中國(guó)自古就號(hào)稱禮儀之邦,說(shuō)話講究,如“笑納”一詞,“納”是接受、收下的意思,“笑”則是嘲笑、笑話的意思?!靶{”的意思是說(shuō),自己送給對(duì)方的東西不好,不成敬意,讓對(duì)方笑話了。所以應(yīng)是自己送禮物請(qǐng)對(duì)方笑納。如郭沫若《屈原》第二幕:“送了這點(diǎn)菲薄的禮物,以備閣下和閣下的舍人們回魏國(guó)去的路費(fèi),真是菲薄得很,希望閣下笑納?!?/p>
而有的人把“笑”錯(cuò)誤地理解為“高興”,于是就誤解成“對(duì)方送的禮物讓自己很高興,于是就‘笑著收下了”。如,“大家都叫我賭神,我笑納了?!?/p>
“笑納”被用錯(cuò)的情況還有另外一種。在某地曾見(jiàn)到道路上懸掛著這樣一條橫幅:“做好東道主,笑納遠(yuǎn)方客?!笨腿丝梢浴靶{”嗎?答案顯然是否定的。從“笑納”一詞本義來(lái)看,它是有專指范圍的,只能納物,不能納人?!靶{遠(yuǎn)方客”,從字面上解釋,即要對(duì)方把“遠(yuǎn)方客”作為禮物收入。這不成了笑料了嗎?把人作為禮品請(qǐng)對(duì)方“笑納”,這多少有點(diǎn)不人道了吧!相信這是誤解了“笑納”一詞的真正意思,如把“笑納”改為“笑迎”,應(yīng)當(dāng)是正確的。
用錯(cuò)這類謙辭的原因首先是不理解詞義,其次是趕時(shí)髦。有人一看見(jiàn)別人用,便連忙跟著用,似乎用上幾個(gè)敬辭謙辭就顯得文雅了。這種思想是不正確的。事實(shí)上,即使運(yùn)用對(duì)象沒(méi)錯(cuò),也未必可以處處運(yùn)用。在一般場(chǎng)合,還是運(yùn)用大眾化的禮貌用語(yǔ)為宜,它更有一種親切感。
作文評(píng)點(diǎn)報(bào)·初中版2015年12期