遠洋+阿翔
主持人語:
詩人譯詩,意味著一個詩人的靈魂與另一個靈魂的對話。遠洋這幾年潛心致力于翻譯,展現(xiàn)出另一付強勁的詩人面孔?!对姼柙驴范啻瓮瞥鏊淖g詩,像羅伯特·哈斯、莎朗·奧茲、利奧諾拉·斯貝耶、奧德麗·沃德曼等。他的翻譯態(tài)度極其嚴謹,有些譯作甚至打磨一兩年才拿出手。當(dāng)然,大量精力投入翻譯,這必然影響到他自己的詩歌寫作,這幾年他確乎寫得很少。但這不多的作品也表現(xiàn)出一些新變,即對現(xiàn)實與當(dāng)代的介入,鮮明的生活現(xiàn)場感和深刻的自省精神。
一一蘭坡
寫作
阿翔:先讓我們聊一聊你的故鄉(xiāng)。從你的詩集《空心村>和《空心村及其他》中,您表達了對一個故鄉(xiāng)的緬懷。在您的記憶中,許多人與事仿佛顯得很遙遠,但很多時候又是近在咫尺、感同身受的。您確實是一個熱愛故鄉(xiāng)的人,您的情懷決定了寫作的獨特氣質(zhì),那么,趁這個機會談?wù)劰枢l(xiāng)吧。
遠洋:我土生土長在江淮之間的大別山腹地,那里是山區(qū)、老區(qū)和貧困地區(qū)。雖然我到深圳20年了,但我的根依然在故鄉(xiāng),在大別山腹地那個小山村。我與我生長的那塊土地之間,有一根剪不斷的臍帶,永遠血脈相連,氣息相通。盡管平時遠隔千里,故鄉(xiāng)的人和事對我來說,并不遙遠,我兒時的伙伴,我熟悉而親近的父老鄉(xiāng)親,他們的辛酸故事,他們的種種遭遇,他們的人生悲劇,讓我不能視若無睹,讓我不能無動于衷。
阿翔:可以說,您經(jīng)歷了文革十年,也經(jīng)歷了改革開放三十多年,滄海桑田?;仡^看,與六十年前相比,現(xiàn)在的故土有什么變化?
遠洋:我出生時大饑荒剛剛過去,小時候有幾年一天就喝兩頓菜稀飯,我母親生前經(jīng)?;貞浾f,我老是撿羊糞蛋當(dāng)豆豆吃,我弟弟在野地里吃黃泥巴,吃了拉不出來。上小學(xué)時是半日制,上午上學(xué),早上放牛,下午干活。每天凌晨三點就被叫起來去放牛,放牛要走好幾里路。七+年代推廣雙季稻,農(nóng)活特別繁重,中小學(xué)生也被當(dāng)作半個或大半個勞動力,農(nóng)忙時晚上還要參加生產(chǎn)隊的搶收搶種。所以什么臟活、累活、重活我都干過,農(nóng)活的十八般武藝,我?guī)缀鯓訕咏酝ā?977年恢復(fù)高考,第二年我上高一,才開始正兒八經(jīng)地上課。
二十年來回了幾次老家,兒時要好的幾個伙伴非正常地死亡了,兩個生病死掉了;一個去山東打工的也死掉了……這些人和事都讓我痛心,如鯁在喉,不吐不快。最近一次回故鄉(xiāng),走遍整個村子只見到一位孤獨的老人,中青年男女甚至老年人全都外出打工了。曾經(jīng)人丁興旺、熱熱鬧鬧的村莊,已經(jīng)沒什么人了,成了一個鬼村,一個空心村。
阿翔:什么時候開始寫詩的?能記得第一首詩嗎?您覺得在自己的寫作生涯中經(jīng)歷了哪幾個階段?
遠洋:上初中的時候開始寫,隨寫隨丟, 部分在自己的筆記本上發(fā)表。198 0年在紙刊上正式發(fā)表第一首詩,題目是《蜻蜒》。我的寫作大概經(jīng)歷了四個時期:一是八十年代初期,結(jié)集出版的《青春樹》,選編了從撥亂反正到改革開放這期間創(chuàng)作的詩歌,展現(xiàn)了年輕人在特定歷史時期的心路歷程、生存困境、理想與痛苦。二是八十年代中后期,我回到大別山老家工作的十年,詩集《村姑》融抒情與敘事于一爐,包含著許多動人心弦的喜劇和悲劇故事。三是九十年代,主要致力于中國傳統(tǒng)文化之源易經(jīng)的解讀,并從研讀易經(jīng)中發(fā)現(xiàn)了詩意和詩情。四是新世紀以來至今,主要成果是《空心村》詩集,收錄了近十年創(chuàng)作的關(guān)于故鄉(xiāng)和母親的詩篇。母親亡逝、老屋坍塌、鄉(xiāng)親離散、土地荒廢等殘酷的現(xiàn)實,使我認識到“精神家園”的喪失和淪落、中國人的靈魂已“無家可歸”,對城市化進程中鄉(xiāng)村因為急劇貧困化和邊緣化而淪落到失語與病苦的狀態(tài),有著痛切的感受。其中有組詩獲得“河南詩人年度大獎”。
阿翔:近幾年您的詩歌脫離了“鄉(xiāng)土詩”那種單純的抒情,開始以“沉痛”、“尖銳”、“辛辣”、“當(dāng)前性”等觸及故鄉(xiāng)的人與事,我覺得這正是當(dāng)代詩人不容回避的寫作命運,您在思考中如何做到調(diào)整的?這種現(xiàn)場感與時空的穿插,以及詩歌與物體的對應(yīng),跟您的經(jīng)歷有關(guān)嗎?
遠洋:上世紀九十年代以來,一是在全球化背景下、現(xiàn)代化進程中,自然生態(tài)和社會人文環(huán)境的敗壞,“一切堅固的東西都煙消云散了,一切神圣的東西都被褻瀆了” (引自《共產(chǎn)黨宣言》),我深感人淪為工具理性的奴隸、人的異化的痛苦: “你是誰? 是否將自己遺失?你要到哪里去?”這是一個帶有普遍性的時代命題,也是人類悲劇性命運的總根源;如果我們現(xiàn)在還停留在古典和浪漫主義的抒情上,就是對我們自身生存現(xiàn)實的遮蔽,就是自欺欺人。我以為,當(dāng)代詩人要用詩歌藝術(shù)的方式,來說出(或者說揭示)我們這個時代更復(fù)雜的生存的真相。否則,我們詩歌對于當(dāng)代現(xiàn)實和同時代人來說,就是“失語”和“失效”的,是另一種“假大空”或“假小空”,無法給予人們靈魂的慰籍。
阿翔:您不止一次在詩中寫到母親、夢見母親、痛哭母親,母親是對您的成長甚至一生影響最大的人。古人說父母在不遠游,但現(xiàn)實中總身不由己,游子一次次不得不離開,唯有在詩中慰藉自己。母親生前她知道自己的兒子是詩人嗎?
遠洋:我的母親是遺腹子,還未出生就失去了她的父親。母親18歲嫁給我父親,那時我父親還是個師范學(xué)生,在外讀書。她經(jīng)歷過大饑荒和激烈且反復(fù)無常的“階級斗爭”,熬過艱難困苦的歲月,身體和精神都受盡了種種磨難和摧殘。 我想,母親苦難的一生,是廣大中國農(nóng)村婦女命運的縮影。
患了不治之癥的母親,在生命的最后一年,似乎預(yù)知自己時日不多,忍受著病痛的折磨,沒日沒夜地為兒女們趕做了100雙繡花鞋墊。
母親會講故事,比文學(xué)名著中的細節(jié)描寫還要生動感人。如果記錄下來,稍加整理,就是非常優(yōu)秀的長篇小說,從中也可透視時代變遷、世事滄桑和人性的善惡。如今只有永遠的遺憾了!我的文學(xué)素養(yǎng)首先來自母親,但相對于她所經(jīng)歷的苦難和文學(xué)素養(yǎng)相比,是大海的一滴水。她不識字,可是她卻有驚人的記憶力和語言描述能力,還會唱很多民歌和戲曲,農(nóng)閑偶爾在鄉(xiāng)村舞臺上唱歌演戲,直到最后她無師自通地作畫,這些,都表明她的天賦超常。我只繼承了不到萬分之一吧。我的生命和天賦都是母親的賦予。
母親早就知道我寫詩。八十年代,我寫了一首《母親與我》,弟弟和妹妹讀給她聽,竟然感動得她哭了。現(xiàn)在這首小詩刻在了她的墓碑上。
阿翔:您什么時候到深圳工作和生活的?在這個城市,更多的是光怪陸離的時代氣息,或者說是時尚潮流,您是如何保持潛沉下來安靜傾心于詩藝探求的?
遠洋:我是1993年7月通過公務(wù)員招考來深圳工作的。我覺得深圳除了高樓大廈和壓力大、節(jié)奏快之外,還是充滿著濃厚的鄉(xiāng)村氣息,因為絕大部分人都來自鄉(xiāng)村,所謂時尚潮流不過過眼煙云。中國就是一個大鄉(xiāng)村,深圳也不過是一座表面現(xiàn)代化的村莊。文學(xué)關(guān)注的是人,人的命運,人性。
對我來說,工作永遠是第一位的,首先要把工作干好。寫作是業(yè)余愛好,只能是業(yè)余時間。以出世之心入世,既要淡泊名利,又要積極有為。我的生活主副旋律是工作和寫作。除此以外,我?guī)缀鮿e無所求。我常自我滿足地說:來深圳二十多年,我比“五個一工程”還多一個一:即一個老婆、一個人兒子、一個貓兒子、 一個鳥兒子、一套房子,還有一大堆書。這套房子是福利房,否則當(dāng)年我也買不起。從來沒有想過,以賺錢為目的去做什么。讀書寫作,它能使你從日常工作和生活的煩惱中迅即超脫出來,進入一個使心靈凈化的精神世界。
翻譯
阿翔:在您幾年前介入翻譯前,我其實幾次在當(dāng)?shù)亍渡钲谔貐^(qū)報》讀到您撰文介紹國外詩人比如美國普利策詩歌獎獲得者以及其詩歌作品,這的確是第一手最及時的信息。我想知道的是,在您寫作生涯中,你怎么突然想到做翻譯的?
遠洋:在撰文介紹美國普利策詩歌獎獲得者以及其詩歌作品時,我已開始翻譯詩歌了。開始翻譯詩歌非常偶然,一次朋友聚會,劉中國兄展示《普利策獎詩歌集》,眾人驚嘆。此書來自大洋彼岸,出版于太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)的1941年,扉頁有美國新聞處圖書館、美國圖書館、中山圖書館等印章,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),流落廣州街頭,終由朋友收為私家珍藏。興頭上,我情不自禁當(dāng)場為諸君誦讀并口譯多首。朋友見我愛不釋手,遂送我復(fù)印件。于是一發(fā)而不可收拾。
回顧 下,高中時期我就自學(xué)了北京外國語學(xué)院的大學(xué)教材,上大學(xué)時我的英語老師是一個老右派,他生病時我替他代課,從他那里我讀到了他珍藏幾十年的牛津版英文詩選,當(dāng)時我試著譯了一些,也學(xué)著用英詩的格律寫了多首英文小詩。但一扔就三十多年。
阿翔:據(jù)我了解,翻譯原始材料有的部分來自在香港大學(xué)圖書館復(fù)印的,有的來自遠在美國上大學(xué)的兒子提供的英文原版書,也有的是來自英語詩歌網(wǎng)站,避免這方面訊息的缺乏。聽起來是“不做無準(zhǔn)備之事,不打無準(zhǔn)備之仗”,即使起步晚,只要有足夠充分的準(zhǔn)備?
遠洋:翻譯原始材料是托人在美國、英國或網(wǎng)店購買的英文原版書。相關(guān)背景資料多來自英文網(wǎng)站,但因為壁壘森嚴,困難重重。在我起步初期,我兒子王冠幫助很大。他中學(xué)時期經(jīng)常在報刊發(fā)表作文,十三歲時在《詩刊》發(fā)表他的一組詩(至今唯 的 組,之前和之后他都沒寫詩),他是自己申請拿到全額獎學(xué)金去美國留學(xué)的,每學(xué)期受到學(xué)校特別嘉獎;免試進入在奧巴馬的母校哥倫比亞大學(xué)讀碩士,發(fā)表很多論文,獲獎也很多。迄今已在美國學(xué)習(xí)、工作八年?!秮啴?dāng)?shù)奶O果園》的最后一校是王冠。署名時出版社編輯有些疑惑,我說老子也不能貪兒子之功呀。
阿翔:你似乎有系統(tǒng)地翻譯諾貝爾文學(xué)獎、普利策詩歌獎、艾略特詩歌獎等詩歌,是否是避免一盤散沙的翻譯狀態(tài),有助于國內(nèi)讀者了解到異域詩歌尤其是普利策詩歌獎、艾略特詩歌獎的狀況?一共譯了多少本詩集?
遠洋:我最初的計劃是譯完1921年至今的普利策詩歌獎作品,后來覺得一個人的時間、精力有限,而且過去的作品無譯介的緊迫性,就改成譯介最新普利策獎和艾略特獎詩歌,以便中國詩歌界了解英語詩歌的最前沿、最有代表性的作品。諾貝爾獎作品很熱門,絕大多數(shù)已有人翻譯,暫時我只是譯了索因卡詩選和希尼獲得艾略特獎的詩集,迄今為止,已翻譯諾貝爾獎、普利策獎、艾略特獎詩歌集18部,涉及27位詩人,計700多首,已在《詩刊》、《世界文學(xué)》、《譯林》等文學(xué)刊物刊登300多首。外國詩人的詩集不像中國詩人出版的書那么厚,一般一本書就三四十首詩,但幾乎篇篇都是精品佳作。
阿翔:在翻譯中反復(fù)修改到力求每個詞的準(zhǔn)確,甚至詩中出現(xiàn)西班牙語也要多次請教名家,可見你的嚴謹,你寧愿坐一兩年冷板凳打磨好才能拿出手。要知道,翻譯界報酬很低,難免出現(xiàn)翻譯的快速和急躁,你覺礙你所做的是否值得?
遠洋:有時侯為了弄懂一個詞,要查找十幾種詞典,還多次向歐美國家的友人輾轉(zhuǎn)求助。特別是很多英語詩歌里,夾雜著其他語言,如法語、日語、西班牙語甚至非洲約魯巴語,更要耗費時間和精力去查詢。有時侯苦思苦想數(shù)日譯不好一句,有時侯如有神助會出現(xiàn)神來之筆。好的作品需要反復(fù)推敲、打磨,直到它呈現(xiàn)出生命活力,閃耀著藝術(shù)之光。
譯詩所費心血,與自己寫詩相比,簡直多幾百倍。寫詩往往有感而發(fā),一揮而就;譯詩得字斟句酌,反復(fù)推敲修訂,廢寢忘食,日琢月磨,還得查閱大量的原文背景資料,形式和內(nèi)容都力圖做到忠實于原作,傳達出原作的韻味,展現(xiàn)出作者的獨特風(fēng)格。說嘔心瀝血,一點不為過。
詩歌翻譯在當(dāng)下中國仍然得不到應(yīng)有的尊重,比如一些刊物無稿費,即使有也是低得可憐,譯者付出的巨大心血和勞動被漠然視之。只好自我安慰吧:詩歌義工!誰叫你熱愛這么一個折磨人的詩歌事業(yè)呢。
翻譯有“擺渡”之意,有點佛學(xué)意味。渡己渡人,到彼岸世界,抵達新境界。翻譯是慈航。
阿翔:有人說,翻譯是第二次發(fā)揮創(chuàng)造力。對你來說,你覺得“直譯”好?還是“意譯”好?“直譯”通常是忠于原著,因為英語每個詞像數(shù)字那樣準(zhǔn)確;而“意譯”要以另外的形式表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字,但是你知道,我們的漢語難免有歧義性。你如何解決的?
遠洋:嚴復(fù)的“信達雅”之說,其實一個信字就已足矣,能真正做到一個信字就已足矣。信已含達意;求雅則難免篡改、歪曲原作。原作風(fēng)格不應(yīng)改變。信即忠實,忠實于原文,包括形式與內(nèi)容,或者進一步說,有語言和精神兩個層面。信的最佳程度,是形與神和原作皆高度一致。
只有透徹理解,才能做到忠實,力求形神兼?zhèn)涞貍鬟_出原作的韻味。可以充分發(fā)揮漢語的優(yōu)長進行再創(chuàng)造,而且三十多年寫詩的經(jīng)驗對譯詩確實有益,使我能夠在形式及技巧的處理上駕輕就熟。
無絕對的直譯,只是相對的;否則在漢語里都不通。直譯是入手門徑,意譯必須把握好分寸,絕不可違背、歪曲和篡改原意,否則就是錯譯。二者都必須以忠實于原作為前提,以精確為指歸。譯文的順溜多是對原文的背叛和歪曲。真正忠實于原文的翻譯所帶來的陌生化、異質(zhì)化,實際上是對陳詞濫調(diào)的清理,是語言的刷新,是一次語言革命。
阿翔:翻譯對你的詩歌寫作有幫助么?具體體現(xiàn)在哪些方面?在你翻譯的詩人里,你最喜歡的是哪幾位?
遠洋:對詩歌寫作肯定有影響,這兩年我放下了自己的詩歌寫作,全身心地投入詩歌翻譯。謝默斯?希尼、羅伯特?哈斯等很多大詩人,將譯詩視同己出,收入自己的詩集。我翻譯的詩歌,我也視為自己的創(chuàng)作。而且詩歌翻譯使我開闊了眼界,提高了詩歌鑒賞水平。我翻譯的27位詩人我都很喜歡,最欣賞的是羅伯特·哈斯、沃萊·索因卡、娜塔莎·特斯葦、卡洛爾·安·達菲、莎朗。奧茲、蓋瑞·斯耐德、特蕾斯·史密斯等等。
阿翔:談?wù)剟倓傆山K鳳凰文藝出版社出版的《亞當(dāng)?shù)奶O果園》吧。這本書由美國詩人羅伯特?哈斯授權(quán)出版,并參加了上海書展。也因了這,才有羅伯特?晗斯為宣傳《亞當(dāng)?shù)奶O果園》的中國之行。作為《亞當(dāng)?shù)奶O果園》唯一的翻譯者,這本詩集的意義在哪里?
遠洋:羅伯特·哈斯是美國當(dāng)代詩歌核心人物之一,是美國健在的最為重要的詩人,當(dāng)代西方詩歌的集大成者。他在繼承西方詩歌古典和現(xiàn)代傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,銳意進取,推陳出新,跨越西方現(xiàn)當(dāng)代各個詩歌流派,進行了多方面的探索和試驗,很多作品已經(jīng)成為英語詩歌中的經(jīng)典。
羅伯特·哈斯繼承了自惠特曼以來的美國詩歌傳統(tǒng),熱情謳歌大自然,并著力于探究人與自然的關(guān)系,追求人與自然的和諧。他的自然詩學(xué)也是生命詩學(xué),探索生死奧義、生命真諦、天人之際,與中國老莊之道殊途同歸。他是自然詩學(xué)的身體力行者。而自然詩學(xué)在中國新詩的文脈幾近無跡可尋,我相信《亞當(dāng)?shù)奶O果園》對中國當(dāng)代詩歌有極大的借鑒意義。
阿翔:我也覺得羅伯特·哈斯是一個自然詩人,某種程度上講,他與你在寫作氣質(zhì)上相近,所以你準(zhǔn)確握住了哈斯的神韻。詩人、翻譯家王家新的序文《哈斯,黃昏或黎明的詩人》說遠洋的翻譯追求忠實可靠,許多譯作,在音調(diào)、節(jié)奏和字詞、意象的處理上都比較到位,還說哈斯的詩是很難翻譯的,幾乎讓人望而生畏。你能把它譯出來簡直是奇跡,你譯哈斯有多久了?
遠洋:眾所周知,加州素被稱之為陽光海岸,生長在這樣一個蒙上帝眷顧的得天獨厚的地方,哈斯從小就置身于大自然的懷抱,就是一個“給花朵命名的孩子”,哈斯的第一部詩集《野外指南》(1973年),就追求人與自然的和諧融合。在他的詩中,人的形象、情感、情態(tài)與自然景物融合在一起,有的詩甚至直寫景物、動植物。他所熟悉的風(fēng)景?
舊金山,北加州海岸,高高的齒狀山脈起伏的地區(qū),在他的作品中活靈活現(xiàn)。
可能由于我土生土長于鄉(xiāng)村大自然的懷抱,加上對易經(jīng)和老莊之道下過多年功夫,所以閱讀和翻譯他的詩歌,覺得非常親切,非常有親和力,一下子就把我抓住了,或者說,我一下子就憑直覺喜歡和把握住了他的節(jié)奏和韻律、呼吸和脈搏。開始,是在《時與物》上用鉛筆隨手譯了幾首,之后 發(fā)而不可收,譯完他迄今為止出版的所有詩集。初譯、修訂、校對,歷時三年。收到樣書時,我才確信,我完成了一個在當(dāng)初看來似乎不可能完成的任務(wù)。
阿翔:《亞當(dāng)?shù)奶O果園》還是屬于你已經(jīng)譯出的哈斯詩選集《奧利馬的蘋果樹》的其中~大部分,這讓我驚訝,什么時候出《奧利馬的蘋果樹》全版?讓這位我們尚不大熟悉的大詩人的作品全面降落。
遠洋:去年2月份,當(dāng)王家新老師在微信上對我說, “哈斯的詩是否需換個書名?原書名對中國讀者陌生,你想想。”我的腦海里一下子就跳出了《亞當(dāng)?shù)奶O果園》這個書名。從《奧利馬的蘋果樹》到《亞當(dāng)?shù)奶O果園》,不亞于把美國加州陽光海岸的蘋果樹移植到中國的大地。翻譯也是嫁接、移植和再造,是在漢語世界里栽培一座詩歌的“蘋果園”。
《亞當(dāng)?shù)奶O果園》之所以能夠這么快地順利出版,首先得歸功于王家新老師,是他,鼎力推薦給出版社,取得哈斯同意;之后又在即將付印之日,揮筆寫下一篇長序,發(fā)表后在微博上被瘋轉(zhuǎn),閱讀量兩三天之內(nèi)達二三十萬次,好評如潮。而且,王家新老師推薦的江蘇鳳凰文藝出版社副總編輯于奎潮, “人很熱情、樸實,編詩出詩也很有經(jīng)驗”,在原著出版商尚未回復(fù)的情況下,他果斷決策,先行編排設(shè)計,又親自擔(dān)當(dāng)責(zé)任編輯,反復(fù)審閱,嚴格把關(guān),對拿不準(zhǔn)之處多次來電話詢問,充分尊重譯者。他對詩歌出版事業(yè)認真負責(zé)的敬業(yè)精神,真的令我非常感動、欽佩。
大概是出版社不敢做得太厚,因此拿掉了5 0來首同樣非常出色的詩,很遺憾。何時出全集,看出版社。
生活
阿翔:您的一天是如何開始的,又是如何結(jié)束的?
遠洋:每天清晨,或被鳥兒子喚醒,或被貓兒子喊起來。天才小烏王鳴哥叫“樹林子子玩玩去”;到點了,貓兒子王小虎就來臥室門前喊“起來起來”,怕我睡過頭耽誤上班,著急了他會來抓手撓腳。晚上下班,走路爬山一個多小時。最享受的時刻,覺得是不用加班的周末, “偷得浮生半日閑”,飲老家大別山的綠茶,聽古典音樂,翻譯優(yōu)秀詩歌。間或與鳥兒問答。偶爾抬頭,悠然見西山,一片樹林,蒼翠而蓊郁。
阿翔:你似乎很少參加詩歌活動,只喜歡遛鳥、散步,為什么?
遠洋:不是我遛鳥,是鳥遛我,它要我出門呼吸新鮮空氣,鍛煉身體。以前它每天早晚吵著要我到樹林子去玩,近三年大概知道我太忙,只是周末傍晚催促我出去。說起來有意思,天才小鳥才兩個月齡時,就學(xué)會70多句話,自己造句,如“樹林子子去玩去”,“我愛玩兒樹林子”, “急要去樹林子玩兒”等等;還發(fā)明了一句嘲笑我的話,“樹林子子的子,嘿嘿嘿”,這句話成了它的保留節(jié)目,每到高興時必說;會邏輯推理,拿話套人,經(jīng)常問: “你愛唄?”我反問: “愛什么?”它答:“樹林子!”又問:“你愛不愛樹林子?你愛不愛樹林子玩兒?”我回答“愛呀 ”它后 句就說: “你愛玩兒你去!”哈哈……
眾生平等,萬物有靈。有的朋友認為,烏說話是詩人的想象,我借此機會,再次鄭重聲明:這是真的,很多人都能聽懂,并非故弄玄虛,嘩眾取寵。兒時聽過的童話,現(xiàn)在變成我身邊的現(xiàn)實。
阿翔:您的朋友圈子很廣,不論身份、職業(yè),詩人也好商人也罷,或者打工仔也好研究生也罷,給我們講講您交友的原則是什么?也就是說什么樣的朋友您覺得最值得交往?
遠洋:我從不刻意地交往,或相識于偶然,或相交于患難,或相忘于江湖,風(fēng)云際會,順其自然。有一些朋友,但未形成朋友圈。既然是朋友,彼此之間就是平等的,破除人心中根深蒂固的等級觀念,相處可以無拘無束,率性自然。 “嚶其鳴矣,求其友聲”。我崇尚“君子之交淡如水”, “千古知音最難覓”。
阿翔:談?wù)勀銓ξ磥淼拇蛩惆伞?/p>
遠洋:繼續(xù)學(xué)習(xí)、翻譯和創(chuàng)作。