亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        餐廳菜譜英譯問題研究
        ——基于對江蘇8城市78家中餐廳的調(diào)查

        2016-01-23 08:42:41張兆琴
        關(guān)鍵詞:英文信息

        盧 靜 張兆琴

        (南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外語系,江蘇 泰州 225300)

        ?

        餐廳菜譜英譯問題研究
        ——基于對江蘇8城市78家中餐廳的調(diào)查

        盧 靜 張兆琴

        (南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外語系,江蘇 泰州 225300)

        通過對江蘇省內(nèi)8座城市78家中餐廳所使用的英文菜譜進行實地考察之后,總結(jié)菜譜英譯現(xiàn)狀中存在的問題,并從語言、翻譯方法兩個角度對菜譜英譯中存在的問題進行歸納總結(jié),提出解決菜譜翻譯問題的策略。

        江蘇餐廳;菜譜英譯;現(xiàn)狀

        我國飲食文化源遠流長,在走向世界的過程中離不開菜譜翻譯這一重要環(huán)節(jié)。近年來,餐廳菜譜的翻譯問題受到地方政府、學(xué)術(shù)界和媒體等社會各界的廣泛關(guān)注。2008年北京市政府外事辦在奧運會期間出版了《中文菜名英文譯法》,以規(guī)范餐廳菜單的英譯。2010年上海世博會期間,上海市政府采取各種措施,致力改善菜譜英譯的現(xiàn)狀。通過政府對餐廳所使用的英文菜譜的監(jiān)管,很多城市的菜譜翻譯問題得到了改善。但是筆者在走訪南京、蘇州、常州、揚州和泰州的一些星級酒店之后發(fā)現(xiàn),菜名翻譯的問題仍然五花八門。

        一、菜譜英譯滿意度的調(diào)查與分析

        2015年7月,課題組在江蘇省內(nèi)8座城市對餐廳英文菜譜使用的滿意度進行了問卷調(diào)查。本次調(diào)查采用隨機抽樣的方式進行,總共發(fā)放200份問卷,收回200份有效問卷。采訪對象主要包括在校大學(xué)生、企業(yè)白領(lǐng)、餐飲業(yè)從業(yè)人員和外籍人士等,其中40%為中國公民,60%為外籍人士,外籍人士主要包含外籍教師、企業(yè)的外籍員工以及普通的外籍游客等。調(diào)查結(jié)果顯示,4.5%的受訪者對江蘇省內(nèi)餐廳的英文菜單非常滿意,41%基本滿意,54.5%不滿意。其中,外籍人士中不滿意率高達78%,基本滿意率為18%。

        在參考前人研究成果的基礎(chǔ)上①②③,黃芳:《中餐菜單譯法研究》,《中國科技翻譯》2007年第1期,第40-42頁。賈卉、徐笑嬌、陳娟:《中文菜名英譯問卷調(diào)查與建議——基于顧客體驗》,《連云港師范高等??茖W(xué)校學(xué)報》2013年第4期,第59-60頁。朱莉:《中國菜名的特點與文化可譯性實踐》,《寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版)》2011年第4期,第65-66頁。 問卷還對江蘇餐廳英文菜譜中存在的問題開展調(diào)查。問卷中所列出的菜譜翻譯問題包括拼寫錯誤、語法不當(dāng)、選詞不當(dāng)、表意不清、信息不全、文化或美感缺失和其他七種類型,供調(diào)查對象根據(jù)其所接觸到的英文菜譜翻譯問題進行選擇。調(diào)查結(jié)果顯示,表意不清、文化或美感缺失及信息不全是最突出的問題,分別占70%、65%和58%。

        二、菜譜英譯現(xiàn)狀及存在的問題

        為了進一步了解江蘇省內(nèi)菜譜翻譯問題,課題組于2015年暑假期間分三個小組對南京、蘇州、南通、泰州、無錫、張家港和徐州等8座城市的78家中餐廳進行現(xiàn)場考察,共收集了78份英文菜譜。結(jié)果表明:江蘇省內(nèi)餐廳所使用的英文菜單翻譯良莠不齊,存在著形形色色的語言和翻譯問題。根據(jù)問題的類型進行歸納,主要表現(xiàn)在語言使用不當(dāng)和翻譯方法選擇不當(dāng)兩個方面。

        (一)語言使用不當(dāng)

        1.拼寫問題。拼寫錯誤主要集中在大小寫、單復(fù)數(shù)和拼寫不當(dāng)?shù)热齻€方面。大小寫問題是指譯文中一些不該大寫的單詞,如介詞、冠詞等在英譯中使用大寫;單復(fù)數(shù)問題主要表現(xiàn)在有關(guān)食材名稱的名詞常常單復(fù)數(shù)混淆使用;而拼寫不當(dāng)大多是由于譯者粗心造成的。

        2.用詞不當(dāng)。中國菜選材豐富,幾乎所有能吃的東西都可以作為食材。有些食材由于極具中國特色,英語中甚至沒有對應(yīng)的單詞,這是翻譯過程中選詞的一個難點,由此導(dǎo)致很多英文菜譜存在用詞不當(dāng)?shù)膯栴}。如“酒釀元宵 Jiuniang Lantern”,譯文中用“酒釀”的拼音來指代,對于不懂中文的外賓而言,肯定是一頭霧水。而“l(fā)antern”一詞有“燈籠、燈飾”之意,與“元宵”相去甚遠,建議譯為“Glutinous Rice Balls in Fermented Glutinous Rice Soup”?!般y耳羹Broth of Whie Fungu”,該譯文中“broth”一詞選用不當(dāng),該詞多指肉湯,用來指代全素的銀耳羹顯然不當(dāng),建議改為“Soup”。 “炒素雞絲 Fried Lenten Chicken slices” 和“炒素蟹粉Fried Lenten Crab Meal”中的“Lenten”一詞有“不豐盛”的意思,用在此處顯然欠妥。

        中餐烹飪技巧獨特,許多中國菜名本身就包含烹飪方法,如何將這些烹飪技藝精準(zhǔn)地翻譯出來,也是菜名翻譯的一個難點?!鞍谓z地瓜Wire Sweet Potato”,這道菜中“wire”這個動詞不但絲毫沒能展現(xiàn)出菜的做法,反而會誤導(dǎo)消費者,建議改為“caramelized”。“農(nóng)家溜肥腸Farmhouse Slip Broth”中,“slip”一詞有 “滑動、跌倒”之意,建議改為“Home Style Fried Chitterling”?!盎鸨?Fire-exploded Kidney Flower”這道菜中“火爆”是指用大火快速翻炒的意思,而譯文中“fire-exploded”是指火中爆炸,建議改為“quick-fried”。此外,以下三道菜中烹飪方法部分也只是生搬硬套地直譯,沒能準(zhǔn)確地表達出菜肴的做法(括號內(nèi)為推薦譯文):

        巧拌干豆腐Clever Mix Dried Tofu(Stirred Toufu)

        回鍋肉 Return to a Meat(Stir-fried Boiled Pork Slices in Hot Sauce)

        手抓肉 Grasp the Meat(Boiled Lamb, Mongolian Style)

        3.信息缺損。信息缺損的菜單譯文主要有兩種:一是將中文菜名中有的信息省略,造成理解的困難或?qū)徝赖娜笔?;二是沒有考慮到中文菜名本身的信息省略而生硬的將原文進行直譯,從而造成消費者理解上的困難。“菊花大鍋Mixed Pork with Chicken and Vegetables”中“菊花”乃一重要配料,也是這道菜的亮點所在,譯文中將其省略,建議改為“Mixed Pork with Chicken, Chrysanthemum and Vegetables”。此外,中式菜肴因其原料繁多,常用數(shù)字來指代原料的數(shù)量。在翻譯過程中,如果只是將數(shù)字簡單地進行直譯,顯然違背了菜單的信息傳遞功能。如“三絲燕菜 Braised Bird Nest with Three Slices”,譯文采取直譯的方法將“三絲”用“three slices”來指代,顯然欠妥。建議改為“Braised Bird Nest with Sliced Chicken, Ham and Mushrooms”,將具體的原料一一指出,以實現(xiàn)菜譜信息傳遞的功能。以下兩道菜的譯文中存在類似問題(括號內(nèi)為推薦譯文):

        雙魚戲水Double fish dish(Fish Shaped Sliced Cucumber)

        三鮮皮松 Three Delicacies and Tofu(Diced Chicken, Bamboos Shoots and Tofu)

        對于這類菜名,筆者建議舍棄那些數(shù)字,直接展現(xiàn)出菜肴的主要原料。如“燒二?!笨梢宰g為“Trepang with Crab in Brown Sauce”,“三套鴨 Braised Duck, Wild Duck and Pigeon”。如果菜名本身就存在信息省略的現(xiàn)象,翻譯過程中應(yīng)適當(dāng)增添信息以便讀者的理解。如“雪花豆腐”,用雪花形容豆腐的形狀,譯文“Snowflakes of Bean Curd”容易讓人誤認(rèn)為雪花是原料,建議改為“Snowflakes Shaped Bean Curd”?!白稳慌E?Cumin Lamb Chops”和“咖喱牛腩 Curry Beef Brisket”的譯文分別改為“Fried Lamb Chops with Cumin”和“Beef Brisket in Curry Sauce”,以體現(xiàn)出原料和配料的區(qū)別。

        (二)翻譯方法選擇不當(dāng)

        “翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程。”①Peter N, A Textbook of Translation, Prentice Hall,1988,p.55.翻譯理論家紐馬克認(rèn)為,翻譯不是兩種語言符號本身機械的轉(zhuǎn)換,而是這些符號所代表的不同文化之間的轉(zhuǎn)換。中國菜名英譯過程中常因為翻譯方法使用不當(dāng)而造成誤譯。這些菜名以寫意型菜名為主,菜名中所蘊含的文化信息常常在雙語轉(zhuǎn)換過程中缺失,造成信息傳遞的障礙,這類誤譯可分為理解障礙、文化審美缺失、望文生義和換亂改譯四種。

        1.理解障礙。中國菜肴選料豐富,烹飪手法獨特,在翻譯過程中譯者常常因為找不到英文對應(yīng)的單詞而用拼音代替。如“鍋貼Guotie”“餃面 Jiao Mian”和“車螯燒賣 Clam Siu Mai”三道小吃的譯文,完全采用音譯的方式,對于不懂中文拼音的外國食客來說,非但不知道這些小吃是什么,而且不知道怎么讀這些菜名。還有許多菜名采用部分音譯的方式,對于目的語讀者來說,理解起來也存在一定的障礙,甚至?xí)鹌缌x。“乾隆櫻桃肉 Qianlong Meat in Tomato Sauce”譯文中將“乾隆”這一人名不做任何解釋進行直譯,并和“meat”連用,對于缺乏相應(yīng)文化背景的外國食客而言,容易引起誤解,對于這些易產(chǎn)生歧義的信息,在翻譯中可以省略。以下兩個譯文部分采用了音譯的翻譯方法,也會對目的語讀者造成理解的障礙(括號內(nèi)為推薦譯文)。

        遐齡四寶 XiaLing Four Treasures(Boiled Abalone, Sea Cucumber, Fish Skin in Chicken Soup)

        饞嘴鴨火鍋Chan’s Duck in Hot Pot(Special Style Duck in Hot Pot)

        2.文化審美缺失。為了吸引食客的眼球,寫意型中國菜名往往在菜名中蘊含豐富的文化信息,或用吉祥詞匯來賦予菜名美感。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),對于這些菜名大多采取意譯的方式,直接展現(xiàn)菜肴的原料和制作方法。這類菜名的翻譯可分為兩種狀況:一是拋棄原來的菜名進行整體意譯;二是舍棄部分信息進行意譯。

        整體意譯:龍袍魚翅 Lobster with Shark Fin,將軍過橋 Murrel with Fresh Vegetables,老蚌懷珠 Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs,冬冬青 Winter Mushroom with Bamboo and Green Vegetables,香炸一枝春Crispy Spring Willow Leaves,蛤蟆酥Special Crisp。

        部分意譯:減肥版的春卷Lovely Spring rolls ,翡翠蹄筋 Braised Pig Tendon with Vegetables,翠珠魚花 Fried Black Fish with Tomato Sauce,芙蓉瓜魚 Fried Cucumber Fish,楊梅芙蓉 Shrimp Ball and Sliced Fish,琥珀蓮子 Husked Lotus and Dried Longan Pulp in Sweet Sauce。

        這些菜名的譯文雖然實現(xiàn)了菜名信息傳遞的功能,但是其中蘊含的文化信息也因此喪失。心理性購買動機會對消費行為產(chǎn)生一定的影響,其中包括求新心理,追求所購買商品的時尚和新穎;求美心理,如注重商品的造型、色彩、表現(xiàn)力和整體上的協(xié)調(diào)美、韻律美。②王海云、柏靜、萬廣圣等:《市場營銷學(xué)》,經(jīng)濟管理出版社2008年版,第79頁。在菜單翻譯過程中應(yīng)盡可能多地保留這些文化和審美的信息,以刺激消費者的心理購買動機。

        3.望文生義。望文生義的譯文大多采用直譯方式,將菜名中的信息完全翻譯成英文,沒有考慮到目的語讀者的理解能力。筆者認(rèn)為,菜名中包含的與菜肴關(guān)系不大的信息,可以在翻譯過程中省略,以免造成歧義?!靶∶捉窅凵吓M躊eppers Love Bullfrog”,“愛上”兩字采用擬人的修辭手法,以吸引食客的興趣,在翻譯過程中可以省去,直譯為“Fried Peppers with Bullfrog”。以下幾個譯文中存在同樣的問題(括號內(nèi)為推薦譯文):

        張媽媽做的藕餅Mother Zhang’s Lotus Cake(Home Style Lotus Cake)

        老媽茶葉蛋Mother’s Tea Eggs(Boiled Eggs in Tea)

        4.胡亂改譯。胡亂改譯是指譯文背棄了菜名的基本信息,譯者通過自己的想象憑空增加信息。這些譯文中沒有提及菜肴的相關(guān)信息,而是一味追求名稱的新穎。如以下幾個譯文(括號內(nèi)為推薦譯文):

        紅豆甜菜心Love Bean Love My Heart(Chinese Cabbage with Red Bean)

        豆腐魚Swimming in the Tofu(Boiled Fish with Tofu)

        三、分析與對策

        針對江蘇餐廳菜譜英譯中存在的種種問題,筆者認(rèn)為應(yīng)從以下幾個方面加以改進。

        (一)實地考察,了解菜肴的基本信息

        近年來,為了吸引顧客的眼球,越來越多的餐廳在命名菜肴時增加了個性化的元素,很多菜名本身并沒有包含菜肴的相關(guān)信息,因此,譯者在進行菜譜翻譯之前,應(yīng)與餐廳進行溝通,了解菜肴的基本信息。如果條件允許,最好去餐廳進行實地考察,了解菜肴所使用的原料、輔料、烹飪方法和口味等信息。只有這樣,才能通過菜譜的翻譯實現(xiàn)其信息傳遞的功能。

        (二)分析菜名特點,靈活使用翻譯方法

        中國菜名品種繁多,命名也極具地方特色,除了包含菜肴的原料、烹飪方法、刀工技能和菜肴整體的色、香、味、形和口感等基本信息外,往往還蘊含著美好的祝?;蛟竿约芭c菜肴相關(guān)的人名、地名或典故等文化信息。此外,許多中國菜名中還使用了借代、擬人和暗語等修辭手法。因此,在翻譯過程中譯者可以靈活使用直譯法、意譯法、省譯法、增譯法、直譯加注法和類比法等翻譯方法,并結(jié)合餐廳的整體特色和風(fēng)格,打造極具個性的英文菜譜。

        (三)加強對菜譜翻譯理論的研究

        中國菜譜獨有的命名特點、深厚的文化內(nèi)涵以及菜單空間的限制,都加大了菜譜英譯的難度。翻譯雖然是個體行為,但是只有具備一定的理論基礎(chǔ)才能翻譯出高質(zhì)量的作品。因此,譯者必須不斷加強翻譯理論學(xué)習(xí),并用其來指導(dǎo)翻譯實踐。目前,翻譯界對于菜單翻譯已經(jīng)有了不少研究成果,然而有關(guān)菜譜翻譯的文章大多缺乏深度,翻譯原則和方法缺乏新意,例子雷同較多,對于菜譜這類功能性的文本到底使用哪種翻譯原則和方法,翻譯學(xué)術(shù)界也沒有統(tǒng)一的觀點。因此,應(yīng)加強菜譜翻譯的理論研究,提高研究的深度和廣度。

        菜譜翻譯是中國飲食文化走向世界的重要媒介,也是提升中國城市形象的重要組成部分。翻譯工作者需要具備良好的跨文化意識,充分了解菜肴的基本信息并使菜肴的信息傳遞功能得以實現(xiàn),使菜名中蘊含的文化信息盡可能多地傳遞出來。

        (責(zé)任編輯 金菊愛)

        Study on the Current Status of English Menus: Based on the Field Investigation of 78 Chinese-style Restaurants in 8 Cities of Jiangsu Province

        LU Jing & ZHANG Zhaoqin

        (ForeignLanguagesSchoolofTaizhouInstituteofSci.&Tech.,NUST,Taizhou,Jiangsu, 225300,China)

        After the field investigation of the English menus used in 78 restaurants in eight cities in Jiangsu province, translation problems of those translated menus are summarized from the perspective of language and translation methods and corresponding solutions are proposed.

        Jiangsu restaurants; English menu translation; current status

        2016-03-10

        江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究(2015SJD048)

        盧靜,女,江蘇揚州人,講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。

        10.3969/j.issn.1671-2714.2016.00.012

        在線優(yōu)先出版日期:2016-07-08

        猜你喜歡
        英文信息
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        信息
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        国产成人a人亚洲精品无码| 日本三区在线观看视频| 国产91人妻一区二区三区| 国产精品永久免费| 亚洲爆乳无码专区| 18禁黄无遮挡免费网站| 最新在线观看免费的a站国产| 丰满的人妻hd高清日本| vr成人片在线播放网站| 无码一区二区三区久久精品| 亚洲成人av大片在线观看| 美女内射毛片在线看免费人动物| 日本高清色倩视频在线观看| 99精品久久久中文字幕| 国产在线观看黄片视频免费| 国产亚州精品女人久久久久久| 最近最好的中文字幕2019免费 | 99久久综合九九亚洲| 国产一区二三区中文字幕| 国产亚州精品女人久久久久久| 久久发布国产伦子伦精品| 精品国产91久久久久久久a| 日韩有码在线一区二区三区合集| 国产精品特级毛片一区二区三区| 国产精品厕所| 女优av福利在线观看| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 污污内射在线观看一区二区少妇| 亚洲精品理论电影在线观看| 日本少妇又色又紧又爽又刺激 | 国产免费人成视频在线| 久久久亚洲精品无码| 另类一区二区三区| 国产亚洲精品综合一区二区| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 亚洲精品一区二区三区大桥未久| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 在线国产激情视频观看| 久久久久久人妻一区精品| 亚洲国产A∨无码影院| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃|