亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        拿什么拯救醫(yī)學譯著翻譯質(zhì)量

        2016-01-19 20:03:49王靈芳楊越朝
        出版參考 2015年12期
        關鍵詞:譯著原著譯者

        王靈芳+楊越朝

        醫(yī)學譯著對我們了解世界醫(yī)學前沿知識,推進我國醫(yī)學事業(yè)不斷前進,助力國民健康與疾病防治,具有十分重要的作用。然而近年來,科技圖書翻譯質(zhì)量不高是一個普遍存在的現(xiàn)象。

        熱詞:醫(yī)學譯著 翻譯質(zhì)量 流程制度 道德約束

        繼2014年“出版物質(zhì)量專項年”之后,國家新聞出版廣電總局又開展了2015年“出版物質(zhì)量提升年”活動,可見國家對提升出版社的質(zhì)量意識和出版物質(zhì)量的重視程度。然而近年來科技圖書翻譯質(zhì)量不高是一個普遍的現(xiàn)象。筆者在長期的編輯工作實踐中,接觸了大量的引進版圖書即譯著的圖書編輯加工工作。本文將重點介紹優(yōu)秀譯著的標準、醫(yī)學譯著質(zhì)量不高的原因、如何提升醫(yī)學譯著翻譯質(zhì)量等內(nèi)容。

        優(yōu)秀學術譯著的標準

        優(yōu)秀的學術譯著都有哪些標準?筆者認為有二。第一,要明確翻譯的概念。作為學術著作的翻譯來講,忠實、準確地表達原著的基本思想和內(nèi)容是兩個最基本的要求。翻譯的過程涉及理解、表達和校核三個階段。①廣義的“理解”為原著作者個人情況、原著產(chǎn)生的時代背景、原著的內(nèi)容以及讀者對原著評價的理解;狹義的“理解”主要體現(xiàn)為原著內(nèi)容的理解,包括語法、語義、語體和語篇的分析。②“表達”是譯者把自己對原著的思想內(nèi)容用另一種語言再現(xiàn)的過程。譯者的中文修養(yǎng)是良好表達的必要條件。所以說,國外學術著作的翻譯并不是僅僅看懂了就可以拿來翻譯了。③“校核”是翻譯工作的最后一步,也是把關階段。通過校核譯者進一步深化對原著的理解和表達,將譯文內(nèi)容和原著的內(nèi)容作進一步的核實,保證譯文中沒有誤譯、漏譯和表達欠妥的地方。無論是我們的譯者,還是出版社的編輯,都要切實負起責任,層層把關,反復校對,保證譯著的質(zhì)量。

        第二,什么才是好的譯著?這涉及翻譯的標準問題,但有關翻譯標準的觀點也是莫衷一是。嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準。魯迅先生認為“翻譯既要忠實原文,力求易解,又要保持原作的豐姿”。傅雷提出了重“神似”、不重“形似”的觀點。泰特勒提出了“翻譯三原則”,強調(diào)忠實原文,保持原作風格,追求表達流暢。綜合各學者對翻譯標準的不同定義,我們總結出兩點:翻譯一要忠實原文,二要表達流暢。

        醫(yī)學譯著翻譯質(zhì)量存在的主要問題

        在我們大量引進國外醫(yī)學著作的同時,以下這些著作在翻譯當中所存在的問題不能不引起我們的重視。

        1.譯著質(zhì)量不高。主譯和譯者作為醫(yī)學領域的專家和學者,專業(yè)知識和素質(zhì)自然沒問題,但是屬于專業(yè)領域以外的技能——外文翻譯則未必擅長,甚至部分譯者對科技翻譯的認識有偏頗或譯著負責人(主譯)的組織與指導工作不到位。此外,還有個別主譯雖然是有名聲的學者,但他們卻不尊重學術,把自己的名字印在書的封面上卻不擔待相應的翻譯責任,這也是譯者質(zhì)量不高的另一種表現(xiàn)。

        2.編輯對譯著把關不嚴、編輯責任的缺失。有一些翻譯當中的錯誤并非一定是譯者的翻譯水平所致,比如,譯者和出版社責任心的缺失,責任編輯和責任校對責任心不強等。一些主編、責任編輯和責任校對不能很好地履行自己的責任,他們僅僅起一個排球隊中二傳手的作用,把書稿從上一個環(huán)節(jié)傳遞到下一個環(huán)節(jié),質(zhì)量難以保證。

        3.制度、流程不規(guī)范。沒有規(guī)矩不成方圓,有效的制度及流程安排是防止劣質(zhì)譯著的重要基礎,因此制度規(guī)范、流程合理是保證翻譯質(zhì)量的一個必要條件。

        如何提升醫(yī)學譯著的翻譯質(zhì)量

        1.優(yōu)質(zhì)譯著產(chǎn)生的基本保證——譯者的翻譯道德要求和翻譯水平

        國際翻譯家聯(lián)盟曾把“翻譯職業(yè)道德”定為 2001年“國際翻譯日”的主題,足見世界各國對譯德的普遍重視。重視翻譯工作者的職業(yè)道德就是要求譯者忠實于原著的基本內(nèi)容和思想,對原作者及讀者高度負責,一絲不茍。

        從筆者的編輯經(jīng)驗來看,許多譯著到交稿時譯文達不到出版要求,往往就是因為試譯時責編對譯者水平把握不準。作為一名理想的專業(yè)圖書譯者,應至少具備三方面的素質(zhì):專業(yè)功底,較強的英文閱讀理解能力,以及漢語寫作能力。如同任何一個行業(yè)都有準入機制,都有認證需求一樣,主譯的工作亦需要考試——譯者測試。在遴選譯者時,可以選取原著的前言或序及技術內(nèi)容較新的章節(jié)請譯者試譯。一般來講,前言或序涉及較多的英文基礎詞匯,難度較低,通過對前言或序譯文的審讀,編輯可以判斷譯者的漢語表達水平。而技術內(nèi)容較新章節(jié)的譯文質(zhì)量,則直接反映了譯者在該領域的專業(yè)水準。同時,通過審查試譯稿中難度較大的句子,還可以判斷譯者的英文理解能力是否達到要求。必要時還要對譯者進行一定的培訓。此外,結合醫(yī)學譯著本身的特點可專門制定一些出版社自己的編者須知,或將易錯試卷試題,即譯著易錯易漏修改說明,分發(fā)給各個譯者,試題的形式更有助于各譯者發(fā)現(xiàn)自己容易忽視和遺漏的地方。

        2.加強編輯責任心

        當前,許多出版社的編輯指標任務普遍較重,導致心態(tài)浮躁、急功近利,很難做出精品。策劃、編輯相對枯燥的學術著作,對編輯的要求較高,不僅要靜下心來從專業(yè)上把握學術觀點和研究方法,還要細心注意字詞句章,不可放過任何細節(jié)。因此,策劃和編輯學術著作,必須克服浮躁情緒,真正靜下心來,才能做好編輯工作,出版優(yōu)秀著作。

        3.建立、規(guī)范流程、制度

        建立翻譯作品嚴格的檢查和把關機制。首先出版社和編輯要把好關,通過規(guī)范合理的制度約束來加強對翻譯作品的審讀和反復檢查,以便進一步提升翻譯質(zhì)量。其次要求作者嚴格按照出版社的編輯規(guī)范和流程制度按部就班進行。

        (1)流程文件的保障:實踐證明,制定和編寫一份譯者試題表的效果勝于一份簡單的易錯問題說明(很多出版社有各自的作者編寫須知等文件)。同時要求主譯提煉一份醫(yī)學名詞術語表。最后制定稿件流程進度表,包含交初稿(樣稿)時間、修改時間、交稿時間、定稿時間。以下是大致的流程文件:

        圖1 稿件流程進度

        (2)譯著及譯者責任人列表,可以幫助減輕譯者交稿的不確定性。此表不但可以督促各個譯著的進度,此外對于以后新的選題和作者資源的積累也是有益的搜集、補充。

        表1 ××譯著譯者登記表

        (3)收稿后的編輯工作:對樣章的審查是保證交稿是否達到出版要求的最后一道關,所以也應是收稿前最為細致的一道審稿程序。根據(jù)筆者審讀生物類譯著的經(jīng)驗,審讀樣章時應重點注意的問題有三大類。

        A.是否漏譯:這是前文中講到的優(yōu)秀譯著的條件之一——忠實于原文。充分尊重原文是對譯著的起碼要求。編輯在審讀樣章時應檢查譯文是否有遺漏,遺漏部分具體包含重要內(nèi)容、章節(jié)、圖表。如果翻譯工作由一位譯者完成,建議對其譯稿中的某些部分進行抽查,仔細核對譯文是否與原文一一對應。如果有多個譯者,考慮到不同譯者責任心和能力的差異,須分別對每一位譯者的譯文進行抽查檢查中,確保不漏譯。

        B.翻譯的水平高低:即我們通常所說的“信達雅”中的“達”與“雅”。譯文的語言表達不符合漢語習慣仍然是譯稿中普遍存在的問題。這類問題常有以下類型:文理不通、結構混亂、機械直譯、復合句未作合理拆分及被動語態(tài)未調(diào)整語序等。在英文表達中被動語態(tài)很常見,而在漢語表達中其出現(xiàn)的頻率就低多了。編輯審讀樣章時如果發(fā)現(xiàn)這類問題較多,則應與譯者充分溝通,從譯者隊伍中找一位漢語寫作能力較強的人最后把好語言關,也可在征詢譯者同意以后再找一位外語專業(yè)人士進行審校。

        C.專業(yè)名詞術語是否規(guī)范統(tǒng)一:醫(yī)學學術著作對醫(yī)學術語的規(guī)范要求是嚴格按照全國科學技術名詞審定委員會對許多專業(yè)的名詞術語的譯名來翻譯,這些譯名收錄在名詞類工具書中。一本譯著往往會有多位譯者,各譯者分工譯出初稿,再由資深專家審校。一個英文術語往往有好幾個中文譯名,加之不同的人用語習慣也不同,有可能造成譯文中不同章節(jié)名詞術語譯法不統(tǒng)一的問題,給審稿工作造成很大的困難。這就需要編輯在日常工作中注意積累易錯的專業(yè)名詞術語,制成表格,在譯者開始翻譯工作以前將該表發(fā)給譯者,請他們在翻譯工作中執(zhí)行。

        總之,引進一本優(yōu)秀的科技著作,要想做好其翻譯工作,必須要求譯者和編者在制度規(guī)范的指導下,以良好的翻譯道德為基點,嚴格遵循翻譯的基本理念和原則,遵循翻譯的基本原則和要求,在制度和道德規(guī)范的約束下,不斷提高自己的翻譯水平,提升自身的業(yè)務和翻譯水平,盡職盡責為廣大讀者提供上乘的翻譯著作。(作者單位均系人民軍醫(yī)出版社)

        猜你喜歡
        譯著原著譯者
        讀原著學英語(三)
        英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        漂流瓶
        曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        拔牙
        王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
        中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
        水家鄉(xiāng)
        晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
        學習月刊(2015年14期)2015-07-09 03:37:48
        科學譯著《測候叢談》的名詞術語翻譯和傳播
        日本成年少妇人妻中文字幕| 国产精品v片在线观看不卡| 人妻丰满熟妇av无码片| 丰满五十六十老熟女hd| 国产三级精品美女三级| 男女男在线精品免费观看| 96中文字幕一区二区| 天天躁夜夜躁av天天爽| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 欧美精品免费观看二区| 国产午夜精品久久久久99| 开心五月婷婷综合网站| 国产免费人成视频在线观看播放播| 亚洲国产精品久久精品| 老熟女高潮一区二区三区 | 亚洲成人色黄网站久久| 中国亚洲一区二区视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 日韩高清在线观看永久| 99久久超碰中文字幕伊人| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 亚洲日本国产精品久久| 亚洲码国产精品高潮在线| 真人男女做爰无遮挡免费视频| 最新日韩av在线不卡| 久久九九精品国产不卡一区| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 久久国产精品99精品国产| 免费视频一区二区| 亚洲国产一区二区精品| 加勒比东京热中文字幕| 东北妇女xx做爰视频| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 亚洲一区二区三区乱码在线| 男人的天堂一区二av| 国语对白做受xxxxx在| 激情综合欧美| 国产精品亚洲一区二区三区妖精| 在线播放亚洲丝袜美腿| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 色婷婷资源网|