不記得是哪位電影前輩說(shuō)過(guò)“電影是個(gè)遺憾的藝術(shù)”,意指電影拍攝完成后總會(huì)留下一些不盡如人意的不完美的地方,從而會(huì)帶來(lái)些許“遺憾”。有些遺憾是受拍攝條件的影響而不可避免的,但有些卻是由于攝制人員的創(chuàng)作態(tài)度而產(chǎn)生的。如近來(lái)廣受觀眾詬病的“抗日神劇”就是把一些明知不可為的東西“強(qiáng)加”到鏡頭中,從而留有很多“遺憾”給觀眾。
然而影視劇在制作過(guò)程中仍免不了會(huì)有這樣或那樣的“遺憾”或叫作“穿幫”鏡頭,成為“一個(gè)敗筆”。目前正在CCTV-1播出的《王大花的革命生涯》也不能“免俗”,同樣有不合時(shí)代背景的畫(huà)面。在該劇第13集中有個(gè)情節(jié)是劇中人看電影,影片名為《北非諜影》(中譯名也叫《卡薩布蘭卡》)。電視劇中時(shí)而出現(xiàn)了一些影片的畫(huà)面,但令人不解的是影片中的人物對(duì)白竟然是漢語(yǔ)。要知道這部電視劇所表現(xiàn)的年代是1942年,中共和蘇聯(lián)聯(lián)手抗日的故事。(這在第1集劇情介紹中已說(shuō)明)。在那個(gè)年代我國(guó)還沒(méi)有“譯制片”這個(gè)片種,引進(jìn)的片子也都是說(shuō)“外語(yǔ)”。根據(jù)史料我國(guó)第一部“譯制片”是在1948年,大上海大戲院公映了由20多個(gè)華僑譯配的意大利影片《一舞難忘》。這是第一部在中國(guó)公映的“外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話”的電影。同樣值得一提的是,劇中加入的影片是1942年11月才在美國(guó)公映的,即便是當(dāng)時(shí)中國(guó)能譯制,也不可能如此之快地在中國(guó)影院上映??梢?jiàn)這是多么大的一個(gè)“敗筆”啊。
我們知道,影視劇的制作是一個(gè)龐大的工程,需要各個(gè)工種的配合。說(shuō)句外行話,在后期制作時(shí),剪輯中只要稍微有些常識(shí),對(duì)時(shí)代背景有些了解,就不會(huì)隨便“拿來(lái)”,“不分青紅皂白”的給貼上了。觀眾希望看到制作精良的電視劇,因此也希望制作人員能把“遺憾”留到劇外。