[摘 要]體裁理論是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)篇分析與語(yǔ)言教學(xué)的研究重點(diǎn)。翻譯工作坊是MTI的一種新型的翻譯教學(xué)模式,學(xué)生可以通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐來(lái)積累翻譯經(jīng)驗(yàn)和提高翻譯能力。體裁理論中的“體裁分析”被應(yīng)用到MTI翻譯工作坊教學(xué)模式中原文的篇章分析上,讓學(xué)生對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇有了一個(gè)深入、透徹的理解。
[關(guān)鍵詞]體裁理論;MTI;翻譯工作坊;教學(xué)模式
[中圖分類號(hào)]H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2015)11 — 0166 — 02
為了適應(yīng)我國(guó)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的需要,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年1月批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 ( Master of Translation and Interpreting,簡(jiǎn)稱 MTI),目的是培養(yǎng)應(yīng)用型的、專門型的高級(jí)翻譯人才。MTI采用以實(shí)踐和應(yīng)用為主的教育培養(yǎng)模式,而翻譯工作坊是集教學(xué)、研究和實(shí)踐為一體新型教學(xué)模式。以下內(nèi)容將用體裁理論對(duì)MTI翻譯工作坊這種教學(xué)模式進(jìn)行探討。
一、體裁理論
體裁(genre)一詞最初是指文學(xué)和藝術(shù)作品的種類和樣式,后被引入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域。不同學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)體裁這個(gè)概念有著不同的界定。Swalesian School的代表人物美國(guó)密歇根大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)家John M. Swales認(rèn)為,體裁是“具有共同交際目的的一組交際事件” (Swales 1990:45_58)。交際事件是在特定的生活環(huán)境中按照特定的目的和程序運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的實(shí)例。這一學(xué)派的另一人新加坡國(guó)立大學(xué)的Vijay K. Bhatia (1993)則將體裁定義為一種可辨認(rèn)的、內(nèi)部結(jié)構(gòu)鮮明的、高度約定俗成的交際事件。而Australian School的澳大利亞悉尼大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)教授Jim R. Martin則把體裁看作是“一種有步驟的、以交際目的為導(dǎo)向的社會(huì)交往過(guò)程”(Martin 1993)。從這些定義中我們可以看出,兩個(gè)學(xué)派都認(rèn)為交際目的決定了體裁的存在,體裁是語(yǔ)言使用者需要共同遵守的社會(huì)交往工具,不能隨意更改其基本原則。體裁具有常規(guī)性、制約性、重復(fù)性和習(xí)慣性等特性。體裁分析(genre analysis)既包括文體分析又包括語(yǔ)篇分析,旨在研究語(yǔ)言的使用策略和語(yǔ)篇的交際目的之間的關(guān)系。文體分析是從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等角度分析語(yǔ)篇的內(nèi)部結(jié)構(gòu),而忽略了形成語(yǔ)篇的語(yǔ)境;在進(jìn)行語(yǔ)篇章分析時(shí),如果只重視語(yǔ)篇的內(nèi)部銜接或句際關(guān)系,就會(huì)忽視體裁的交際目的和社會(huì)功能。而體裁分析并不僅僅用語(yǔ)言學(xué)的方法分析語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn),還用社會(huì)學(xué)和心理學(xué)的方法來(lái)探討語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的規(guī)范性和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)背后的社會(huì)文化因素和心理認(rèn)知因素。
二、MTI翻譯工作坊教學(xué)模式
翻譯工作坊(translation workshop) “就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)?!保ɡ蠲?,仲偉合,2010)自從二十世紀(jì)六十年代以來(lái),翻譯工作坊這種教學(xué)模式就已經(jīng)被一些美國(guó)的大學(xué)所使用,并成為了一種實(shí)踐型的翻譯教學(xué)方法。在翻譯工作坊的課堂上,在模擬的翻譯工作環(huán)境中,學(xué)生為主體,教師只充當(dāng)引導(dǎo)者、組織者、評(píng)判者的角色。學(xué)生被按3-5人分為一個(gè)小組,在組內(nèi)按照分工先獨(dú)立翻譯再與其他同學(xué)合作商討解決翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題,最終共同完成翻譯任務(wù)。MTI是注重實(shí)踐和應(yīng)用的翻譯培養(yǎng)模式,翻譯工作坊可以在為期兩年的學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯訓(xùn)練,從而提高學(xué)生的翻譯能力。具體方法如下:
(一)翻譯前:在這個(gè)階段,教師要為學(xué)生講解翻譯的基本原則和標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯方法和技巧,重點(diǎn)應(yīng)放在翻譯技巧上,讓學(xué)生對(duì)翻譯中將要使用的方法和技巧了如指掌,以便用起來(lái)得心應(yīng)手。
(二)翻譯中:教師根據(jù)學(xué)生的能力水平選取適合的文本發(fā)放給學(xué)生進(jìn)行練習(xí)。教師應(yīng)要求學(xué)生通讀全文兩遍,以便對(duì)原文有一個(gè)透徹的了解。為了幫助學(xué)生掌握重要的知識(shí)和信息,教師應(yīng)在學(xué)生閱讀后提出一些啟發(fā)性的問(wèn)題,以便加深學(xué)生對(duì)文章的理解。接著,教師將學(xué)生按3-5人分成若干個(gè)小組,指導(dǎo)他們進(jìn)行文本分析,這可以幫助學(xué)生充分理解原文。另外,學(xué)生還可以分組對(duì)閱讀中遇到的語(yǔ)言和文化方面的問(wèn)題進(jìn)行討論。在此之后,教師要求學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)獨(dú)立完成翻譯任務(wù)。這時(shí),教師不要干擾學(xué)生的翻譯活動(dòng),只充當(dāng)一個(gè)引導(dǎo)者和組織者即可,可以對(duì)學(xué)生所提出的問(wèn)題進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>
(三)翻譯后:在這個(gè)階段,首先是同桌之間的互相批改,譯得好的地方相互學(xué)習(xí)借鑒,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題彼此研討共同解決,不能解決的問(wèn)題留給小組或班級(jí)討論。接著就進(jìn)入到了小組評(píng)估。每組評(píng)出本組的最佳譯文,由本人在全班進(jìn)行朗讀,其他同學(xué)指出優(yōu)缺點(diǎn),共同討論解決所存在的問(wèn)題,揚(yáng)長(zhǎng)避短。在這個(gè)階段,老師應(yīng)充當(dāng)引導(dǎo)者和評(píng)判者的角色,對(duì)學(xué)生的討論和評(píng)估活動(dòng)進(jìn)行必要的、及時(shí)的指導(dǎo)和評(píng)判,引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)翻譯的經(jīng)驗(yàn),為今后的翻譯學(xué)習(xí)和任務(wù)打基礎(chǔ)、做準(zhǔn)備。
另外,翻譯工作坊這種新型的教學(xué)模式不應(yīng)該只應(yīng)用到課堂內(nèi),必須要延伸到課堂之外,以便增加教師與學(xué)生和學(xué)生之間的互動(dòng)。可以設(shè)立一個(gè)公共信箱、QQ群或微信群,把每次的翻譯作業(yè)發(fā)到信箱內(nèi)、QQ群或微信群內(nèi),每組、每個(gè)學(xué)生都能看到彼此的譯文,批改評(píng)估后的最佳譯文也可以發(fā)到信箱內(nèi)、QQ群或微信群內(nèi),學(xué)生之間可以相互學(xué)習(xí)和參考。公共信箱、QQ群或微信群為學(xué)生提供了一個(gè)學(xué)習(xí)和討論的平臺(tái),學(xué)生可以發(fā)表個(gè)人的意見和觀點(diǎn),相互切磋,相互學(xué)習(xí),并隨時(shí)可以向教師進(jìn)行咨詢。這種方式可以進(jìn)一步激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增加學(xué)生的參與意識(shí),對(duì)學(xué)生的翻譯理論的學(xué)習(xí)、翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累、翻譯能力的提高是大有益處的。
三、體裁視角下的MTI翻譯工作坊教學(xué)模式
體裁理論在MTI翻譯工作坊教學(xué)模式中主要體現(xiàn)為對(duì)語(yǔ)篇的體裁分析上。MTI的教學(xué)非常注重實(shí)踐,教師需要在教學(xué)中選取大量的翻譯資料供學(xué)生在課上和課后進(jìn)行翻譯實(shí)踐和練習(xí)。翻譯是兩種語(yǔ)言的交際活動(dòng)。教師為學(xué)生選取適合的翻譯文本,學(xué)生拿到文本后,首先要仔細(xì)閱讀,對(duì)原文本的體裁類型進(jìn)行判斷;然后再根據(jù)原文本的體裁類型找尋與其相對(duì)應(yīng)的平行文本。平行文本(parallel text),原指并排放在一起、可以逐句對(duì)照閱讀的原文及其譯文。有狹義的平行文本和廣義的平行文本之分,前者指的是與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語(yǔ)參考資料;后者除了包括與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語(yǔ)參考資料,還包括與原文內(nèi)容相似的譯出語(yǔ)參考資料。簡(jiǎn)而言之,平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。平行文本可以幫助學(xué)生獲取專業(yè)知識(shí)、學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、借鑒表達(dá)方法和模仿寫作風(fēng)格,對(duì)于學(xué)生解決翻譯中所遇到的問(wèn)題是非常有幫助的。學(xué)生找到平行文本后,要對(duì)原文本和平行文本進(jìn)行體裁分析,它是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要步驟。每一種語(yǔ)篇都是一個(gè)特定的交際事件,都具有特定的交際目的和特定的針對(duì)對(duì)象,因此在結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和社會(huì)功能等方面都具有特定的體裁特征,為了對(duì)語(yǔ)篇有一個(gè)透徹深入的了解就要對(duì)其進(jìn)行體裁分析。體裁分析是用來(lái)研究語(yǔ)篇的交際目的和語(yǔ)言的使用策略的。體裁分析要從微觀和宏觀兩個(gè)方面進(jìn)行。在微觀方面,主要用語(yǔ)言學(xué)的方法對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行語(yǔ)言層面的分析,從詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇的內(nèi)部結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,對(duì)語(yǔ)篇中詞匯的選擇與使用、語(yǔ)法成分的選擇及其修辭功能、句與句和段與段之間的銜接進(jìn)行分析,主要分析的是語(yǔ)篇的表層特征。而在宏觀方面,主要是用社會(huì)學(xué)和心理學(xué)的方法對(duì)語(yǔ)篇產(chǎn)生的背景進(jìn)行探究。通過(guò)分析影響語(yǔ)篇產(chǎn)生的社會(huì)情景來(lái)探尋語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)背后的社會(huì)文化因素和心理認(rèn)知因素,從而了解語(yǔ)篇為實(shí)現(xiàn)特定的交際目的而采用的特殊方式,這有利于對(duì)語(yǔ)篇的深層含義的理解,為進(jìn)一步的翻譯奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。
四、結(jié)束語(yǔ)
體裁理論作為現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)篇分析與語(yǔ)言教學(xué)的研究重點(diǎn),近30年來(lái),越來(lái)越受到各領(lǐng)域和各學(xué)科的關(guān)注。20世紀(jì)80年代末,北京大學(xué)英語(yǔ)系的胡壯麟教授等學(xué)者(1987)把系統(tǒng)功能語(yǔ)法引入我國(guó),使得外語(yǔ)教學(xué)研究領(lǐng)域開始對(duì)“體裁”這個(gè)概念有了初步的認(rèn)識(shí)。到了90年代末,華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院秦秀白教授(1997)、清華大學(xué)國(guó)際系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)副主席方琰教授(1998)等學(xué)者介紹了“體裁理論”之后,這一領(lǐng)域才引起了學(xué)者們的廣泛重視。翻譯工作坊是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)(Gentzler,1993: 7),把這種模式應(yīng)用到MTI的翻譯課堂中就形成了一種新型的翻譯教學(xué)模式,讓學(xué)生通過(guò)這種方式大量地進(jìn)行翻譯練習(xí)和實(shí)踐,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),把所學(xué)的翻譯理論、原則、方法和技巧應(yīng)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,不斷提高翻譯能力。體裁理論中的“體裁分析”被應(yīng)用到MTI翻譯工作坊教學(xué)模式中原文的篇章分析上,讓學(xué)生通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇的詞匯、語(yǔ)法、句法、背景知識(shí)的探究,從而對(duì)整個(gè)篇章有了一個(gè)由淺入深的了解,掃除了語(yǔ)篇理解上的障礙,大大地提高了翻譯的效率和質(zhì)量。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕 秦秀白. 體裁教學(xué)法述評(píng)〔J〕. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,
2000,(01).
〔2〕 王水蓮. 體裁、體裁分析與體裁教學(xué)法〔J〕.外語(yǔ)教學(xué),2001,(04).
〔3〕 梁文花、康淑敏. “體裁理論”三個(gè)主要學(xué)派的比較研究〔J〕. 2012,,01).
〔4〕 李明,偉仲合.翻譯工作坊教學(xué)探微〔J〕.中國(guó)翻譯,2010,(04).
〔5〕 肖紅. “翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用〔J〕.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(01) .
〔6〕 張春柏、吳波. 從翻譯課堂到翻譯工作坊-翻譯精品課程建設(shè)的啟示〔J〕. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, 2011,02).
〔7〕 李棟飏. 翻譯工作坊在MTI教學(xué)中的運(yùn)用-朱波老師經(jīng)貿(mào)翻譯課程的啟示〔J〕. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究, 2013,(01).
〔8〕 曾麗馨、孫曉云. 翻譯工作坊教學(xué)模式的構(gòu)建與實(shí)踐〔J〕. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2013,(2).
〔9〕 Swales, J. Genre Analysis: English in Academic Research Settings〔M〕. Galsgow: Cambridge University Press, 1990.
〔10〕 Bhatia, V. K. Analyzing Genre: Language Use in
Professional Settings 〔M〕. London: Longman, 1993.
〔11〕 Rocca, M. L. The Translation Workshop: an Inte
grated Teaching Methodology for Translation Teaching at University. New Voices 〔J〕. in Translation Studies 3, 2007.
〔12〕 Wolfson, L. The Contact between Text, Mind, and
One’s Own Word in a Translation Workshop 〔J〕. Translation Journal and the Author. At: http://accurapid.com/ journal/34workshop.htm,2005.
〔責(zé)任編輯:侯慶?!?/p>