亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化語境的順應(yīng)與翻譯策略的聯(lián)系與應(yīng)用

        2015-12-11 22:04:53辛淑梅
        人間 2015年23期
        關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

        摘要:在如今信息全球化的社會(huì)中,全球各地的民族文化都在融會(huì)貫通,語言文字成為交流與溝通的唯一障礙。一切的交流活動(dòng),都需要在語言的幫助下,在規(guī)定的語境中進(jìn)行,在這樣的情況下,譯者在翻譯的時(shí)候順應(yīng)語境就,采取正確的翻譯策略顯得尤為重要,本文就是從以上兩個(gè)角度來探討譯者應(yīng)如何在實(shí)際翻譯時(shí)恰當(dāng)?shù)穆?lián)系語境和應(yīng)用策略以傳遞正確的文化信息。

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1671-864X(2015)08-0127-01

        一、引言

        語境是指語言環(huán)境,語言環(huán)境是指說話的時(shí)候,人們處于什么樣的狀況和狀態(tài)。語言環(huán)境分很多種類型,一般來說,有自然語言環(huán)境、局部語言環(huán)境和自我營造的人工語言環(huán)境。自然語言環(huán)境是指以此種語言為母語的生活環(huán)境,例如,我們們中國人以中文漢字為母語,英美國家以英語為母語。而現(xiàn)今社會(huì),全世界范圍內(nèi)使用人數(shù)最多的語言為漢語,而使用范圍最廣的為英語,因此,英語語言文化的教育與研究在我國作為一個(gè)研究課題就顯得更為重要和突出。語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,更是一種社會(huì)活動(dòng),語言的表達(dá)離不開特定的語境,而世界最大的兩種語言:漢語與英語之間,由于語法、語音、語匯和表達(dá)方式等等方面的不同,要在不同的語境中尋找出合適的翻譯方式,更是十分不易。

        二、文化語境的順應(yīng)論

        語言順應(yīng)論作為一種語言順應(yīng)理論的語用學(xué),是語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達(dá)到交際意圖的過程。這里,順應(yīng)就體現(xiàn)為語言的使用環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng)。波蘭語言學(xué)家最早把語境分為文化語境和情景語境。其中,文化語境又可以再劃分為物質(zhì)文化語境和精神文化語境。翻譯者應(yīng)順應(yīng)的不僅僅是翻譯文字的表層文化含義,更應(yīng)該根據(jù)不同語境的歷史文化、宗教信仰、人文精神、社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值觀念等等方面的不同,更進(jìn)一步的了解文化語境的區(qū)別,了解更多的不同的文化語境的組成因素。文化的共通性可以保證本土閱讀者可以從譯者的譯文中同等層次的感受到文字所傳達(dá)的信息感情因素,但同時(shí)因?yàn)榈赜蛭幕牟町愋院透髯逦幕膫€(gè)性,又可能會(huì)在某些方面形成碰撞和沖突,這就要求譯者嚴(yán)格遵循順應(yīng)文化語境的方法進(jìn)行翻譯。

        例如,就中文與英語來講,中文是我國中華民族流傳的幾千年的古老文字,由象形文字演變而來。而英文卻是歷史不長但適用性非常強(qiáng),流傳廣泛的文字。這兩者之間幾乎很難找到共同點(diǎn)。尤其是我國古代的文言文書籍古典以及古詩詞,很難將其翻譯為英文。如:“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”,直譯成英文為“Two Oriole Ming Cui Liu, a row of white egrets on the sky”,完全喪失了中文古詩詞原有的韻味和趣味性,往往讓外族讀者認(rèn)為乏味和無聊不解,這就是譯者在翻譯時(shí)并沒有做到順應(yīng)文化語境。再如我國古典名篇《出師表》中名句“茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯”,如果翻譯為“Barely manage to survive in troubled times, not seek to make oneself known to princes”不僅完全的表達(dá)出原文的意思,還保留了原來的韻腳,最大程度的讓外族讀者感受到原文的氣息和感情因素。語言與文化密不可分,社會(huì)文化的歷史背景,決定了語言更深層次的含義,在翻譯的過程中,能否準(zhǔn)確的翻譯出文化語言語境,取決于我們對(duì)文化語境的認(rèn)知能力,更取決于我們對(duì)這個(gè)民族的社會(huì)習(xí)俗、文化背景、宗教信仰等方面了解程度,只有做到這些,外族讀者才能準(zhǔn)確的把握文章要傳達(dá)的信息,達(dá)到譯文的效果。

        三、文化語境影響下的翻譯策略

        譯者翻譯會(huì)受制于文化語境,在翻譯過程中,譯者考慮到原文所包含的宗教文化、民族特色、語言個(gè)性等等,應(yīng)該盡可能的保留原文的創(chuàng)作風(fēng)格、語言特色、和藝術(shù)形式。所以,譯者不僅要充分把握好各族文化的知識(shí),還需要掌握好翻譯策略。而現(xiàn)當(dāng)今常用的、需要譯者把握好的,是“異化”和“歸化”兩種。

        1.“異化”翻譯主要是指在翻譯的過程中,有意讓譯文突破目的語的常規(guī),保留原文的異國情調(diào)。此種做法目的在于把讀者都帶入到原文的語境中去,讓讀者更好的感受到文章中的文化和情懷,能夠更好的把握文章要表達(dá)的意思,而不會(huì)曲解或不解。比如說,“世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章”,翻譯為英文是“A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; an understanding of worldly wisdom is true learning.”這樣的翻譯不僅生動(dòng)形象,更完好的保留了原文的含義,讓外國讀者能夠很好的體會(huì)到由這句話中傳達(dá)的我國的社會(huì)風(fēng)俗人情。當(dāng)今社會(huì),信息全球化進(jìn)程加快,世界各地的差異越來越小,翻譯“異化”更為簡(jiǎn)單直接而有效,可以緩和世界各族人民之間的文化沖突,讓各民族文化更好的融會(huì)貫通,在讓外族人民了解我們本民族文化的同時(shí),讓我們本民族的文化吸收融合外族文化,博采眾長,推陳出新,更好的實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

        2.“歸化”翻譯是與源語詞語有相同使用頻度的,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯譯語詞語。它的優(yōu)點(diǎn)是可以試譯文減少很多的外族特點(diǎn),更加流暢自然,閱讀性更強(qiáng),更加適合廣大群眾,符合一般的閱讀習(xí)慣,讓文章閱讀的時(shí)候本土氣息更濃厚,是一種融合性的翻譯策略。比如在翻譯“You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.”可以翻譯為“子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。”又能翻譯為“君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日?!备嘁环謨?yōu)雅和韻味,更適合我們對(duì)漢語的審美標(biāo)準(zhǔn)。歸化翻譯不會(huì)逐字逐句,而是在符合原文意思的基礎(chǔ)上,在文化語境對(duì)等的情況下,保證尊重各民族文化,平等對(duì)待文化差異和讀者理解能力的前提下,做出的一種符合原文內(nèi)涵和情懷的翻譯策略,獲得更好的譯文,達(dá)到更好的效果。

        四、總結(jié)

        綜上所述,文化語境的順應(yīng)和翻譯策略的應(yīng)用需要相輔相成,譯者作為各國人民之間文化溝通與交流的橋梁,應(yīng)該在了解不同民族和國家文化語境的情況下,酌情選擇合適的翻譯策略,實(shí)際應(yīng)用時(shí)考慮到人文、宗教等各方面不同的因素,“異化”或者“歸化”的翻譯出適合閱讀的文章,從而實(shí)現(xiàn)國家間的跨文化交流,讓漢語、英語甚至更多語言的不同文化融會(huì)貫通,達(dá)到文化與教育全球化的目的。

        猜你喜歡
        譯者原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        亚洲av久久久噜噜噜噜| 成人性生交c片免费看| 爆乳无码AV国内| 网红尤物泛滥白浆正在播放| 最新中文字幕日韩精品| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 亚洲精品高清你懂的| 亚洲成人av一区二区三区| 中文字幕乱码琪琪一区| av在线免费观看男人天堂| 国产乱人对白| 欧美老妇与禽交| 亚洲av在线播放观看| 91精品国产乱码久久久| 91九色成人蝌蚪首页| 国产绳艺sm调教室论坛| 国产97色在线 | 免| 风流少妇一区二区三区91| 日本人妖熟女另类二区| 九色综合九色综合色鬼| 人人爽人人爽人人爽| 精品第一页| 男女啪啪免费视频网址| av网站免费在线浏览| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 午夜无码大尺度福利视频| 国产成人一区二区三区视频免费蜜| 精品黑人一区二区三区久久hd | 99视频全部免费精品全部四虎| 极品av在线播放| av在线一区二区三区不卡| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 免费人成视频x8x8入口| 国产欧美日韩a片免费软件| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 国产精品又爽又粗又猛又黄 | 精品日韩一级免费视频| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 吃奶还摸下面动态图gif |