張 楚
(武漢大學(xué),湖北 武漢430072)
金屬材料化學(xué)成分和熱處理工藝對力學(xué)性能的影響極大,要想改善金屬力學(xué)性能,就必須對化學(xué)成分和熱處理工藝進行研究。奧氏體不銹鋼是不銹鋼中鋼種最多、使用量最大的一種,其組織結(jié)構(gòu)決定了力學(xué)性能的特點是塑性和韌性較高,但強度較低,并且不能通過相變使之強化,僅能通過冷加工進行強化。為此,常采用向奧氏體不銹鋼中添加合金元素,并通過固溶處理等工藝改善奧氏體不銹鋼的強度。
灰色系統(tǒng)理論是研究少數(shù)據(jù)、信息不完全、不確定的理論。它是由我國著名學(xué)者鄧聚龍教授1982年創(chuàng)立的一門新興橫斷學(xué)科,在各領(lǐng)域的分析、建模、預(yù)測、決策、規(guī)劃等方面得到了廣泛的應(yīng)用?;疑到y(tǒng)理論中的灰色關(guān)聯(lián)分析就是通過一定的方法,對信息不完全與數(shù)據(jù)不確定的系統(tǒng),作因素間的量化、序化,從而尋求系統(tǒng)各因素之間的重要關(guān)系,找出影響目標(biāo)值的重要因素,促進與引導(dǎo)系統(tǒng)迅速、高效地協(xié)調(diào)發(fā)展。
筆者采用灰色關(guān)聯(lián)分析研究奧氏體不銹鋼化學(xué)成分對抗拉強度的綜合影響,從而確定各元素對抗拉強度的影響程度,為進一步提高奧氏體不銹鋼的強度提供了重要依據(jù)。
幾種化學(xué)成分含量不同的奧氏體不銹鋼,經(jīng)過1373K,保溫30分鐘,在空氣中緩冷的固溶處理方式后,其抗拉強度和化學(xué)成分含量如下表1所示。
表1 奧氏體不銹鋼的抗拉強度和化學(xué)成分含量
采用初值化法對變量進行無量綱處理,使其轉(zhuǎn)化為純數(shù)字序列的初值像,便于計算比較。根據(jù)公式(1),對變量按列進行無量綱處理。
其中,i=1,2,3,…,9,計算結(jié)果如表2所示。
表2 X′i計算值
表3 △1i計算值
分辨系數(shù)ζ?[0,1],一般取ζ=0.5
灰關(guān)聯(lián)差異信息空間ΔGR為:ΔGR=(Δ,ζΔ1i(max),Δ1i(min))=(Δ,0.5,1.071,0)
灰關(guān)聯(lián)系數(shù)表達式為:
(3)“妃子笑”的語用顯譯活用策略
這個名稱帶有漢語歷史文化特色,在翻譯時應(yīng)該凸顯出來,更有利于嶺南文化傳播,于是就需語用顯譯。
“妃子笑”這個詞蘊含著豐富的歷史文化內(nèi)涵。最引人注目的是“妃子”二字,起這樣的名字應(yīng)該與當(dāng)?shù)貧v史有關(guān)。傳說當(dāng)年唐明皇為博取楊貴妃一笑,知道她特別喜歡吃嶺南荔枝,便要人將荔枝從嶺南地區(qū)千里送到京城,而這種荔枝就因為這個故事而得名。于是,便流傳了“一騎紅塵妃子笑”這一佳話。要使其英譯反映的文化內(nèi)涵更能體現(xiàn)出來,需要在后面添加必要信息,進行命題形式的充實,即在后面加上歷史由來。
(4)“懷枝”的語用顯譯活用策略
像“妃子笑”一樣,“懷枝”也是帶有當(dāng)?shù)匚幕攸c的品種名稱。傳聞古時有尚書路過嶺南,把鄉(xiāng)親送的荔枝抱入懷中,因此這種荔枝就叫“懷枝”。于是,就需要在后面加入相關(guān)的歷史信息,即命題充實中的添加外在信息,以讓西方讀者在品嘗“懷枝”同時能快捷了解其中的歷史意義。
(5)“玉荷包”的語用顯譯活用策略
運用復(fù)合的語用顯譯策略,收到更好的翻譯效果。一方面,為保留隱喻帶來的美感,可以直譯“玉荷包”,但考慮到“玉”在當(dāng)?shù)貛в小案毁F”的含義,于是便有當(dāng)?shù)氐挠裎幕鞣絽s視寶石為“富貴”,則有西方寶石文化。這時可以在直譯基礎(chǔ)上將漢語中的“玉”譯為gem,于是“玉荷包”便譯為“The Gem Small Bag”,進行文化比附,從而在突出隱喻修辭的美感同時,還體現(xiàn)了中西文化的相互碰撞。這是單純音譯法做不到的。另一方面,僅進行直譯和改變形象還是會造成誤解,乍一看這英譯“The Gem Small Bag”,如果不說是荔枝的一種,還以為是一種提包呢,于是還有必要在后面加上“the Litchi”這個詞匯信息,避免不必要的誤解。于是,綜合隱喻充實中改變形象手段和必要信息加入手段,便得出這樣的翻譯“The Gem Small Bag——the Litchi”。這樣就既有美感,同時還不會產(chǎn)生歧義,一舉兩得,這是單純音譯達不到的效果。
(6)“增城掛綠”的語用顯譯活用策略
增城掛綠歷年來都是皇帝的貢品,并曾在拍賣會中創(chuàng)下“最貴水果”的世界紀(jì)錄。因此,要體現(xiàn)這段歷史價值,也需要語用顯譯。
“掛綠”只要是因為這種荔枝外殼有一圈綠線。除了音譯之外可以使用直譯法,但為避免誤會,可以采用增加外在信息的方法,譯為“Litchi with a green circle”,其中增加了Litchi這個詞。但是,green在西方可象征“青澀”,西方人看到這譯文會誤以為這種水果還沒夠成熟,這時則需要進行轉(zhuǎn)換原形象處理。筆者了解到紫色在西方正好象征高貴、貴族,而“增城掛綠”又是歷年皇帝貢品,擁有較高的地位,在這一點有相似之處,于是,可以將英譯當(dāng)中的green進行轉(zhuǎn)換處理,就成為這樣的譯文“Litchi with a‘purple’circle”,這樣突顯了這種荔枝的尊貴,而且避免誤會。當(dāng)然,還要綜合增加外在信息的方法,以體現(xiàn)歷史信息,因此同時要在后面加上從句“which was once the tribute for the emperors”。此外,還可采用音譯法同時加上外在信息這種語用顯譯辦法。總之,要譯出“增城掛綠”的歷史價值,單純音譯是辦不到的。
(7)“狀元紅”的語用顯譯活用策略
首先,“狀元紅”中的“狀元”反映了當(dāng)時封建社會科舉文化,如果音譯,其“此荔枝為第一”的隱含意義會凸顯不來,而且由于隱含中的“科舉文化”會為英語國家讀者所反感,從而產(chǎn)生中英雙方價值觀的不同,這時就需要對“狀元”進行語用顯譯。比較恰當(dāng)?shù)姆椒?,就是取消原形象,“狀元”由于可以象征“第一名”,于是就可以把“狀元”譯成“Litchi Number One”;其次,“狀元紅”中的“紅”也要在翻譯中或音譯或取消形象或轉(zhuǎn)換形象。如果音譯,體現(xiàn)不出“紅”的言外之意“(中狀元)的喜慶”,所以也要進行語用顯譯。第一種方法是取消“紅”的形象,譯成 “happy event”,因此,“狀元紅”最終可譯成 “Litchi Number One——happy event”;第二種方法是轉(zhuǎn)換形象,據(jù)了解,橙色在西方看來具有華麗、興奮、輝煌的色感,所以可在翻譯中代替紅色。于是,該品種就可譯成“Orange Litchi Number One”,這是綜合了取消“狀元”原形象和轉(zhuǎn)換“紅色”原形象的語用顯譯方法,易于為西方讀者接受。
總之,通過具體品種名稱語用顯譯活用策略分析,可以得出初步結(jié)論:
(1)最需要語用顯譯的著名荔枝品種名稱有以上這7種,均屬命題形式顯譯。有的個別字容易產(chǎn)生誤解,需要解歧或放棄原形象或轉(zhuǎn)換原形象,而有的帶有濃厚的歷史文化特點如“妃子笑”、“增城掛綠”等需要附加相關(guān)信息,以突顯文化價值,還有的名稱如“狀元紅”的隱含意義存在中西文化價值觀差異,其科舉文化并不為西方文化接受,也更為需要語用顯譯,即取消原形象。
(2)不必語用顯譯的荔枝品種名稱有“糯米糍”、“桂味”、“白臘”、“蜜糖埕”。其命名均來自它們的肉質(zhì)、味道、形狀等外在特征,音譯附帶的隱含意義通過語境便能推斷出來。假如也進行語用顯譯,反而會失去隱喻帶來的美感,起不到吸引外國游客的作用。
(3)某些荔枝品種名稱如“三月紅”等就有多種不同的語用顯譯策略。因此,語用顯譯具體策略可以靈活選用。
(4)某些荔枝品種名稱如“玉荷包”等就可以采用復(fù)合的語用顯譯策略。因此,多種語用顯譯具體辦法也可以根據(jù)實際情況互相搭配綜合使用,多管齊下。
當(dāng)然,以上觀點均只是筆者運用語用翻譯當(dāng)中語用顯譯相關(guān)理論,并結(jié)合所研究的廣東著名荔枝品種名稱特點,從而得出的見解。這些其實還是需要實際操作加以驗證。如有不同見解,歡迎提出,以完善該語用翻譯研究。
[1]Shuttleworth,M&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]李懷奎.論翻譯中的語用顯譯——語用翻譯系列研究之二[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2011,47(2):71.
[3]田傳茂.試論科技英語翻譯的顯譯原則[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報,2003,5(5):81.
[4]姚志奮.顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報,2010,10(4):123.
[5]周紅民.論翻譯中的顯化現(xiàn)象[J].外語研究,2007(106):78.