在當(dāng)今這個(gè)網(wǎng)絡(luò)化社會(huì),觀影體驗(yàn)早巳不是僅存于每個(gè)人內(nèi)心的私人感覺(jué)。從電影院出來(lái)后,幾乎每個(gè)人都會(huì)趁著熱乎勁兒,在微信微博上發(fā)一點(diǎn)觀后感,或長(zhǎng)或短,或深或淺,這都不要緊,能夠把自己想說(shuō)的話說(shuō)出來(lái)就好,如果能夠得到網(wǎng)友的共鳴,那就更好了。
在這樣的輿論環(huán)境下,作為一種被“圍觀”的文化產(chǎn)品,一部公映的電影中如果有任何方面的瑕疵,都有可能被觀眾揪出來(lái),吐槽上幾句。而當(dāng)這種吐槽比較集中地體現(xiàn)在某一個(gè)點(diǎn)上的時(shí)候,一部原本具有多種解讀方式的電影的其他方面就會(huì)被湮沒(méi),輿論的洪流也會(huì)將向來(lái)隱在幕后的電影制作者推到前臺(tái),接受質(zhì)疑。
這不,正在熱映的進(jìn)口科幻大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2》如今就遭遇了這樣的窘境。查詢(xún)網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于此片的新聞和評(píng)論,對(duì)影片翻譯的吐槽鋪天蓋地,甚至讓人忘記了影片本身的優(yōu)劣。比如把“I’m home”翻譯成“我很好”,等等。在好事者寫(xiě)下的“神翻譯”總結(jié)帖里,影片中翻譯的低級(jí)錯(cuò)誤被一一指出,以往從不被關(guān)注的影片譯制單位和譯制者也被搜出來(lái),進(jìn)行百般奚落。
對(duì)于洶涌而來(lái)的質(zhì)疑,譯制方回應(yīng):“譯者確實(shí)年紀(jì)大了?!边@樣的回應(yīng)看起來(lái)很誠(chéng)懇,讓人不忍心繼續(xù)追問(wèn),但仔細(xì)一想?yún)s也很無(wú)力:在快速膨脹的國(guó)內(nèi)電影票市場(chǎng)面前,我們的電影制作機(jī)制如果連翻譯這樣的末端問(wèn)題都解決起來(lái)如此吃力,還能靠什么與好萊塢的“虎狼之師”去分庭抗禮?
當(dāng)然,《復(fù)仇者聯(lián)盟2》所遭遇的尷尬,有著深刻的時(shí)代背景。除了網(wǎng)絡(luò)化、信息化的傳播手段為每個(gè)普通觀眾都提供了發(fā)聲的渠道之外,也和全民英語(yǔ)水平的提高密切相關(guān)。經(jīng)過(guò)幾十年的英語(yǔ)教育和民間字幕組熏陶,國(guó)內(nèi)當(dāng)下對(duì)英語(yǔ)片翻譯的欣賞水平已經(jīng)到了十分挑剔的程度。聯(lián)想到前不久引起爭(zhēng)論的國(guó)內(nèi)3D屏幕亮度問(wèn)題,這些都說(shuō)明隨著時(shí)代的發(fā)展,人們對(duì)電影行業(yè)的要求越來(lái)越細(xì)化、越來(lái)越具體,如果電影從業(yè)者對(duì)這些問(wèn)題沒(méi)有足夠的警覺(jué),人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上的吐槽遲早會(huì)演變成為用腳投票的實(shí)際行動(dòng),將那些跟不上時(shí)代變化、滿足不了觀眾觀影體驗(yàn)的從業(yè)者淘汰出局。
就《復(fù)仇者聯(lián)盟2》翻譯這個(gè)問(wèn)題來(lái)說(shuō),如今的尷尬應(yīng)該是完全可以避免的。據(jù)民間知名美國(guó)脫口秀譯者@谷大白活的說(shuō)法,此片在擬引進(jìn)之初,片方漫威原本是聘請(qǐng)了他來(lái)翻譯此片的,并且他也按期完成了工作,據(jù)說(shuō)還得到了漫威的好評(píng)。但在電影最終公映時(shí),他的翻譯版本最終未被采用。這其中的變故到底出在哪個(gè)環(huán)節(jié),一般的普通觀眾也許難以知曉。但有一點(diǎn)毋庸置疑,經(jīng)過(guò)此事,受到損害的只會(huì)是傳統(tǒng)的電影制作方在觀眾心中的形象。作為普通的影院觀眾,也只能真誠(chéng)地企盼在電影制作中諸多僵化的做法能有所改變,以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。