亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        布雷阿爾之謎:澄清語義學(xué)史上的一些訛誤

        2015-12-14 05:03:44劉慧李葆嘉
        山東外語教學(xué) 2015年3期
        關(guān)鍵詞:阿爾語義學(xué)索緒爾

        劉慧,李葆嘉

        (南京師范大學(xué)語言科技研究所,江蘇南京 210097)

        布雷阿爾之謎:澄清語義學(xué)史上的一些訛誤

        劉慧,李葆嘉

        (南京師范大學(xué)語言科技研究所,江蘇南京 210097)

        本文基于一手資料和相關(guān)背景,澄清語義學(xué)史上的一些訛誤。(1)法語術(shù)語sémantique,始見于布雷阿爾1879年的書信,1883年在演講中公開使用。1897年所刊專著的書名漢譯為《語義學(xué)探索(意義的科學(xué))》。(2)從布雷阿爾新創(chuàng)sémantique到美國威廉斯(1893)用英語對譯semantics,在帕爾默(1976)的論述中尚未明晰,由此導(dǎo)致中國語言學(xué)界以訛傳訛。(3)布雷阿爾擔(dān)任巴黎語言學(xué)會秘書48年,對國際語言學(xué)界作出了巨大貢獻(xiàn)。

        語義學(xué)史;訛誤;布雷阿爾;語義學(xué)探索;貢獻(xiàn)

        1.0 引言

        盡管描述語義學(xué)史務(wù)必提及布雷阿爾(Michel Bréal,1832-1915),遺憾的是,在國內(nèi)學(xué)者的一些論著中,這位法國語言學(xué)家的姓名寫法都有訛誤。至于布雷阿爾探索語義學(xué)的過程,以及其他研究成果和學(xué)術(shù)活動貢獻(xiàn)的介紹僅為只言片語。

        最近看到封文和的《對幾個語義學(xué)問題的考證》(2010),列出帕爾默(F.R.Palmer)的《語義學(xué)》、賈彥德的《語義學(xué)導(dǎo)論》(1986)、李瑞華等翻譯利奇(G.Leech)《語義學(xué)》(1987)中的“譯者的話”、李福印的《語義學(xué)教程》、汪榕培為萊昂斯(J.Lyons)《語義學(xué)引論》所寫“導(dǎo)讀”、束定芳的《現(xiàn)代語義學(xué)》,以及王寅的《語義理論與語言教學(xué)》等,發(fā)覺與布雷亞(我們用譯名“布雷阿爾”)有關(guān)的三個問題,在這些書中的提法不盡一致。封文和(2010)的結(jié)論是:1.布雷阿爾的全名為Michel Bréal(今按:此非全名);2.布雷阿爾首次提出sémantique是在1883年(今按:此非首次);3.布雷阿爾1897年出版的語義學(xué)著作,其書名漢譯為《語義學(xué):意義科學(xué)研究》(今按:此非法文書名漢譯)。這些質(zhì)疑及查考,對中國學(xué)者了解西方語義學(xué)史無疑具有促進(jìn)作用,不過,以上所考還可以加以補(bǔ)正,力求進(jìn)一步準(zhǔn)確。

        本文首先逐一討論“有關(guān)布雷阿爾的三個問題”,梳理其語義學(xué)的探索過程,對諸家之訛力求給出合理解釋,進(jìn)而揭示其根由。其次,討論布雷阿爾的其他研究成果和學(xué)術(shù)活動貢獻(xiàn),包括布雷阿爾與索緒爾(F.de Saussure,1857-1913)、梅耶(A.Meillet,1866-1936)之間的關(guān)系,一并澄清以往的一些訛誤。

        2.0 關(guān)于布雷阿爾的姓名

        問題一:提出sémantique的學(xué)者叫Michael Bréal、Michel Brial,還是Michel Bréal?

        首先,提出sémantique這一術(shù)語的法國學(xué)者是Michel Bréal,全名是 Michel Jules Alfred Bréal(教名+父名+自名+姓氏)。Michael Bréal或 Michel Brial皆為誤寫。Michael(王寅,2001:1)中的a,為衍文。李瑞華等“譯者的話”中的Brial(利奇/李瑞華等,1987:1),英文中沒有é,故有可能將法文的éa寫為英文的ia。封文和(2010)所引的Alred,漏掉其中的字母f。如果拷貝的是《哥倫比亞百科全書》(The Columbia Encyclopedia,Columbia University Press,VIE-dition,2002),則為原書排校之誤。

        需要提醒的是,首次提出法語術(shù)語sémantique的學(xué)者是布雷阿爾,然而首次提出“語義學(xué)”(德語:bedeutungslehre/semasiologie),即創(chuàng)立這門新學(xué)科的卻是德國語言學(xué)家萊斯格(Christian Karl Reisig,1792-1829)。有必要區(qū)別時,我們把德語術(shù)語semasiologie譯為“語意學(xué)”,而把法語術(shù)語sémantique譯為“語義學(xué)”,通常情況下行文仍用“語義學(xué)”。

        萊斯格首創(chuàng)的“語意學(xué)”,見于他在哈雷(Harley)大學(xué)使用的《拉丁文語言學(xué)講稿》(1825/ 1839):

        Die grammatischen Theorien sind bisher wenig wissenschaftlich aufgefat,weil ihre Bestimmung war,eine zerstückelte Sprachkenntni?zu verschaffen,wie sie auf Schulen bewirkt wird;es ist daher auch nicht zu verwundern,da ein integrierender Teil der Grammatik bisher gefehlt hat.Man teilt die Sprachlehre gew?hnlich in zwei Teile,in Etymologie und Syntax;die folgende Sprachlehre soll aus drei Teilen bestehen.Das Wort betrachten wir in seiner Gestalt nach gewissen Grunds?tzen,und daraus entsteht 1)die Etymologie,F(xiàn)ormenlehre;demnach seine Verbindungen m it anderen W?rtern,und dies bildet 2)die Syntax.Das Wort hat aber noch eine andere Eigenschaft an sich,die Bedeutung;es gibt eine Gattung von W?rtern,die in jeder Art der Rede in Anspruch genommen werden,deren Bedeutung aber weder in der Etymologie er?rtertwerden kann,noch auch in der Syntax Platz findet,weil ihre Bedeutung weder von etymologischen noch von syntaktischen Regeln abh?ngig ist.Lassen sich nun gewisse Grunds?tze ausstellen,welche von einer Menge von W?rtern die Entwicklung ihrer Bedeutung und ihre Anwendung zeigen,so entsteht noch ein integrierender Teil der Grammatik,n?mlich 3)die Bedeutungslehre,Semasiologie.(Reisig,1825/1839:18)

        迄今為止,能夠科學(xué)地闡明語法理論的只是少數(shù)學(xué)者。不同學(xué)派的綱要囿于局部的語言

        知識,毫不足怪,致使目前的語法學(xué)仍然缺少一個組成部分。語言學(xué)通常劃分為詞源學(xué)和句法學(xué)兩部分,而以下提出的語言學(xué)卻由三部分組成。依據(jù)某些原則研究詞的構(gòu)形,由此產(chǎn)生(1)詞源學(xué),即形態(tài)的科學(xué)。再依據(jù)某些原則研究詞與詞的連接,由此形成(2)句法學(xué)。然而,詞自身還有另外的屬性,即意義。語言研究都要求劃分詞的類別,但是其意義在詞源研究中既未涉及,在句法研究中也無位置,因為意義既不受制于詞源,也不依附于句法。假如能基于一批詞提出詞語運(yùn)用和意義演化的原則,就會顯示語法學(xué)的另一組成部分,可以稱之為(3)意義的科學(xué)(Bedeutungslehre),即語意學(xué)(Semasiologie)。

        Bedeutungslehre(意義學(xué))來自其母語,德語詞根Bedeutungs(意義)+詞綴lehre(學(xué)科)。Semasiologie(語意學(xué))依據(jù)希臘語新造,希臘語詞根 sēmasía(σηασíα,意義)+詞綴 lógos (λογο?,學(xué)說)。

        在萊斯格去世(1829)十年后,該著作由其學(xué)生哈澤(F.Haase,1808-1867)整理刊行。1881-1890年,經(jīng)哈澤的學(xué)生赫爾德根(F.Heerdegen,1845-1930)等整理后分為三卷重版。哈雷大學(xué)是西方語義學(xué)的搖籃。從萊斯格到哈澤、赫爾德根,師生三代傳承,成為西方語義學(xué)史上的第一座里程碑。

        以往流傳布雷阿爾為“語義學(xué)”的創(chuàng)始者,多受英國語言學(xué)家Robins(1967:209)和Palmer (1976:1)等人的誤導(dǎo),而他們從未追溯過早期西方語義學(xué)(1825-1900)的來龍去脈。不過,還有更匪夷所思的訛誤。中國法語專家王秀麗在《法蘭西語義學(xué)派綜述》(1996)一文中提出:“‘語義學(xué)’一詞本身就為法國語言學(xué)家Charles Bally首創(chuàng)”,此乃風(fēng)馬牛不相及。一是巴利(Charles Bally,1865-1947)與Semasiologie的首創(chuàng)(Reisig,1825/1839)和sémantique的再造(Bréal,1879)年代相距遙遠(yuǎn),雖然他對社會語義學(xué)研究卓有貢獻(xiàn);二是巴利生卒皆于日內(nèi)瓦,是地道的瑞士人。

        王秀麗有兩本專著:一本是《當(dāng)代法國語言學(xué)研究動態(tài)》(2010),一本是《當(dāng)代法國語言學(xué)理論研究》(2011),雖然裝幀有別,但是內(nèi)容相同。就目錄而言,節(jié)標(biāo)題全同,章標(biāo)題僅增加二字,如:原“當(dāng)代法國認(rèn)知語言學(xué)研究動態(tài)”,改“當(dāng)代法國認(rèn)知語言學(xué)研究”。作者《前言》也一模一樣;許均教授的《序》,除了所提書名與封面相應(yīng)一致,其余字字皆同。《法蘭西語義學(xué)派綜述》(1996)一文的內(nèi)容,見于以上兩本書的第四章“當(dāng)代法國語義學(xué)研究動態(tài)”(2010: 84)“當(dāng)代法國語義學(xué)研究”(2011:73),該章的開篇之論即:“法國的語言研究一直以語義分析見長,‘語義學(xué)’一詞本身就為法國語言學(xué)家Charles Bally首創(chuàng)”。由此可見,作者對這句話從未有過疑問。

        瑞士語言學(xué)家因何被誤以為法國語言學(xué)家?問題在于,“Charles Bally was a French linguist from the Geneva School”此類表述包含歧義。如果只知道他研究法語,很可能理解為:巴利是日內(nèi)瓦學(xué)派的“法國的語言學(xué)家”。如果還知道他是日內(nèi)瓦人且日內(nèi)瓦屬法語區(qū),那就清楚:巴利是日內(nèi)瓦學(xué)派的“法語的語言學(xué)家”。

        3.0 關(guān)于布雷阿爾的sémantique

        問題二:布雷阿爾何時提出sémantique這一法語術(shù)語?

        大致而言,從1879年到1897年,布雷阿爾反對語言的自然主義,以心理學(xué)思潮為背景,凸顯語言研究的心理取向,前后20年再造以探索語言心智規(guī)律為目的的“語義學(xué)”。

        1879年,布雷阿爾在給意大利學(xué)者古貝爾納蒂斯(Angelo de Gubernatis,1840-1913)的書信中,首次使用sémantique這一術(shù)語。1883年,布雷阿爾在《語言的心智規(guī)律:語義學(xué)簡述》(Les lois intellectuelles du langage,F(xiàn)regment de sémantique)的演講中,首次公開使用sémantique這一術(shù)語。1893年,美國學(xué)者威廉斯(Miss E.Williams)翻譯布雷阿爾的《論詞源學(xué)研究的原

        則》(On the Canons of Etymological Investigation),首次將sémantique對譯為英語的semantics。1897年,布雷阿爾的《語義學(xué)探索(意義的科學(xué))》(Essai de Sémantique(Science des Significations))在巴黎刊行,首次以sémantique作為書名。

        需要說明的第一件事,在《語言的心智規(guī)律:語義學(xué)簡述》這篇演講中,sémantique共出現(xiàn)三次。除了演講題目,第二次出現(xiàn)在開篇的第二小節(jié)中:

        En effet,c’est sur le corps et sur la forme des mots que la plupart des linguistes ont exercé leur sagacité:les lois qui présidentàla transformation des sens,au choix d’expressions nouvelles,à la naissance et àla mort des locutions,ont été laissées dans l’ombre ou n’ont été indiquées qu’en passant.Comme cette étude,aussi bien que la phonétique et la morphologie,mérite d’avoir sonnom,nous l’appellerons la SéMANTIQUE(du verbe[sêmain?])c’est-à-dire la science des significations.(Bréal,1883:132)

        實際上,大多數(shù)語言學(xué)家只關(guān)注詞語的構(gòu)成及其形態(tài),對致使意義演化、選擇新的表達(dá)形式,以及詞組產(chǎn)生和消亡的規(guī)律,則未予注意或僅偶爾提及。這門研究,就像語音學(xué)和形態(tài)學(xué)一樣,應(yīng)當(dāng)有其專名,我們稱之為語義學(xué)(源于動詞[sêmain?]),即意義的科學(xué)。

        第三次出現(xiàn)在演講的結(jié)尾之處:

        Nous arrêtons ici ces notes,heureux si nous avons réussi àmontrer,par un petit nombre d’exemples,quelle sera un jour,pour la connaissance des lois psychologiques du langage,l’importance de la sémantique.(Bréal,1883:142)

        我們的簡述到此就要結(jié)束了。如果我們用為數(shù)不多的例子就能成功顯示語言的心智規(guī)律,那么有朝一日就會認(rèn)識到語義學(xué)的重要性。

        需要說明的第二件事,威廉斯所譯《論詞源學(xué)研究的原則》(《美國語文學(xué)會學(xué)報》1893年24卷17-28頁),包含sémantique對譯為英語semantics的句子,見于27頁第二小節(jié):

        Here I will cut short these reflections,which might be developed at great length;for all,or almost all,the chapter of linguistics treating of Semantics,or the science of meanings,has yet to be written.Yet,I would still call attention to one point.(Bréal,1893:27)

        在此,我不再多講這些映射,這方面的內(nèi)容可以進(jìn)一步展開。語義學(xué)或意義科學(xué)的所有或幾乎所有的語言學(xué)探討篇章,仍然有待撰寫。不過,我仍然提醒關(guān)注此點(diǎn)。

        此段內(nèi)容有譯成:

        這些見解本可撰成長文,如今簡述如此。對所有語義學(xué)同仁,亦或大多同仁而言,語言學(xué)中研究語義學(xué)或曰意義科學(xué)的篇章,有待譜寫。(賈洪偉,2012)

        其中的“for all,or almost all”,理解為“對所有語義學(xué)同仁,亦或大多同仁而言”,失之。另,起句中的“these reflections”,譯成“這些見解”欠妥。要理解“these reflections”的指代對象,務(wù)必基于上文所言:

        Just think of the various meanings the word matter has assumed in English,used as it is in almost every art,every trade,every kind of activity or study.This word,through the intermedium of the French matière,derived from the Latin materies,which signified the new wood grown after grafting,or after the top of the plant has been tied up.Such is the explanation given by Columella in speaking of the culture of the vine.We have here an example of the double movement;that is to say,a special sense ending in a general sense,which,in its turn,is subdivided into an infinite number of special senses.(Bréal,1893:27)

        只要想一想英語中的單詞matter包含多個意義(譯注:物質(zhì);事件;原因),它們幾乎被運(yùn)用于各種工藝、各種商品交易、各種活動或?qū)W習(xí)之中。這個單詞以法語的matière為媒介,來自

        拉丁語的materies。原指植物在嫁接或施行頂端捆綁法之后長出的新枝干。此為科盧梅拉(Columella)在講到藤本植物栽培時的解釋。這里舉的是一個雙向變化的例子。也就是說,特殊意義最終引申為一般意義,反之,一般意義則被分化成若干特殊意義。

        上文討論的是詞匯語義(general sense、special senses)的心理認(rèn)知反映,下文才用these reflections(這些映射)來概括。

        基于以上相關(guān)背景,接下來就可以對一些相關(guān)論述中的失誤加以辨析。帕爾默寫到:

        The term semantics is a recent addition to the English language.(For a detailed account of its history see Read 1948.)Although there is one occurrence of semantick in the phrase semantick philosophy to mean‘divination’in the seventeenth century,semantics does not occur until it was introduced in a paper read to the American Philological Association in 1894 entitled‘Reflected meanings:a point in semantics’.The French term sémantique had been coined from the Greek in the previous year by M.Bréal.(Palmer,1976:1)

        語義學(xué)(semantics)這一術(shù)語是晚近才進(jìn)入英語的(參見Read 1948年文中對該詞歷史的梳理)。雖然“意義”(semantick)曾見于17世紀(jì)含有“占卜”意味的慣用語“意義哲理”(semantick philosophy)中,但是英語中原來并沒有semantics一詞。直至1894年,在美國語文學(xué)會上宣讀的一篇題為《映射的意義:語義學(xué)的作用》的論文才將其引進(jìn)。法語的這一術(shù)語sémantique(語義學(xué)),是布雷阿爾在上一年(此為譯者加粗)基于希臘語新造的。

        束定芳將以上這段內(nèi)容轉(zhuǎn)述為:

        英語中現(xiàn)代意義上的“semantics”(語義學(xué))一詞最早是由法國語文學(xué)家Michel Br?al使用的。1894年,在美國語文學(xué)會的一次會議上,Br?al宣讀了一篇題為《被呈現(xiàn)的意義:語義學(xué)中的一個要點(diǎn)》的論文,第一次使用了semantics這個詞。(束定芳,2000:1)

        把提出sémantique的布雷阿爾,嫁接為美國語文學(xué)會上的報告人,難免移花接木。

        現(xiàn)補(bǔ)充相關(guān)背景知識。1894年12月27日,美國哈佛大學(xué)梵文教授蘭曼(C.R.Lanman,1850-1941),在美國語文學(xué)會上宣讀了論文《映射的意義:語義學(xué)的作用》(《美國語文學(xué)會學(xué)報》1895年26卷附錄)。蘭曼開門見山:

        The doctrine of the principles that underlie the processes of the development of the meanings of words may be called semantics or semasiology.When one considers how much study has been devoted to the history of the form of words,it is astonishing that so little has been devoted to that of their logical contents.(Lanman,1895:11)

        研究詞意發(fā)展過程機(jī)制原則的學(xué)說,可以稱之為語義學(xué)或語意學(xué)。當(dāng)有學(xué)者想了解詞匯形式的歷史研究情況如何時,令人驚訝的是,幾乎未有專門致力于詞匯邏輯內(nèi)容的研究。

        由此可見,“1894年”既不是布雷阿爾“第一次”使用sémantique,也不是英語中“第一次”出現(xiàn)對譯詞形semantics的年份。

        束定芳的轉(zhuǎn)述之誤,從帕爾默的英文原著來看,可能與上下文中一直沒有出現(xiàn)論文宣讀人Lanman有關(guān)。至于為何如此,或貪圖省事,或原本不知。而帕爾默的明顯錯誤在于“法語的這一術(shù)語sémantique(語義學(xué)),是布雷阿爾在上一年基于希臘語新造的”。這個上一年即“1893年”,要說與semantics有關(guān),那就是威廉斯把sémantique譯為semantics的年份,而并非布雷阿爾新造術(shù)語sémantique的年份。束定芳未加核查,難免誤述。

        關(guān)于semantics進(jìn)入英語的年份,Palmer(1976:1)提到美國詞源學(xué)家里德(Allen Walker Read,1906-2002)的《術(shù)語“語義學(xué)”的梳理》。里德回溯:(1)含有“占卜”意味的semantick見于1665年的英語文獻(xiàn),但與英語的法源詞semantics毫無關(guān)系;(2)作為學(xué)科術(shù)語的semasiologie是萊斯格(1839年之前)提出的;(3)布雷阿爾1883年新造sémantique,艾倫(H.B.A l-

        len,1902-1988)提出蘭曼(1894/1895)最早使用英語的semantics一詞;(4)依據(jù)布雷阿爾1883年以后多次提及 sémantique,英語中的 semantics在其后的這段時間都有可能出現(xiàn)。(Read,1948:79)此后,夏皮洛(Fred R.Shapiro)在《英語詞形“語義學(xué)”和“語意學(xué)”的最初使用》中指出,威廉斯使用semantics要比蘭曼早一年。(Shapiro,1984:265)(賈洪偉,2012)今查,威廉斯的譯文、蘭曼的論文分別刊于《美國語文學(xué)會學(xué)報》的1893年第24卷、1895年第26卷,中間就隔了1894年的第25卷。里德只提出了“可能出現(xiàn)”,而沒有翻檢早期的《美國語文學(xué)會學(xué)報》。

        現(xiàn)在的疑問是,帕爾默《語義學(xué)》中的這個“上一年”,即“1893”,是從哪兒來的?也許,有兩種可能:一是把威廉斯譯文的年份“1893”誤以為布雷阿爾新造sémantique的年份;一是把Read(1948)文中的布雷阿爾發(fā)表《語言的心智規(guī)律:語義學(xué)簡述》的“1883”年誤看/寫成“1893”??紤]到帕爾默的《語義學(xué)》出版于1976年,自然不可能預(yù)先知道夏皮洛(1984)發(fā)現(xiàn)的威廉斯譯文,如果排除其他學(xué)者還有更早的發(fā)現(xiàn),更有可能是后者。今查,在《語義學(xué)》參考文獻(xiàn)中,帕爾默既沒有列出布雷阿爾(1883)的論文,也沒有列出蘭曼(1894/1895)的論文,而且“in the previous year by M.Bréal”用的是推算說法。由此可知,從布雷阿爾新創(chuàng)法語術(shù)語sémantique,到美國學(xué)者用英語對譯semantics,這段歷史在帕爾默那里是“一筆糊涂賬”,因為沒有查閱原始文獻(xiàn)。

        除了束定芳的轉(zhuǎn)述,這筆“糊涂賬”還有一個更早的漢語譯文版本,見于周紹珩(1984:1)對帕爾默此節(jié)的譯述:

        1893年,法國人M.Bréal借用希臘語詞根,新創(chuàng)了sémantique(語義學(xué))。1894年,美國語文學(xué)會一篇題為Reflected meanings—a point in semantics(聯(lián)想意義——語義學(xué)中的一個問題)的學(xué)術(shù)報告,首次引進(jìn)了這個術(shù)語。

        這段譯述有兩個問題:一是譯述中的“1893年”,據(jù)帕爾默“in the previous year”之誤而推算;一是報告人蘭曼依然空缺。只能推定,譯述者沒有查考到相關(guān)知識背景(紙質(zhì)文本時代,早期外語文獻(xiàn)難查)。其后,中國語言學(xué)界流傳的布雷阿爾“1893年”提出語義學(xué)蓋皆沿襲“帕爾默糊涂—周紹珩譯述”之誤。

        關(guān)于Semantics的來源,維基百科詞條“Semantics注[2]”的內(nèi)容如下:

        The word(semantics)is derived from the Ancient Greek word σημαντικó?(semantikos),“related to meaning,significant”,from σημαíνω(semaino),“to signify,to indicate”,which is from σμα(sema),“sign,mark,token”.The plural is used in analogy with words similar to physics,which was in the neuter plural in Ancient Greek and meant“things relating to nature”.①

        這個詞(semantics)來自古希臘語的σημαντικó?(semantikos)“意義、意味”;σημαντικó?來自σημαíνω(semaino)“意思、指示”;σημαíνω來自σμα(sema)“符號、標(biāo)記、記號”。其復(fù)數(shù)以類比方式用于與之相似物體的詞語,在古希臘語中為中性復(fù)數(shù)且表示“與本質(zhì)有關(guān)的事物”。

        該詞條的撰寫者認(rèn)為semantics來自古希臘語semantikos,難免向壁虛構(gòu),因為英語的semantics是法源詞。而且,古希臘語中也沒有semantikos這個詞,法語術(shù)語sémantique的創(chuàng)造者布雷亞爾說:sémantique來自拉丁語動詞sêmain?(Bréal,1883:132)。之所以維基百科詞條有此誤說,可能都是因為一些英國語言學(xué)家未加考證的以訛傳訛。

        再看布施曼(H.Bushmann)《語言與語言學(xué)詞典》中的semantics詞條:

        Term coined by Bréal(1897)for the subdiscipline of linguistics concerned with the analysis and description of the so-called‘literal’meaning of linguistic expressions.(H.Bushmann,2000: 423-424)

        這個術(shù)語是布雷阿爾(1897)為分析和描述語言表達(dá)的所謂字面意義的語言學(xué)分支學(xué)科新造的。

        此1897年,依據(jù)的是布雷阿爾《語義學(xué)探索》的出版年份,撰者對布雷阿爾此前的研究未考。撰者所列的1952-1977年期間的35篇參考文獻(xiàn),包括:Dillon,G.1977.Introduction to Contemporary Linguistic Semantics.Fisiak,J.(ed.)1985.Historical Semantics:Historical Wordformation等,似乎這些語言學(xué)家都不了解布雷阿爾的語義學(xué)探索歷程。這與Robins(1967: 209)的“...and more strikingly so does M.Bréal’s Essai de sémantique(1897),although he may claim credit in history for introducing into languistics the now universally used term‘semantics’(sémantique)”一樣,在此問題上不求甚解。

        《語言與語言學(xué)詞典》在semantics詞條之后,出現(xiàn)的是semasiology詞條:

        1.Obsolete(original)term for semantics.

        1.語義學(xué)的過時(最初的)術(shù)語。

        布施曼列出的參考文獻(xiàn)是:Baldinger,K.1980.Semantic theory:towards a modern semantics.Kronasser,H.1952.Handbuch der Semasiologie。由此可見,布施曼同樣不了解semasiology來自德語的semasiologie,不了解萊斯格創(chuàng)立了語意學(xué)(semasiology)這門新學(xué)科。

        4.0 關(guān)于布雷阿爾的書名翻譯

        問題三:布雷阿爾的書名漢譯是《語義學(xué):意義科學(xué)研究》,還是《語義學(xué)探索》?

        首先,我們看束定芳的翻譯。束定芳(2000:1)寫道:“1900年,Br?al出版了英文版的《語義學(xué):意義科學(xué)研究》……該書的法語原版出版于1897年。”接下來的一頁(2000:2),卻把法語原版書名Essai de Sémantique譯為《語義學(xué)論文選》。法語essai:①散文、隨筆、短論;②嘗試、實驗、探索;此處應(yīng)取義項②。另,參考文獻(xiàn)(2000:230)中所列的英文版是“Breal,M.Semantics.New York:Henry Holt.”。

        布雷阿爾1897年出版的這部語義學(xué)專著,除了《研究旨趣》,正文包括三大部分二十六章。該法文書名是“Essai de Sémantique(Science des Significations)”,漢譯為《語義學(xué)探索(意義的科學(xué))》或《語義學(xué)探索:意義的科學(xué)》。其內(nèi)封頁上有“Essai de Sémantique”,即簡稱《語義學(xué)探索》。1900年,英國卡斯特夫人(Mrs Henry Cust,1867-1955)的英譯書名Semantics: Studies in the Science of Meaning,漢譯為《語義學(xué):意義的科學(xué)研究》。

        兩者表達(dá)上的差別在于:法文原書名,“essai”位于正標(biāo)題之首,引領(lǐng)其后詞語,可能反映作者更有感觸的是長達(dá)十多年的“嘗試/探索”過程;而在英譯書名中,“studies”移入副標(biāo)題

        中,而“semantics”置于標(biāo)題之首,可能反映譯者更為關(guān)注的是“語義學(xué)”學(xué)科。盡管整個書名,法英二者表述的語義基本等值,但是在論述語言學(xué)史時,依據(jù)“名從主人”,使用法文書名漢譯的全稱《語義學(xué)探索(意義的科學(xué))》或簡稱《語義學(xué)探索》,更為切合。

        這本專著,除了英譯本,先后還有三種語言的譯本。(1)1899年的西班牙文譯本(Madrid: La Espa?a Moderna.Biblioteca de jurisprudencia,filosofia éhistoria);(2)1990年的意大利文譯本(Napoli:Instituto universitario orientale.Introduzione,traduzione e commento di Arturo Martone);(3)1992年的葡萄牙文譯本(Campinas,S?o Paulo:EDUC/Editora pontes.Coordena??o e revis?o técnica da tradu??o:Eduardo Guimar?es,Elmi Jacques Martins,Pedro de Souza)。

        這三種譯本的書名,都是原法文書名的逐詞對譯:

        法蘭西語Essai de Sémantique(Science des Significations)

        意大利語Saggio di Semantica(Scienza dei significati)

        西班牙語Ensayo de Semántica(Ciencia de las significaciones)

        葡萄牙語Ensaio de Sematica(Ciência das significa?oes)

        這幾種語言都屬于羅曼語族,其詞語和句法結(jié)構(gòu)的親緣關(guān)系較為密切,便于書名逐詞對譯。而英語屬于日耳曼語族,其詞語和句法結(jié)構(gòu)與之稍異,故未能逐詞對譯。

        5.0 關(guān)于布雷阿爾的其他學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)活動貢獻(xiàn)

        中國學(xué)界對布雷阿爾相當(dāng)生疏,常見的一些英國學(xué)者的語義學(xué)論著中,看到的僅是關(guān)于布雷阿爾的只言片語(Palmer,1976),甚至一字不提(Leech,1974;Lyons,1995/2000)。

        布雷阿爾是歷史比較語言學(xué)家(早期)、神話語言學(xué)家(中期)和語義學(xué)家(中晚期)。1852年進(jìn)入巴黎高等師范學(xué)院(école Normale Supérieure)學(xué)習(xí)。1857年到德國柏林大學(xué),師從葆樸(F.Bopp,1791-1867)和韋伯(A.Weber,1825-1901)學(xué)習(xí)比較語法和梵文。回國后在法國國家圖書館(Bibliothèque Impériale)工作。1864年到法蘭西學(xué)院(Collège de France)執(zhí)教比較語法,1866年晉升為教授。1875年,成為巴黎大學(xué)碑銘與美文學(xué)院(Académie des Inscriptions et Belles-lettres)院士。1879年擔(dān)任法國高等教育督察。1890年擔(dān)任法國榮譽(yù)軍團(tuán)司令。1915年在巴黎去世。

        作為歷史比較語言學(xué)家,布雷阿爾把其師葆樸(Franz Bopp)的四卷本《比較語法》(Grammaire comparée.Paris:Imprimerie impériale.Tome I,1866,Tome II,Tome III,1868,1869,Tome IV,1872)譯為法文版出版。在詞源學(xué)領(lǐng)域,布雷阿爾編撰了《拉丁語語源學(xué)詞典》(Dictionnaire étymologique Latin,Paris:Hachette,1885),發(fā)表了《拉丁語和希臘語的詞源》(étymologies latines et grecques.Paris:Imprimerie nationale 1892)、《詞源的類型》(Variétés étymologiques,Revue politique et littéraire,2.semestre 1909;1er semestre 1910;2.semestre 1910; 1er semestre 1911;2.semestre 1911)等論文。作為神話語言學(xué)家,布雷阿爾著有《海格力斯和凱克斯:神話比較研究》(Hércule et Cacus,étude demythologie comparée.Paris:Durand.1863)、《神話的融合和語言》(Mélanges de mythologie et de la linguistique.Paris:Hachette,1877)等。

        據(jù)德國語言學(xué)家吉森(H.W.Giessen,2010)編撰的《布雷阿爾論著目錄》(1861-2010),從1861到1915年(包括部分文章的再刊),布雷阿爾共發(fā)表610篇(部)。

        年份 數(shù)量 年份 數(shù)量 年份 數(shù)量 年份 數(shù)量 年份 數(shù)量 年份 數(shù)量1861 1 1871 1 1881 12 1891 9 1901 10 1911 10 1862 4 1872 17 1882 15 1892 20 1902 7 1912 11 1863 7 1873 10 1883 11 1893 18 1903 18 1913 7 1864 3 1874 13 1884 22 1894 17 1904 4 1914 3 1865 0 1875 24 1885 8 1895 10 1905 12 1915 0 1866 8 1876 13 1886 12 1896 14 1906 4 1867 2 1877 14 1887 10 1897 12 1907 6 1868 15 1878 23 1888 15 1898 30 1908 9 1869 8 1879 5 1889 31 1899 14 1909 9 1870 3 1880 6 1890 14 1900 23 1910 6合計51 126 150 167 85 31總數(shù) 610篇(部)

        在布雷阿爾去世以后,還一直有論著再版與發(fā)表,其中2010年高達(dá)25篇。

        除了影響深遠(yuǎn)的學(xué)術(shù)研究,布雷阿爾還對國際語言學(xué)界的學(xué)術(shù)活動作出了巨大貢獻(xiàn)。作為巴黎語言學(xué)會(Société de Linguistique de Paris,1864成立)長期以來的組織者,布雷阿爾從1868年到1915年去世,擔(dān)任學(xué)會終身秘書48年。根據(jù)《巴黎語言學(xué)會章程》,主席每年都要改選,學(xué)會工作由終身秘書負(fù)責(zé)。1868年,布雷阿爾主持創(chuàng)辦了《巴黎語言學(xué)會集刊》(La Société linguistique de Paris),邀請名家為當(dāng)時出版的語言學(xué)書刊撰寫評介,評介對象遍及國際語言學(xué)界每年出版的語言學(xué)著作和代表性雜志,由此成為巴黎語言學(xué)會的傳統(tǒng)之一。布雷阿爾的再傳弟子,曾任《巴黎語言學(xué)會會刊》(Bulletin de la Société de Linguistique de Paris)主編的房德里耶斯(J.Vendryes,1875-1960)引述其師梅耶的話:多年來,學(xué)會如此重視對各國語言學(xué)書刊的評介,與布雷阿爾的倡導(dǎo)分不開。(勞寧,1965)

        此外,布雷阿爾的學(xué)術(shù)思想,影響了達(dá)梅斯泰特(J.Darmesteter,1849-1894)、哈維特(L.Havet,1849-1925)、索緒爾(1857-1913)、梅耶等一批學(xué)者。1875年,索緒爾進(jìn)入日內(nèi)瓦大學(xué),專修物理與化學(xué)。1876年10月,轉(zhuǎn)學(xué)到德國萊比錫大學(xué)改修語言學(xué)。1878年7月年轉(zhuǎn)入柏林大學(xué)(張紹杰,2001,中譯序III),學(xué)習(xí)凱爾特語和梵語。1879年末返回萊比錫大學(xué)。1881年(一說1880年)2月通過博士學(xué)位論文《論梵語絕對屬格的用法》(De l’emploi du génitif absolu en Sanscrit)并獲得博士學(xué)位。令人困惑的是,在我們看到的有關(guān)索緒爾簡介中,一直沒有提及其博士學(xué)位論文的導(dǎo)師是誰。索緒爾進(jìn)入萊比錫大學(xué)時,適逢布魯格曼(K.Brugmann,1849-1919)發(fā)現(xiàn)希臘語的某些α由N演變而來不久。索緒爾卻認(rèn)為:這算不上新發(fā)現(xiàn),早在三年前他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這一現(xiàn)象。在其《論印歐語言元音的原始系統(tǒng)》(Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indo-européennes,Leipzig:Teubner,1878)發(fā)表后,奧斯托霍夫(H.Osthoff,1847-1909)等指責(zé)索緒爾抄襲。照此推測,索緒爾的博士學(xué)位論文導(dǎo)師不可能是布魯格曼或奧斯特霍夫。

        就此疑問,我請教了屠友祥教授,得知索緒爾的博士學(xué)位論文導(dǎo)師是Hübschmann。今查,尤舒曼(Johann Heinrich Hübschmann,1848-1908),德國東方語言學(xué)家、亞美尼亞語專家。先后在耶拿大學(xué)、圖賓根大學(xué)、萊比錫大學(xué)和慕尼黑大學(xué)學(xué)習(xí)。1876年擔(dān)任萊比錫大學(xué)伊朗語教授。1877年擔(dān)任法國斯特拉斯堡大學(xué)(University of Strasbourg)比較語法教授。主要論著有

        《關(guān)于亞美尼亞語在印歐語言中的位置》(über die Stellung des armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen,Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 23:5-42,1875)、《亞美尼亞語研究》(Armenische Studien,1883)、《奧塞梯語的詞源和語音》(Etymologie und Lautlehre der ossetischen Sprache,1887)、《波斯語研究》(Persische Studien,1895)、《亞美尼亞語語法》(Armenische Grammatik,1895)等(Gilman Et al.,1905)。此外,索緒爾發(fā)表過論文《論印歐語言元音的原始系統(tǒng)》(1878),而尤舒曼出版過專著《印歐語的元音系統(tǒng)》(Das indogermanische Vokalsystem,1885)?,F(xiàn)在的疑問是,索緒爾的博士學(xué)位是在其導(dǎo)師任教的斯特拉斯堡大學(xué)(成立于1538年,1621年具有博士學(xué)位頒發(fā)資格)取得的,還是在萊比錫大學(xué)申請的。我們沒有查到這方面的資料,目前只能存疑。

        1881年秋,取得博士學(xué)位的索緒爾來到巴黎,選修了布雷阿爾的比較語法、達(dá)梅斯泰特的波斯語文學(xué)、哈維特的拉丁語文學(xué)等課程。次年,布雷阿爾向巴黎大學(xué)高等實驗研究院(école pratique des hautesétudes,1868年成立)力薦索緒爾承擔(dān)自己兼任的比較語法課程(姚小平,2011:296-297)。1882年10月,索緒爾被高等實驗研究院聘任為“哥特語和古高地德語講師”。

        巴黎語言學(xué)會的會址就在高等實驗研究院。從1883年起,索緒爾協(xié)助布雷阿爾做過一些學(xué)會工作。但是以往的評介顯得夸大其詞,比如:

        在Meillet加入學(xué)會之前,瑞士語言學(xué)家Saussure于1882年到1892年在法國高等實驗學(xué)院執(zhí)教十年。在這十年間,Saussure不但培養(yǎng)出不少法國語言學(xué)者,并且還在學(xué)會中擔(dān)任過副秘書長,領(lǐng)導(dǎo)過學(xué)會的學(xué)術(shù)活動?!璙endryes認(rèn)為,Saussure給予學(xué)會的支持和貢獻(xiàn),對促進(jìn)法國語言學(xué)的發(fā)展起了決定性的作用;其后Bréal和Meillet對學(xué)會的學(xué)術(shù)領(lǐng)導(dǎo),大體上可以說是繼承了Saussure的精神。(勞寧,1965)

        查詢巴黎語言學(xué)會網(wǎng)站的《歷屆秘書名單》②,其中并無“副秘書長”一職。該表下有一說明:

        àl’exception de Michel BRéAL,tous ont été également secrétaires-adjoints.Ferdinand de Saussure a exercé cette dernière fonction de 1883à1891.

        除了布雷阿爾,所有會員都可擔(dān)任秘書助理。索緒爾1883年到1891年承擔(dān)過這一職責(zé)。

        可見,索緒爾“擔(dān)任過副秘書長,領(lǐng)導(dǎo)過學(xué)會的學(xué)術(shù)活動”,言過其實。為了以便“領(lǐng)導(dǎo)”,還要根據(jù)中國式“官本位”,給索緒爾一個帶“長”的頭銜。時為“小年輕”的索緒爾做點(diǎn)會務(wù),也就是所有會員都可以擔(dān)任的“秘書助理”。

        至于“Saussure給予學(xué)會的支持和貢獻(xiàn),對促進(jìn)法國語言學(xué)的發(fā)展起了決定性的作用;其后Bréal和Meillet對學(xué)會的學(xué)術(shù)領(lǐng)導(dǎo),大體上可以說是繼承了Saussure的精神”(勞寧,1965),可能是捕風(fēng)捉影。索緒爾1883年才參與學(xué)會工作,而作為前輩的布雷阿爾(此時已任秘書長、主持《巴黎語言學(xué)會集刊》15年),怎么處于“其后”呢?索緒爾1881年由布雷阿爾推薦到高等實驗研究院任教,繼而擔(dān)任講師10年,直到1891年秋應(yīng)聘日內(nèi)瓦大學(xué)印歐語言學(xué)副教授(姚小平,2011:297)。與以往看到的應(yīng)聘教授不同,布雷阿爾此時已在法蘭西學(xué)院擔(dān)任教授15年,索緒爾又有什么“精神”讓前輩布雷阿爾“繼承”呢?

        中國學(xué)者通常只知道梅耶是索緒爾的學(xué)生,而不了解梅耶更是布雷阿爾的“親學(xué)生”,關(guān)系更密切。下面提供一些背景知識:(1)1886年,梅耶始選聽布雷阿爾的比較語法課程,梅耶成為布雷阿爾的學(xué)生;(2)1905年,布雷阿爾退休后,梅耶接任布雷阿爾在法蘭西學(xué)院的比較語法教席;(3)1915年,布雷阿爾去世后,梅耶接任布雷阿爾的巴黎語言學(xué)會終身秘書職務(wù)。此外,梅耶對索緒爾《普通語言學(xué)教程》(1916)的批評是:“太強(qiáng)調(diào)語言的系統(tǒng)性,以致于忘卻了語言中人的存在”(戚雨村,1997:52)。強(qiáng)調(diào)“語言中的人類”,是布雷阿爾早年就提出并且一直貫徹始終的主張:

        相反,人類語言的描述不允許我們遺忘人類,人類是語言的根源及其目的。語言中的每件事,不是從人類出發(fā),就是針對人類(Bréal,1866:67)。

        也就是說,語言發(fā)展的起因不在于語言本身,而在于人類,在于主宰人性的生理和心理規(guī)律。梅耶繼承了布雷阿爾的思想,只是布雷阿爾將社會、歷史和心理因素從屬于語義演變總體理論,而梅耶將語義演變理論從屬于群體的社會理論。

        6.0 余論

        長期以來,西方語義學(xué)史一直是語言學(xué)史研究的薄弱環(huán)節(jié)。20世紀(jì)80年代以來,國內(nèi)常見的語言學(xué)史譯著:一是羅賓斯(1967年英文第1版)的《語言學(xué)簡史》(上海外國語學(xué)院外國語言文學(xué)研究所譯,1979年英文第2版,安徽教育出版社1987),以及《簡明語言學(xué)史》(許德寶等譯,1996年英文第4版,中國社會科學(xué)出版社1997)兩個譯本;一是康德拉紹夫(H.A.Кондрашов,1979俄文第一版)的《語言學(xué)說史》(楊余森譯,武漢大學(xué)出版社1985)。這兩本語言學(xué)史都沒有把語義學(xué)史納入描述視野。中國學(xué)者編著的多種西方語言學(xué)史,也都沒有語義學(xué)史的描述。

        就羅賓斯的《簡明語言學(xué)史》而言,其缺失有三。第一,史料缺失。對史料的把握不夠嚴(yán)謹(jǐn),史實方面的錯誤太多,不可列為可信賴的參考書(Koerner,1978:5)(姚小平,1995)。第二,史論失實。西方語言學(xué)史闡述的重點(diǎn)是歷史比較語言學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué),而恰恰是這兩大階段的史實線索,一直沒有梳理清楚。1647年,伯克斯洪(Marcus Z.van Boxhorn,1612-1653)已經(jīng)提出了印歐語系假說——斯基泰假說(Scythian)并闡述了歷史比較方法論,稱瓊斯(William Jones,1746-1794)為“歷史比較語言學(xué)的奠基者”背離史實(李葆嘉,2010)。19世紀(jì)70年代,博杜恩(J.N.Baudouin de Courtenay,1845-1929)已經(jīng)創(chuàng)立了“心理-社會語言學(xué)”,稱索緒爾為“現(xiàn)代語言學(xué)的創(chuàng)始人”夸大其辭(李葆嘉、邱雪玫,2013)。語言學(xué)史上的一批重要文獻(xiàn),羅賓斯當(dāng)時不知或尚未查閱。第三,分支學(xué)科史缺失,忽視了語義學(xué)史的描述。近年來,我們通過查閱一手資料,展開西方語義學(xué)史專題研究(李葆嘉,2013;李葆嘉、劉慧,2014;劉慧、李葆嘉,2014;孫曉霞、李葆嘉,2014),多年來的一些迷茫和誤解才逐步澄清。

        總之,立足20世紀(jì)下半葉向前回溯的語言學(xué)史研究起步不久。祈盼中國外語界(法語、荷蘭語、瑞典語、德語、俄語、英語)的朋友,有興趣做一些基于一手資料的專題研究,或把國外學(xué)者推翻成說而未見于現(xiàn)有語言學(xué)史專著的精彩內(nèi)容翻譯過來,誠大有益哉!

        注釋:

        ①http://en.wikipedia.org/wiki/Semantics[2014-02-03]

        ②http://www.slp-paris.com[2014-02-10]

        [1]Bréal,M.De la forme de de la fonction des mots[J].Revue.des cours littéraires de la France et de l’étranger,4 ème année,no.5(29 déc.).1866.65-71..

        [2]Bréal,M.Les lois intellectuelles du langage:fregment de sémantique[J].Annuaire de l’Association pour l’encouragement desétudes grecques en France,Vol.17:132-142,Paris:Hachette.1883.

        [3]Bréal,M.On the Canons of Etymological Investigation[J].Translated by Miss Edith Williams.Transactions of the American Philological Association,1893,Vol.24:17-28.

        [4]Bréal,M.Une science nouvelle:la Sémantique[J].Revue des deux mondes,1897a,Vol.CXLI:807-836.

        [5]Bréal,M.Essai de Sémantique(science des significations)[M].Paris:Hachette,1897b.

        [6]Bréal,M.Semantics:Studies in the Science ofMeaning[M].Translated by Mrs.Henry Cust.London:William Heinemann,1900.

        [7]Bushmann,H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics(語言與語言學(xué)詞典)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

        [8]Giessen,H.W.Michel Bréal—ein bibliografischer ü berblick[OL].http://www.xn-michel-bral-gesell-schaft-jfc.de/Dokumente/Bibliographie-Nov2010.pdf.2010.[2014-08-16]

        [9]Gilman,D.C,T H.T.hurston&F.Moore,eds.New International Encyclopedia[Z].New York:Dodd,Mead,1905.

        [10]Koerner,E.F.Toward a Historiography of Linguistics:Selected Essay[M].Amsterdam:John Benjamins,1978.

        [11]Lanman,C.R.Reflected Meanings:A Point in Semantics[J].Transactions of the American Philological Association,1894/1895,Vol.26:11-15.

        [12]Leech,G.Semantics[M].London:Penguim,1974.

        [13]Lyons,John.汪榕培導(dǎo)讀.Linguistic Semantics:An Introduction/語義學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995/2000.

        [14]Palmer,F(xiàn).R.Semantics:ANew Outline[M].Cambridge:Cambridge University Press,1976.

        [15]Read,A.W.An Account of the Word“Semantics”[J].Word,1948,4(2):78-97.

        [16]Reisig,K.Professor K.Reisig’s Vorlesungenüber lateinische Sprachwissenschaft[M].Leipzig:Lehnold,1825/1839.

        [17]Robins,R.H.A Short History of Linguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1967/2001.

        [18]Shapiro,F(xiàn)red R.First Uses of the English Words Semantics and Semasiology[J].American Speech,1984,59 (3):264-266.

        [19]封文和.對幾個語義學(xué)問題的考證[J].外國語言文學(xué),2010,(4):241-243.

        [20]賈洪偉.“語義學(xué)”稱謂考[J].語言與翻譯,2012,(2):25-30.

        [21]賈彥德.語義學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1986.

        [22]利奇著.語義學(xué)[M].李瑞華等譯.上海:上海外語育出版社,1987.

        [22]勞寧.巴黎語言學(xué)會成立百年[J].語言學(xué)資料,1965,(5):33-35.

        [23]李葆嘉.親緣比較語言學(xué):超級語系建構(gòu)中的華夏漢語位置[A].研究之樂:慶祝王士元先生七十五壽辰學(xué)術(shù)論文集[C].上海:上海教育出版社,2010.

        [24]李葆嘉.近現(xiàn)代歐美語言學(xué)史的三張圖[R].第五屆當(dāng)代語言學(xué)國際圓桌會議,南京師范大學(xué)2013年10月17-20日.

        [25]李葆嘉,劉慧.從萊斯格到布雷阿爾:十九世紀(jì)西方語義學(xué)史鉤沉[J].外語教學(xué)與研究,2014,(4):483-496.

        [26]李葆嘉,邱雪玫.現(xiàn)代語言學(xué)理論形成的群體模式考察[J].外語教學(xué)與研究,2013,(3):323-338.

        [27]劉慧,李葆嘉.關(guān)系語義:基于指稱意義的特定關(guān)系聯(lián)想——揭開“結(jié)構(gòu)主義語義學(xué)”的第三個謎[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報,2014,(2):139-150.

        [28]戚雨村.現(xiàn)代語言學(xué)的特點(diǎn)和發(fā)展趨勢[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [29]束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [30]孫曉霞,李葆嘉.心智語義場理論的形成過程及其學(xué)術(shù)背景——揭開“結(jié)構(gòu)主義語義學(xué)”的第一個謎[J].外語學(xué)刊,2014,(2):35-44.

        [31]王秀麗.法蘭西語義學(xué)派綜述[J].現(xiàn)代外語,1996,(3):6-11.

        [32]王秀麗.當(dāng)代法國語言學(xué)研究動態(tài)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2010.

        [32]王秀麗.當(dāng)代法國語言學(xué)理論研究(第2版)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011.

        [32]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:海外語育出版社,2001.

        [33]姚小平.西方的語言學(xué)史學(xué)研究[J].外語教學(xué),1995,(2):1-7.

        [34]姚小平.西方語言學(xué)史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

        [35]張紹杰譯注.索緒爾第三度普通語言學(xué)教程[M].湖南教育出版社,2001.

        [36]周紹珩譯述.語義學(xué)(F.R.Palmer,第一部分研究語言意義的科學(xué))[J].國外語言學(xué),1984,(1):1-13.

        The Puzzle of Michel Bréal: Clarification on some misunderstandings in Semantics History

        LIU Hui,LI Bao jia
        (Institute of Linguistic Science and Technology,Nanjing Normal University,Nanjing 210097,China)

        Based on the first-hand literature and relevant background information,this paper aims to clarify some misunderstandings in Semantics history.(1)The term of“sémantique”appeared in Bréal’s correspondence in 1879,and was publically used in one speech in 1883 for the first time.The Chinese translation was Yuyixue tansuo(yiyide kexue)for the title of his monologue in 1897.(2)From the French term “sémantique”coined by Bréal to William s’equivalent English translation“semantics”,these issues were not explicitly stated in Palmer(1976).As a consequence,Chinese linguists have been wrongly informed.(3)Bréal served as the Secretary in SociétédeLinguistique de Paris for48 years.He made a great contribution to international linguistic studies.

        Semantics history;misunderstandings;Bréal;Semantics exploration;contribution

        H030

        A

        1002-2643(2015)03-0008-13

        10.16482/j.sdwy37-1026.2015-03-002

        2015-01-04

        本文為國家社科基金項目“互動-共享型漢語幼兒會話語言知識庫研究”(13BYY095)的階段性成果。作者簡介:劉慧(1974-),女,漢族,江蘇南京人,博士,副研究員。研究方向:西方語義學(xué)史論。李葆嘉(1951-),男,漢族,江蘇東臺人,碩士,教授,博導(dǎo)。研究方向:語言學(xué)史論。

        猜你喜歡
        阿爾語義學(xué)索緒爾
        條約演化解釋:合法性、語義學(xué)分析及近似概念
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:16
        哈特的語義學(xué)
        索緒爾的語音價值理論初探
        真假名畫大鑒別
        怪臉:生活在德國的敘利亞難民阿爾沙特
        博客天下(2016年6期)2016-04-01 11:48:32
        被“延異”的語言*——德里達(dá)對索緒爾的批判再審視
        索緒爾研究的哲學(xué)語言學(xué)視角——紀(jì)念索緒爾逝世100周年
        財產(chǎn)權(quán)概念的語義學(xué)考察
        西方語言哲學(xué)與俄羅斯當(dāng)代語義學(xué)
        索緒爾與海德格爾語言觀*——本體論層面比較
        妺妺窝人体色www在线直播| 性无码专区无码| 国产又滑又嫩又白| 国产综合久久久久影院| 亚洲一区二区三区毛片| 国产精品女老熟女一区二区久久夜 | 蜜桃成熟时在线观看免费视频| 精品国产日韩亚洲一区在线| 亚洲综合图色40p| 精品久久久久久久久久中文字幕| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 日出水了特别黄的视频| 日韩欧美第一区二区三区| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 国产视频激情在线观看| 国产乱了真实在线观看| 亚洲综合中文字幕乱码在线| 日本女优中文字幕四季视频网站 | 在线人妻无码一区二区| 国产精品欧美成人片| 亚洲女av中文字幕一区二区| 天堂中文最新版在线中文| 精品三级久久久久久久电影| 日本一区二区三区的免费视频观看 | 中文字幕人妻偷伦在线视频| 99亚洲乱人伦精品| 日本按摩偷拍在线观看| 国产成人a级毛片| 久久久精品一区aaa片| 国产精品福利影院| 亚洲av高清在线一区二区三区| 精品高朝久久久久9999| 国产成人精品av| 久久国产精品岛国搬运工| 亚洲综合在线观看一区二区三区| 人妻聚色窝窝人体www一区| 无码视频一区二区三区在线观看| 精品国产91久久综合| 久久99人妖视频国产|