王偉濱
如今,好萊塢對(duì)于重述神話與童話似乎頗為熱衷,《灰姑娘》(Cinderella)、《白雪公主與獵人》(SnowWhite and the Huntsman)、《大力神》(Hercules)、《出埃及記》(Exodus)等伴隨西方孩子長(zhǎng)大的故事,紛紛在大銀幕上重現(xiàn),讓大孩子們得以在90分鐘里重回童年;而Tim Burton(蒂姆·波頓)這位最善于講童話的導(dǎo)演——雖然他的童話,比如《僵尸新娘》(Corpse Bride)、《沉睡谷》(Sleepy Hollow),總有些黑暗——卻在2014年底搬出一部人物傳記,《大眼睛》(Big Eyes),當(dāng)然,這傳記仍然與孩子有關(guān)——那是一群瞪著大眼睛的孩子,從畫布上直直地望向你的心里。
上世紀(jì)60年代,Walter和Margaret Keane夫婦憑借著這些大眼睛的孩子名聲大噪,他們的畫作被眾多名人收藏,雜志、廣告、食品包裝,以及各種可以印刷圖案的介質(zhì)上,幾乎都可以看到這些有著憂傷的大眼睛的孩子們。有人說它們純粹是些商業(yè)性的膚淺東西,根本與“藝術(shù)”扯不上關(guān)系;但也有人對(duì)它們趨之若鶩,不僅收藏原作,也收集印刷品。
影片開篇,第一雙大眼睛逐漸呈現(xiàn)在觀眾面前,意境深邃、沉靜,甚至神秘;隨后,清脆的印刷機(jī)聲忽然響起,一張張復(fù)制品簌簌飄落,原本的沉靜隨即被打破。的確,那些濃墨重彩、面孔卡通的形象,或許更適合在印刷品上,而不是在畫布上呈現(xiàn)。雖然如此,與“大眾”、“復(fù)制”、“低廉”之類的詞捆綁在一起的印刷品,與鑲嵌在精美畫框之內(nèi)的“藝術(shù)品”之間的差別,究竟是在“藝術(shù)”上,還是其他方面,卻有待商榷。
人們談到Keane(或The Keanes)的作品,常常用到“kitsch”(俗麗,媚俗)或“kitschy”這樣的貶義詞。所謂“kitsch”,意為“a low-brow(低級(jí)的)style of mass-produced art or design using popular or cultural icons(偶像,符號(hào))”;被稱作“kitsch”的作品,往往是“unsubstantialor gaudy(俗麗的)works or decoration,or works that arecalculated to have popular appeal”。因?yàn)槠洹暗退住保洹坝洗蟊娍谖丁?,便自然不適合掛在“畫廊”或“收藏家”的墻壁上,而只能作為裝飾品,不過讓普通人家的墻壁上多少有些色彩罷了。
“kitsch”這個(gè)詞源于19世紀(jì),指那些表現(xiàn)“exaggeratedsentimentality and melodrama”(夸張情感和聳動(dòng)情節(jié))的作品。有評(píng)論家(Hermann Broch)稱,“The essenceof kitsch is imitation:kitsch mimics(模仿)its immediatepredecessor with n0 regard to ethics(倫理)-it aimsto copy the beautiful,not the good”;也有人(WalterBenjamin)稱,“Kitsch is,unlike art,a utilitarian(實(shí)用主義的)object lacking all critical distance between objectand observer;it offers instantaneous(即時(shí)的)emotionalgratification(滿足)without intellectual effort,withoutthe requirement of distance,without sublimation(升華)”。簡(jiǎn)言之,前者認(rèn)為“kitsch”就是表現(xiàn)“漂亮”,不管這“漂亮”是否抄襲他人,或是好是壞;而后者則認(rèn)為“kitsch”不要求觀者思考,便讓觀者當(dāng)下感受到情感的滿足(因?yàn)槠粒?,于是便剝奪了觀者在思考之后得到思想層面的滿足與提升的機(jī)會(huì)。
不知從什么時(shí)候開始,藝術(shù)(還有文學(xué))變得越來越與“晦澀難懂”掛上了鉤?;蛟S,這應(yīng)當(dāng)與評(píng)論家這個(gè)行當(dāng)?shù)恼Q生與興盛有些關(guān)系吧。在今天,我等普通大眾看到一件藝術(shù)品,若是不需權(quán)威專家解釋,便發(fā)自內(nèi)心地喜歡它,這不僅不可能,甚至我們自己也會(huì)感到難為情(guilty),因?yàn)槲覀內(nèi)绱恕爸苯拥亍北阆矚g上的,往往是“kitsch”:所以,我們需要專家們發(fā)明一套術(shù)語,來闡釋那些他們欣賞,而且也要求有“品味”的大眾欣賞的作品。
在這部電影中,有許多所謂的現(xiàn)代派作品,與The Keanes的kitschy之作對(duì)照:那些“高深的”畫作,需要有“專業(yè)知識(shí)”和“深刻思想”的人告訴你,它們是好的;而你,則需要應(yīng)和,需要挖空心思找出它們的“好”,理解它們的“好”,以證明自己的“深刻”。就像影片中,在一家畫廊內(nèi),老板與女顧客面對(duì)一幅“現(xiàn)代派”畫作時(shí)(在“膚淺的人”看來不過是一片污漬)的一段談話所展現(xiàn)的:
Gallerist:Its brilliance is about the composition ofspontaneity(自發(fā)性),The image has no visual center forattention.
Customer:It's quite gestural(姿態(tài)的),
Gallerist:Oh definitively,strongly influenced byTachism.
Customer:I heard Tab Hunter3 was in here looking atone.
Gallerist:Well,I am not allowed to say.
當(dāng)然,關(guān)于何為藝術(shù),以及藝術(shù)之優(yōu)劣的話題,向來爭(zhēng)議不斷,特別是在加了“現(xiàn)代”甚至“后現(xiàn)代”的標(biāo)簽之后,藝術(shù)更成了一個(gè)既讓人難以捉摸,又顯得頗為隨意的東西。有時(shí)候,所謂藝術(shù),或優(yōu)劣,也許不過是掌握話語權(quán)的評(píng)論家與身份顯赫的收藏家的個(gè)人喜好罷了。這一點(diǎn)上,倒是不怎么從事具體藝術(shù)創(chuàng)作的丈夫walter Keane看得更為透徹:
Walter:We never break in,It's a secret society of galleryowners and critics who get together for Sunday brunch atSausalito to decide what's cool.“I know that painter,I banishthat painter to nowhere.”
Margaret:I think people buy art because it touches them.
Walter:Yeah,you're living in fairy land,People don't gettO discover anything.they buy art because it's in the right placeat the right time.
可惜,Keane夫婦的作品似乎從來不在批評(píng)家們欣賞的范疇之內(nèi):他們?cè)鵀?964年紐約世博會(huì)創(chuàng)作了一幅名為Tomorrow Forever的“masterpiece”,畫面是一百個(gè)形形色色的大眼睛的孩子,評(píng)論家John Canaday在New YorkTimesi面對(duì)這幅畫評(píng)價(jià)道:“This tasteless hack workcontains about 100 children and henceit is about 100 times as bad as theaverage Keane”。顯然在這位評(píng)論家看來,“數(shù)字”與藝術(shù)沒有關(guān)系,而對(duì)于拙劣的作品,數(shù)字只能使它更為拙劣。這個(gè)評(píng)價(jià)具有相當(dāng)?shù)臍缧裕粌H導(dǎo)致世博會(huì)主辦方撤掉了這幅畫,而且也讓“大眼睛”的價(jià)值一落千丈。不過,與Keane夫婦同時(shí)代的藝術(shù)家,波普藝術(shù)(Pop Art)的領(lǐng)軍人物,以畫廣告畫和明星畫像起家的AndyWarhol卻說,“I think what Keane has done 1s just terrific.It has to be good.If itwas bad,so many people wouldn't like it”?;蛟S,我們只能說,與Keane夫婦相比,Warhol更加幸運(yùn)吧。對(duì)于藝術(shù)家來說,權(quán)威的“認(rèn)可”,也許比“藝術(shù)”本身更為重要。一旦得到認(rèn)可,即便你做的只是些純粹商業(yè)性的東西,仍然會(huì)有人把它們視作“藝術(shù)”,從中發(fā)現(xiàn)“意義”,就像Andy Warhol許多充斥了“superficiality”(膚淺)和“commerciality”(商業(yè)性)的“作品”《比如一個(gè)濃湯罐頭廣告畫》,仍然會(huì)有評(píng)論家指出,它們是“the mostbrilliant mirror of our times”,聲稱“Warhol had capturedsomething irresistible about the zeitgeist(時(shí)代思潮)ofAmerican culture in the 1970s”。
人生如同一場(chǎng)無盡的選秀節(jié)目,我們無時(shí)無刻不在別人的挑剔之下,要么想方設(shè)法去走入人家的圈子,應(yīng)和人家的口味,要么便灰溜溜地出局;而出局,是那些堅(jiān)持“表達(dá)自己”而非追趕時(shí)尚的藝術(shù)家們最常見的命運(yùn)。
初到舊金山North Beach的Margaret,對(duì)這里時(shí)髦的東西一竅不通,更談不上應(yīng)和了,她的女友DeAnn與她的開場(chǎng)對(duì)話是這樣的:
DeAnn:Now come on,let's have some fun.For jazz,check out Hungry I(原North Beach的一個(gè)夜店).Forsalvation(救贖),try the Buddhist Temple.(作者評(píng)論:就連信仰,也要趕時(shí)髦。)For Art,Sixth Gallery.
Margaret:They only show Modern?
DeAnn:Everyone only shows Modern,And inBasement,they have espresso(意式濃咖啡).
Margaret:Espresso,What's that,is it like whiffer(小雪茄)?
DeAnn:You have a lot to learn.
像Margaret這樣不合潮流的人,不要談藝術(shù),單是糊口,便極為困難:家具廠老板認(rèn)為她不夠“實(shí)際”,而畫廊老板又認(rèn)為她不夠“藝術(shù)”。倒是那個(gè)根本不會(huì)繪畫,卻靠著對(duì)“藝術(shù)”的透徹理解而混跡圈內(nèi)的Walter Keane挽救了Margaret。The Keanes的故事被稱作20世紀(jì)藝術(shù)史上最大的騙局——不會(huì)作畫的丈夫,卻把妻子的畫作拿來說是自己的作品,甚至在法官判其敗訴之后,仍然堅(jiān)持這個(gè)說法,直到幾十年后去世時(shí)也沒有動(dòng)搖。男人盜用背后的女人的才華(尤其是在家庭內(nèi)),也不算個(gè)什么特別新奇的話題,但是,就“大眼睛”而言,說它們是Keane夫婦的共同創(chuàng)作也不為過:這對(duì)奇特的夫婦,一個(gè)是有創(chuàng)作沖動(dòng)的女人,只想憑著自己的天分與喜好,謀一份營(yíng)生,不論是在家具廠還是在路邊攤;另一位則是并無創(chuàng)作才華,但卻有一副好眼光的男人,他知道什么有價(jià)值,并愿意不遺余力地推廣而且在牟利方面,總是看到商機(jī)——把昂貴的畫作轉(zhuǎn)化成便宜的印刷品,便是他的點(diǎn)子。
如果說Margret是那個(gè)藝術(shù)創(chuàng)作者,Walter Keane便是那個(gè)編故事的人——對(duì)于Margret來說,那一雙雙的大眼睛也許沒有什么特別的意義:“I don't care.I'm justgoing to paint what 1 want to paint.”幾十年后,Margaret說,“Tho se sad children were really my own deepfeelings that I couldn't express in any other way.Theireyes were searching.Asking why,Why is there so muchsadness?Why do we have to get sick and die?Why dopeople shoot each other?”不過,這恐怕是“in retrospect”(回想時(shí))的說法,其實(shí),作畫的時(shí)候,或許她只是希望畫這些憂傷的眼睛,并沒有什么道理可講。道理,反而是像Walter這樣會(huì)編故事的人編出來的:他的故事開始于戰(zhàn)后的柏林,1946年,年輕藝術(shù)學(xué)生walter前往歐洲學(xué)畫,在那里他看到街道上充斥著面黃肌瘦、瞪著大大的眼睛、無家可歸的孩子們,為了爭(zhēng)搶殘羹冷炙,大打出手。“As if goaded(驅(qū)動(dòng))by a kind of franticdespair,I sketched these dirty,ragged little victimsof the war with their bruised(挫傷的),lacerated(撕裂)minds and bodies,their matted(纏結(jié)的)hair andrunny noses(流鼻涕).Here my life as a painter beganin earnest”。
早已經(jīng)歷了她的,或他們的“15 minutes of fame”.如今Margaret Keane仍然在畫她那些“大眼睛”,不過,沒有了Walter這個(gè)講故事的人,現(xiàn)在有多少人依然認(rèn)為那些“wistful(傷感的)and sad-eyed children”是藝術(shù)呢?