文化如何走出去”。
正如南京農(nóng)業(yè)大學(xué)校長助理陳發(fā)棣在開幕式上致辭中指出,中華文化能否跨越障礙邁出去,在很大程度上取決于我們能否將自己的優(yōu)秀文化產(chǎn)品通過翻譯介紹出去。中華文化典籍的國際傳播對當(dāng)下全球文化多樣性具有重要意義,也能為破解當(dāng)今世界所面臨的西方現(xiàn)代性話語困境、突破西方話語體系霸權(quán)、提升中國的國際話語權(quán)提供重要的“他者話語”資源。
本次論壇圍繞“典籍翻譯與海外漢學(xué)研究”主題,以大會主題發(fā)言、分論壇交流等方式進行了廣泛而又深入的研討,話題涉及“西學(xué)東漸”與近代中國的啟蒙,“中學(xué)西傳”與中華文明對歐洲的影響,翻譯通史、翻譯斷代史與翻譯專題史研究,典籍翻譯與構(gòu)建融通中外的對外話語體系,典籍翻譯的理論、策略及方法研究,漢學(xué)家/傳教士與中國典籍翻譯,典籍外譯史與海內(nèi)外譯家譯作研究,中國文化典籍翻譯的海外接受與影響等。本屆論壇內(nèi)容豐富,涉及面廣,氣氛熱烈,同時也涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的前沿性論文。
“中國翻譯史高層論壇”已經(jīng)成功舉辦了三屆。隨著論壇持續(xù)開展,將為今后翻譯史的研究提供極大幫助,同時對“中國文化如何走出去”的探討也勢必越來越深入、具體。