德國(guó)漢學(xué)家穆麟德(Paul Georg von M?llendorff,1847—1901)著有豐富的漢學(xué)成果,但現(xiàn)有國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)基本都是從歷史學(xué)和政治學(xué)角度探討穆麟德在華以及在朝鮮的政治作為。近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)界已逐漸關(guān)注穆麟德的漢學(xué)成果,如《歐洲中國(guó)學(xué)》①黃長(zhǎng)著、孫越生等編:《歐洲中國(guó)學(xué)》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005年?!度斩鼘W(xué)術(shù)譜系中的漢學(xué)》②李雪濤:《日耳曼學(xué)術(shù)譜系中的漢學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008年。,以及論文《國(guó)家圖書館藏穆麟德藏書介紹》③翁瑩芳:《國(guó)家圖書館藏穆麟德藏書介紹》,《文津?qū)W志》2011年第四輯,第292—298頁。曾簡(jiǎn)略介紹穆麟德部分著作,但對(duì)穆麟德的生平以及漢學(xué)成就的認(rèn)識(shí)仍較模糊,迄今未見專文全面論述其漢學(xué)成果。鑒于現(xiàn)狀,本文梳理散見于德國(guó)各圖書館和檔案館的歷史文獻(xiàn),厘清穆麟德的漢學(xué)之路,全面梳理其學(xué)術(shù)成果并進(jìn)行評(píng)價(jià),介紹其漢學(xué)思想概貌。
穆麟德④關(guān)于穆麟德的生平,本文主要參考穆麟德夫人于 1930年出版的《穆麟德傳記》(Rosalie von Moellendorff, Paul Georg von Moellendorff.Ein Lebensbild.Leipzig: Otto Harrossowitz,1930)以及德國(guó)漢學(xué)家、目錄學(xué)家魏漢茂在《新版德語地區(qū)人物傳記辭典》中所撰的詳細(xì)詞條(Hartmt Walravens, “Paul Georg von Moellendorff,” Neue deutsche Biographie.Band 17.Ed.Historische Kommission bei der bayerischen Akademie der Wissenschaften.Berlin: Duncker & Humboldt, 1994, pp.629-631)。系清代官定漢文譯名,他本名保羅·格奧爾格·馮·默倫道夫(Paul Georg von M?llendorff⑤“M?llendorff”是德國(guó)一個(gè)歷史悠久的貴族家庭的姓氏,也可寫為“Moellendorff”。在德國(guó)現(xiàn)代辭典里,大多數(shù)用“M?llendorff”來書寫穆麟德的德語原名。)。1847年2月17日,穆麟德出生于烏克爾馬克地區(qū)(die Uckermark)的蔡德尼克城(Zedenik)。其父在格爾利茨擔(dān)任經(jīng)濟(jì)委員會(huì)委員一職。穆麟德在格爾利茨上中學(xué)。此時(shí),他對(duì)東方的語言產(chǎn)生興趣。1865年,穆麟德通過高級(jí)中學(xué)畢業(yè)考試之后,到哈勒—維騰貝格大學(xué)(Universit?t Halle-Wittenberg)求學(xué),該大學(xué)是普魯士地區(qū)影響較大的學(xué)府。19世紀(jì)中期,該大學(xué)的人文學(xué)科,特別是語言學(xué),有了長(zhǎng)足的發(fā)展。1833年,語言學(xué)家奧古斯特·弗里德里?!げㄌ兀ˋugust Friedrich Pott,1802—1887)在哈勒—維滕貝格大學(xué)創(chuàng)立比較語言學(xué)系。①Albrecht Timm, Die Universit?t Halle-Wittenberg.Frankfurt am Main: Weidlich, 1960, p.68.在大學(xué)期間,穆麟德主要攻讀法學(xué)、語文學(xué)和東方學(xué)。他在波特教授指導(dǎo)下學(xué)習(xí)東方語言,在神學(xué)家托盧克教授(Friedrich August Tholuck,1799—1877)指 導(dǎo) 下學(xué)習(xí)希伯來語。通過勤奮的學(xué)習(xí),穆麟德獲得法學(xué)博士學(xué)位,掌握了數(shù)種語言。1867年至1868年,穆麟德在第86步兵軍團(tuán)服役。
穆麟德喜歡東方文化,但中國(guó)一直未進(jìn)入其職業(yè)領(lǐng)域。與華結(jié)緣,純屬意外。結(jié)束大學(xué)生涯之后,穆麟德到南德意志聯(lián)邦總理府報(bào)到,想從事領(lǐng)事工作。但此時(shí),掌管中國(guó)海關(guān)的赫德(Robert Hart)恰好需要聘請(qǐng)德籍海關(guān)洋員且該職位報(bào)酬優(yōu)厚。為了支持日漸沒落的貴族家庭,穆麟德放棄了原本的職業(yè)計(jì)劃,接受了這個(gè)職位。
1869年,穆麟德赴華到海關(guān)任職。穆麟德雖懂多國(guó)語言,但他在來華之前還未掌握中文,這一點(diǎn)在他的旅行日記中可得到證實(shí)。當(dāng)年10月15日,穆麟德身處來華船上。船行至新加坡,他寫道:“我第一次看到中文招牌,因?yàn)橹形氖亲陨贤履?,所以這些標(biāo)識(shí)牌豎著掛在門旁,上面寫著迄今為止我還不懂的象形文字。”②Rosalie von Moellendorff, op.cit., p.17.
1869年10月,穆麟德到任。第一站是漢口海關(guān)。抵華之后,穆麟德開始學(xué)習(xí)漢語,這得益于海關(guān)對(duì)語言的要求。早期海關(guān)洋員漢語水平不高,海關(guān)總稅務(wù)司赫德(1864—1911年在任)上任之后鼓勵(lì)海關(guān)洋員掌握漢語,經(jīng)他擬寫并由總理衙門批準(zhǔn)的《海關(guān)募用外國(guó)人幫辦稅務(wù)章程》明確要求海關(guān)洋員學(xué)習(xí)漢語,這無意中促使許多海關(guān)洋員走上漢學(xué)之路。③參見詹慶華:《全球化視野:中國(guó)海關(guān)洋員與中西文化傳播(1854—1950年)》,北京:中國(guó)海關(guān)出版社,2008年,第306—308頁。為了達(dá)到要求,穆麟德請(qǐng)了先生教漢語。穆夫人曾回憶:“他滿懷熱情地學(xué)習(xí)中文……他認(rèn)為,只有當(dāng)人們用這門語言寫一本書,才可以斷言,他已經(jīng)完全掌握了這門語言。第二年,他就已輕松地通過中文測(cè)試。他的工作原本要求他三年后通過這門測(cè)試?!雹躌osalie von M?ellendorff, op.cit., p.21.穆麟德在短時(shí)間內(nèi)通過了漢語語言考試,初步具備從事漢學(xué)研究的基礎(chǔ)。
1871年,穆麟德調(diào)任九江。1874年5月,穆麟德在其弟穆林德(Otto Franz von M?llendorff,1848—1903)的幫助下離開海關(guān)到德國(guó)駐華領(lǐng)事館工作。在廣州領(lǐng)事館工作一年之后,他于1875年11月調(diào)任北京。穆麟德在北京任職期間將德國(guó)商法典翻譯成中文。⑤Walravens, op.cit., p.630.1876年1月,穆麟德調(diào)任天津。翌年3月,調(diào)任上海。同年,他回德國(guó)度婚假。1879年8月,穆麟德任天津領(lǐng)事館的代理領(lǐng)事。這期間,他結(jié)交了李鴻章。1881年,穆麟德調(diào)往上海。他沒有處理好與上級(jí)的關(guān)系,工作不順,甚至遭受降級(jí)。翌年,他辭掉領(lǐng)館工作,成為李鴻章洋幕僚。在此期間,他曾將六部關(guān)于郵政業(yè)、銀行業(yè)和警察行業(yè)的德文書選錄章節(jié)譯成中文。⑥Rosalie von M?ellendorff, op.cit., p.34.
此時(shí),朝鮮派人來中國(guó)物色洋顧問。李鴻章將穆麟德派往朝鮮。1882年11月18日,穆麟德在天津與朝鮮政府代表趙寧夏簽署合同,成為朝鮮國(guó)王的洋顧問,被朝鮮人稱為“穆參判”。穆麟德在朝鮮建立海關(guān),并襄助各項(xiàng)事宜。后因穆麟德暗中促合朝俄結(jié)盟,加上英國(guó)因巨文島事件對(duì)穆麟德提出抗議。1885年,清總理衙門召回穆麟德。1888年,李鴻章再次將穆麟德派往朝鮮,試圖“由他設(shè)法把朝鮮國(guó)王再度置于中國(guó)的羈縻之下”⑦馬士:《中華帝國(guó)對(duì)外關(guān)系史》第三卷,北京:商務(wù)印書館,1960年,第17頁。轉(zhuǎn)引赫德致墨賢理(Henry F.Merrill,1853—1935)函,一八八八年五月二十九日。,但只是徒勞。
在此期間,穆麟德在漢學(xué)界相當(dāng)活躍,作品頻出,成為富有影響力的漢學(xué)家,于1889年成為遠(yuǎn)東地區(qū)最早的漢學(xué)機(jī)構(gòu)“亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)”(North China Branch Royal Asiatic Society,Shanghai)的副會(huì)長(zhǎng),并于 1896年至 1897年任該協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。1889年,穆麟德重新被中國(guó)海關(guān)接納,在總稅務(wù)司公署擔(dān)任“署襄辦造冊(cè)處副稅務(wù)司”一職,直到1897年,一直在造冊(cè)處任職。①參見孫修福編譯:《中國(guó)近代海關(guān)高級(jí)職員年表》,北京:中國(guó)海關(guān)出版社,2004年,第15—19頁。1899年,穆麟德被任命為寧波總稅務(wù)司。1900年,義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)爆發(fā),穆麟德利用自身在寧波的影響力使當(dāng)?shù)匮笕嗣庠鈿⒙?。翌年,因急病卒于寧波。穆麟德去世后,藏書被收藏家朱啟鈐買下,后捐給北平圖書館,現(xiàn)存于北京國(guó)家圖書館“穆麟德文庫”。②參見高山杉:《王靜如并不是王靜安》,《東方早報(bào)》2010年6月20日,B4版。關(guān)于穆麟德藏書的介紹,請(qǐng)參見《國(guó)家圖書館藏穆麟德藏書介紹》,第292—298頁。
上述較為零散的德譯漢作品皆由職務(wù)使然,穆麟德在工作之余將科研目光聚焦于中國(guó)語言、文學(xué)和律法等領(lǐng)域,成績(jī)斐然。其漢學(xué)著述可以歸納為四個(gè)方面:漢學(xué)綜合研究、滿語文學(xué)和語文學(xué)、地方語和方言、中國(guó)律法。
穆麟德的研究始于漢學(xué)目錄學(xué),這也奠定了他漢學(xué)家的身份。穆麟德的第一份漢學(xué)出版物是《漢籍目錄便覽》(Manual of Chinese Bibliography)。該書共收集有關(guān)中國(guó)的論著和論文4639條,并于1876年在上海由別發(fā)圖書有限公司(Kelly & Walsh)出版。據(jù)版權(quán)頁,穆麟德為此書第一作者,其弟穆林德為第二作者。但根據(jù)《穆麟德傳記》,穆麟德感激其弟的幫助,將穆林德之名納入作者一欄,主要編纂工作實(shí)由穆麟德一人完成。③《穆麟德傳記》記載:“在這期間,他的第一部作品《漢籍目錄便覽》得以出版。這本書收錄了到那時(shí)為止關(guān)于中國(guó)的作品和文章目錄。因?yàn)樗牡艿軍W托·弗蘭茨·馮·默倫多夫一直在支持他,所以他便把弟弟的名字也放入作者一欄?!眳⒁?Rosalie von M?ellendorff, op.cit., p.26.關(guān)于《漢籍目錄便覽》的作者問題,詳見盧銘君:《〈漢籍目錄便覽〉作者考》,《中華讀書報(bào)》2016年5月4日,第17版。該書共378頁,正文用英文撰寫,共收錄4639條書目。正文第一部分列出該書匯編所參考的書籍,共13條。正文主體部分按照三大類來劃分書目:中國(guó)的語言和文學(xué),中華帝國(guó)歷史、地理和旅行、自然歷史以及內(nèi)政和外交,中國(guó)邊遠(yuǎn)省份情況。《漢籍目錄便覽》相當(dāng)全面,在面世之后很長(zhǎng)一段時(shí)間都具有很高的參考價(jià)值。它是穆麟德的第一部漢學(xué)成果,據(jù)筆者掌握資料來看,這是西方第一部漢學(xué)目錄,早于法國(guó)漢學(xué)家考狄(Henri Cordier,1849—1925)的 《漢學(xué)書目》(Bibliotheca Sinica,1878)。
穆麟德對(duì)漢文化評(píng)價(jià)甚高。他的《世界文學(xué)》(Die Weltliteratur: Eine Liste mit Einleitung von P.G.von M?llendorff)于1894年在上海出版,全書共70頁。穆麟德認(rèn)識(shí)到當(dāng)時(shí)學(xué)界還未真正重視中國(guó)文學(xué),他欲以此書改變現(xiàn)狀。在《世界文學(xué)》一書的“引言”中,他抒發(fā)心志:“我深知任務(wù)的艱巨,但我正是作為漢學(xué)家著手這項(xiàng)工作,我認(rèn)識(shí)到,迄今世界文學(xué)還沒有或并未充分談到中國(guó)作家……因此,中國(guó)文學(xué)是我的這項(xiàng)工作的最主要部分?!雹躊.G.von M?llendorff, Die Weltliteratur: Eine Liste mit Einleitung von P.G.von M?llendorff.Shanghai, 1894, p.III.穆麟德共列出975部文學(xué)作品,提到137位杰出作家。他將這些書籍分為28組,例如,阿拉伯文學(xué)、中國(guó)文學(xué)、德語文學(xué)等。穆麟德尤其重視中國(guó)文學(xué),他共提到15位中國(guó)作家,這個(gè)數(shù)目超過英俄作家,位于書單榜首。⑤Ibid., p.ХI.所列作品有簡(jiǎn)短說明和出版時(shí)間,作家有生卒時(shí)間及主要文學(xué)功績(jī)。在中國(guó)文學(xué)部分,穆麟德從《詩經(jīng)》開始?xì)v數(shù)各文學(xué)時(shí)期的代表作家和作品,直至段玉裁和曾國(guó)藩。穆麟德認(rèn)為在亞洲國(guó)家中,只有中國(guó)有獨(dú)立的民族文學(xué):“在亞洲人中,除了中國(guó)之外,其他國(guó)家并無獨(dú)立文學(xué)。朝鮮人和日本人都應(yīng)該將它們文化的發(fā)端歸功于中國(guó)?!雹轎bid., p.VIII.穆麟德在作品中抬高了中國(guó)文學(xué)的世界地位。
穆麟德本人重視漢語習(xí)得。為幫助德語母語者學(xué)習(xí)漢語,他曾編撰《官話習(xí)得實(shí)用指南》(Praktische Anleitung zur Erlernung der hochchinesischen Sprache)。該書于1880年在別發(fā)洋行出版。正文179頁,第一部分介紹中國(guó)所使用的語言概況、官話、書面語、官話的語音語調(diào)以及常用的400個(gè)漢字;第二部分是語法概要;第三部分是正文的主要部分,穆麟德將一段中文的每個(gè)字用拼音標(biāo)注,并且用德文解釋,后面附上整段話的德文翻譯,一共50段;正文之后附有詞匯表,另附有漢語學(xué)習(xí)書籍一覽表?!豆僭捔?xí)得實(shí)用指南》相當(dāng)實(shí)用,多次再版,1906年出版第六版。當(dāng)時(shí)的漢學(xué)界已有用英語撰寫的教材,但用德文書寫的教材并不多,穆氏教材向德語世界的學(xué)員介紹漢語,擴(kuò)大了漢語的影響力。
穆麟德最為漢學(xué)界所稱道的為其滿語研究,這方面的代表性著作為《滿文文學(xué)雜論》和《滿文文法及分析》。
論文《滿文文學(xué)雜論》(“Essay on Manchu Literature”)用英語撰寫,1889年刊登于《皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)報(bào)》(Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society)。該文共45頁,從以下十個(gè)角度收錄了有關(guān)滿文語言和文學(xué)的書目:語言、對(duì)話等學(xué)習(xí)輔助書籍;辭典;典范書籍;哲學(xué)、倫理和論文等;宗教;歷史和地理;法律、律令、條約、規(guī)章制度;軍事科學(xué);數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué);小說、詩歌等。該文共收錄書目249條,每條書目列出滿文和中文書名、出版信息、簡(jiǎn)短的說明以及館藏,書目主要集中在律法、哲學(xué)和滿語學(xué)習(xí)輔助用書這三大類別上。其中,律法部分收錄《明會(huì)典》《大清律例》《欽定大清會(huì)典》等53條書目,哲學(xué)倫理學(xué)部分收錄《朱子節(jié)要》《清文古文淵鑒》等47條書目,滿文學(xué)習(xí)輔助用書部分收錄《清文啟蒙》《三合便覽》《清文典要》等29條書目。書目主要涉及俄羅斯駐北京公使館藏書、圣彼得堡圖書館館藏、原普魯士國(guó)王圖書館、梅森內(nèi)夫及勒克萊克出版社(Maisonneuve frères et Ch.Leclerc)的書單、巴黎各大圖書館藏書、漢學(xué)家甲伯連孜(Georg von der Gabelentz,1840—1893)藏書和穆麟德私人藏書。①Paul Georg von M?llendorff, “Essay on Manchu Literature,” Journal of the China Branch of Royal Asiatic Society, Vol.24,1889, p.6.該文被國(guó)際漢學(xué)雜志《通報(bào)》評(píng)價(jià)為“很有價(jià)值的②Willy Bang, “Review A Manchu Grammar, with analysed texts,” T’oung Pao 5.1, 1894, p.89.論文。魏漢茂(Hartmut Walravens)在其出版的《滿文參考書目之目錄》(1996)中認(rèn)為:“這有著249條書目的目錄冊(cè)盡管有著不詳盡之處和錯(cuò)誤,卻是滿學(xué)研究的真正的開始?!雹跦artmut Walravens, Bibliographie der Bibliographien der mandjurischen Literatur.Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1996, p.57.
此外,用英語撰寫的《滿文文法及分析》(A Manchu Grammer, with Analysed Texts)一書也引起關(guān)注。該書從語音、詞源和句法方面介紹滿文。在引言中,穆麟德提及初衷:“目前還未有用英語寫就的滿語語言。偉烈亞力(Aleхander Wylie, 1815—1887)翻譯的《清文啟蒙》(Tsing Wan Ki Mung, 1855)于1855年在上海出版,此書為中文使用手冊(cè),雖然實(shí)用有趣,但絕不是語法書?!雹躊aul Georg von M?llendorff, A Manchu Grammar, with Analysed Texts. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1892, p.V.此書旨在“實(shí)際地指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)閱讀滿語作品,而不是為了把作品翻為滿語,所有其他外在的東西都被排除在外,尤其包括所有屬于詞典領(lǐng)域的信息”。⑤Ibid., preface.介紹了語音⑥在語音部分,結(jié)合“字母表”,穆麟德將滿語語音分為6個(gè)元音:a,e (?),i,o,u,ū,借鑒了約瑟夫·格倫策爾(Josef Grunzel,1866—1934)所撰《阿爾泰山的語言的原因和諧律》(Die Vocalharmonie der Altaischen Sprachen,1888)的元音劃分;18 個(gè)輔音:k,g,h,n,b,p,s,?,t,d,l,m,c,j,y,r,f,w;10 個(gè)特定字母:k’,g’,h’,ts’,ts,dz,?,sy,c’y,jy。穆麟德還討論了元音的長(zhǎng)短音、組合元音和外來元音。需要指出的是,穆麟德所提倡的滿文轉(zhuǎn)寫方案至今仍被沿用。之后,穆麟德將滿語詞匯分為八大類來介紹這些詞的詞源:名詞和形容詞為第一大類,其余七類為代詞、數(shù)詞、動(dòng)詞、副詞、后置詞、連詞和感嘆詞?!稘M文文法及分析》大篇幅地介紹句法。穆麟德將滿文與英譯對(duì)照,逐字解釋,文本大多選自《清話百條》(Tanggū meyen),穆麟德希望文本實(shí)例能作為閱讀材料和練習(xí)向讀者闡明滿語的句法。⑦Paul Georg von M?llendorff, A Manchu Grammar, with Analysed Texts, p.14.1894年,《通報(bào)》發(fā)表書評(píng):《滿文文法及分析》語法部分略顯簡(jiǎn)單,句法部分篇幅過重,有些分析還需深入。但評(píng)論肯定了穆麟德在語言學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行語源和語音分析,認(rèn)為這能引起其他研究者對(duì)滿文研究的興趣。①Willy Bang, op.cit., p.89.
通過這兩部作品,穆麟德比較全面地收集了當(dāng)時(shí)研究滿語語言文學(xué)的書目,并向西方世界介紹了滿文語音語法。
中國(guó)方言研究是穆麟德漢學(xué)成果的一大重要組成部分。論文《論在華的外語以及中國(guó)地方語言的分類》(“On the Foreign Languages spoken in China and the Classification of the Chinese Dialects”)于 1896年發(fā)表于《中國(guó)傳教使團(tuán)手冊(cè)》(The China Mission Handbook)。第一部分是在華外語:甘肅地區(qū)的土耳其語、滿洲里的蒙古語、臺(tái)灣的馬來語、苗語以及西部和海南的印支語。第二部分是中國(guó)地方語言的分類,具體有:廣東方言(包括廣東話和客家話);閩語(包括漳州話、潮州話和福州話);吳語(溫州話和寧波話);官話。1900年夏,他曾為巴黎世界博覽會(huì)撰文《留聲機(jī)所紀(jì)錄的方言分類》(“Classification s?mtlicher in Graphophon gesprochenen Dialekte”)。②Rosalie von Moellendorff, op.cit., p.2.這篇文章尚未找到原文,但從創(chuàng)作的時(shí)間和內(nèi)容來看,應(yīng)該與《論在華的外語以及中國(guó)地方語言的分類》在內(nèi)容上有緊密聯(lián)系。通過這些作品,穆麟德系統(tǒng)梳理了中國(guó)方言。
此外,1899年,穆麟德赴寧波任職,寧波方言進(jìn)入了他的研究視野。1901年,穆麟德在美華書館出版了《寧波方言音節(jié)表》(The Ningpo Syllabary)。在該書 “前言”中他對(duì)寧波方言的語調(diào)、音調(diào)以及發(fā)音進(jìn)行了說明。正文分為三部分:第一部分包括765個(gè)用羅馬拼音表示的音節(jié),總共涉及4000個(gè)漢字;第二部分是一個(gè)暫無對(duì)應(yīng)漢字的口語用詞或會(huì)話用詞列表,總共762個(gè)口語詞;第三部分是詞根索引,將詞根在寧波、紹興和臺(tái)州話里的發(fā)音用羅馬拼音法列出。全書內(nèi)容翔實(shí),共241頁。確切來說,該書是穆麟德主編的寧波方言書籍。在“前言”中,穆麟德特別說明,這本書是在他的指導(dǎo)之下,由一位名叫夏清瑞的人編纂的。③Paul Georg von M?llendorff, The Ningpo Syllabary.Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1901, preface.從內(nèi)容上來看,該書涉及寧波方言的很多具體細(xì)節(jié)內(nèi)容,非寧波本地人不能對(duì)寧波方言有這么地道的把握。這本書的可貴之處在于:開拓性地、專文研究寧波方言。這項(xiàng)工作在當(dāng)時(shí)實(shí)屬少見。
穆麟德的研究還涉及中國(guó)律法。1879年,第十三期的《皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)報(bào)》刊登了穆麟德的《中國(guó)的親屬法》(“The Family Law of the Chinese and its Comparative Relations with that of other Nations”)。同年,英國(guó)漢學(xué)家莊延齡(Edward Harper Parker,1849—1926)在《中國(guó)評(píng)論》上發(fā)表文章《比較中國(guó)親屬法》(“Comparative Chinese Family Law”),肯定了穆麟德的文章,并對(duì)該文勘誤和提出修改建議。穆麟德?lián)诵薷牧宋恼?,并?895年在上海出版了德文版的《中國(guó)的親屬法》(Das chinesische Familienrecht)。該書對(duì)中國(guó)的親屬法做了深入淺出的介紹。該書的重點(diǎn)有三:婚姻關(guān)系、家長(zhǎng)家屬關(guān)系和子女監(jiān)護(hù)問題。第一章名為“婚姻”,介紹中國(guó)的婚姻制度、通婚的前提條件、訂婚、成婚、婚后女子與夫家的關(guān)系、休妻、雙妻制、一夫多妻制和一妻多夫制以及續(xù)弦和改嫁。第二章名為“父權(quán)”,介紹男人作為父親和丈夫在家庭中擁有最高權(quán)力。子女的孝順也是至高無上的父權(quán)的體現(xiàn)。最后一章名為“監(jiān)護(hù)”,簡(jiǎn)短地介紹監(jiān)護(hù)權(quán)以及孤兒由親戚撫養(yǎng)的情況。
穆麟德的研究涉獵很廣,除上述漢學(xué)著作之外,他對(duì)中國(guó)哲學(xué)也有興趣。他與花之安(Ernst Faber,1839—1899)等漢學(xué) 家保持著緊密的聯(lián)系,曾幫助花之安將其著作《儒學(xué)匯纂》(A Systematical Digest of the Doctrines of Confucius)由德文譯為英文,并在香港出版。穆麟德還發(fā)表了其他諸如《在中國(guó)的猶太人》(“Die Juden in China”)和《論比較語言學(xué)的局限性》(“On the Limitations of Comparative Philology”)等雜文。
1931年,漢學(xué)家佛爾克(Alfred Forke,1867—1944)曾評(píng)論:“穆麟德是一位在華名人,有名望,他在政治上扮演過重要的角色,也作為漢學(xué)家聞名于世?!雹貯.Forke, “M?ellendorff, R.von: P.G.von Moellendorff.Ein Lebensbild,” Orientalische Literaturzeitung 9/10, 1931, p.902.但同為海關(guān)洋員兼漢學(xué)家的福蘭閣(Otto Franke,1877—1953)則認(rèn)為:“穆的漢學(xué)研究知識(shí)膚淺而不實(shí)在。”②李學(xué)勤主編:《國(guó)際漢學(xué)漫步》(下卷),石家莊:河北教育出版社,1997年,第850頁。從今人眼光來審視,福氏評(píng)價(jià)有失公允。福蘭閣并沒有從宏觀角度來評(píng)價(jià)穆麟德的漢學(xué)成就。20世紀(jì)初,漢學(xué)學(xué)術(shù)體系并未完全系統(tǒng)化,存在許多有待開發(fā)的領(lǐng)域。穆麟德的漢學(xué)興趣并不是旅游觀光式的走馬觀花,而是深入到語言和文化層面之中。
穆麟德在漢學(xué)書目、滿文學(xué)以及中國(guó)方言上都有開創(chuàng)性的研究,這些嘗試難能可貴。從穆麟德抵華至逝世的32年間,他掌握了漢語,出版了翔實(shí)的漢學(xué)目錄,全面收集了滿文語言與文學(xué)書目,介紹了滿文語音語法,高度評(píng)價(jià)中國(guó)文學(xué),系統(tǒng)梳理中國(guó)方言并開拓性地深入研究寧波話,介紹中國(guó)律法等領(lǐng)域的知識(shí),推動(dòng)了漢語教學(xué)。作為西洋人,穆麟德向世界介紹了中國(guó),傳播了中國(guó)文化,其學(xué)術(shù)作品有利于漢學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。晚清時(shí)期,“西學(xué)東漸”逐漸成為中華學(xué)術(shù)主流,但包括穆麟德在內(nèi)的漢學(xué)家重視中國(guó)文化,向西方吹了一股“東風(fēng)”,沖擊了西洋學(xué)術(shù)圈中占統(tǒng)治地位的歐洲中心主義。
荷蘭漢學(xué)家、歷史學(xué)家包樂史來訪
秋葉
2016年10月14日,受中國(guó)文化部邀請(qǐng),荷蘭萊頓大學(xué)歷史系榮休教授包樂史(Leonard Blussé)先生來到北京外國(guó)語大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院,與北外師生進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,開啟其中國(guó)講學(xué)之旅的第二站。包教授此次來北外與師生座談與講座的重要主題是現(xiàn)藏于萊頓大學(xué)亞洲圖書館的印度尼西亞珍貴歷史文獻(xiàn)“公館檔案”?!肮^文獻(xiàn)”是記錄18-20世紀(jì)印度尼西亞華人社會(huì)的重要?dú)v史文獻(xiàn),內(nèi)容包羅萬象,曾一度被認(rèn)為已經(jīng)遺失,20世紀(jì)80年代為包教授所發(fā)現(xiàn),并經(jīng)整理后正逐步出版。其中《公案簿》(15卷)已由廈門大學(xué)出版社出版。另外,18世紀(jì)末期由姓名現(xiàn)已不可考的中國(guó)人撰寫的反映17-18世紀(jì)巴達(dá)維亞(現(xiàn)雅加達(dá))華人社會(huì)歷史的《開吧歷代史記》英文注釋本(包樂史、聶德寧譯注)即將于2017年出版。
包樂史教授的學(xué)術(shù)興趣包括近代東南亞與東亞史、華僑史與全球史。他的主要論著有:《看得見的城市》(Visible Cities Canton, Nagasaki and Batavia and the Coming of the Americans.Cambridge: Harvard University Press, 2008.現(xiàn)已有中譯本)、《十八世紀(jì)末巴達(dá)維亞唐人社會(huì)》(廈門大學(xué)出版社,2002)、《苦澀的結(jié)合—十七世紀(jì)荷蘭東印度公司的一出離婚戲劇》(Bitter Bonds, A Colonial Divorce Drama of the Seventeenth Century.Princeton: Markus Wiener Publishers 2002)、《巴達(dá)維亞華人與中荷貿(mào)易》(廣西人民出版社,1997)、《中荷交往史》(A History of Sino-Dutch Relations, Amsterdam: Otto Cramwinckel, 1989,1999)、《奇怪的伙伴:中國(guó)定居者、混血女性及巴達(dá)維亞的荷蘭人》(Strange Company, Chinese Settlers, Mestizo Women and the Dutch in VOC Batavia.Dordrecht: Foris 1986, 1988)等。包樂史教授于 2016年8月獲得中國(guó)政府圖書獎(jiǎng)。目前,他正在研究中國(guó)的運(yùn)河保護(hù)以及中國(guó)長(zhǎng)江三角經(jīng)濟(jì)帶的發(fā)展史。