毛卉妍
(南昌理工學(xué)院,江西 南昌 330000)
商務(wù)翻譯研究的現(xiàn)狀及展望
毛卉妍
(南昌理工學(xué)院,江西 南昌 330000)
文章通過對近14年關(guān)于“商務(wù)翻譯”和“商務(wù)英語翻譯”的發(fā)表文獻(xiàn)研究發(fā)現(xiàn),商務(wù)翻譯近年來我國商務(wù)翻譯研究發(fā)展迅速,文獻(xiàn)發(fā)表總數(shù)呈現(xiàn)遞增趨勢;論文主要內(nèi)容包括商務(wù)翻譯的理論知識研究和應(yīng)用研究;在論文的來源中卻發(fā)現(xiàn),核心期刊的發(fā)表論文數(shù)比普通期刊的發(fā)表數(shù)量少,說明我國商務(wù)翻譯研究總量在提高,研究質(zhì)量卻沒有得到相應(yīng)的提升。文章還通過分析商務(wù)翻譯研究中具體存在的問題,對商務(wù)翻譯研究未來的展望進(jìn)行了初步探討。
商務(wù)翻譯研究;現(xiàn)狀;展望
我國商務(wù)翻譯研究起步于改革開放時(shí)期,近年來,隨著我國對商務(wù)英語的重視,商務(wù)翻譯研究開始得到快速發(fā)展。從整體上說,商務(wù)翻譯研究的數(shù)量呈快速增長趨勢,研究的領(lǐng)域也略有擴(kuò)展,但也還存在著一些問題。
(一)研究的論文分析。
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),關(guān)于商務(wù)翻譯的研究文獻(xiàn)主要分為兩種,一種為“商務(wù)翻譯研究”,另一種為“商務(wù)英語翻譯研究”。在2000年以前的文獻(xiàn)中,只有一篇名為《一個(gè)商務(wù)翻譯的旅俄雜記》的類似研究文獻(xiàn),然而其中的內(nèi)容大致是關(guān)于作者對于旅行途中的見聞描述,并不在本文的研究范圍內(nèi),因此不予考慮[1]。參照這樣的篩選模式以及參考其他文獻(xiàn)資料,可以發(fā)現(xiàn),與“商務(wù)翻譯”相關(guān)的文獻(xiàn)發(fā)表高峰期主要在07和08年間,之后的一年發(fā)表文獻(xiàn)數(shù)量有所降低,10年出現(xiàn)回升。截止到目前為止,該類型文獻(xiàn)總量基本保持穩(wěn)定。與“商務(wù)英語翻譯”相關(guān)的文獻(xiàn)發(fā)表量較為平穩(wěn),基本呈現(xiàn)穩(wěn)步增長趨勢?!吧虅?wù)英語翻譯”文獻(xiàn)主要出現(xiàn)了08年之后,比“商務(wù)翻譯”起步較晚,但是發(fā)展速度越超出了“商務(wù)英語翻譯”文獻(xiàn)。對比之下還能發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)命題上出現(xiàn)的細(xì)微區(qū)別,命題越來越細(xì)化,研究領(lǐng)域更加廣泛,可以看出我國研究者們對商務(wù)翻譯研究的更加深入,商務(wù)英語翻譯發(fā)展也越來越迅速,現(xiàn)代學(xué)者對商務(wù)翻譯領(lǐng)域的研究熱度正在不斷上升。
(二)論文來源和單位分析。
通過對2000年至2014年期間發(fā)表的有關(guān)商務(wù)翻譯的文獻(xiàn)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在論文的來源方面,核心期刊的發(fā)表數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于普通期刊發(fā)表的數(shù)量。這說明,雖然近年來,我國在商務(wù)翻譯上的研究文獻(xiàn)數(shù)量上有了很多進(jìn)步,但是在質(zhì)量上還有待提高,研究的水準(zhǔn)和檔次仍然不足。同時(shí)在論文發(fā)表的單位研究上看,普通高等院校發(fā)表的研究文獻(xiàn)比職業(yè)院校發(fā)表的更多,但是與過去相比,職業(yè)院校發(fā)表的數(shù)量有所上升??梢钥闯雎殬I(yè)院校近年來將商務(wù)翻譯作為商務(wù)英語的專業(yè)課程,使得商務(wù)翻譯受到了更加廣泛的重視。另外,這些論文單位所發(fā)表的論文中,以帶有“英語”兩字的研究較多,體現(xiàn)了英語專業(yè)在高等院校中的廣泛性。
(三)論文研究內(nèi)容分析。
通過對論文內(nèi)容的大致分類,分類的依據(jù)主要為論文的標(biāo)題,一共可以分為理論知識類,例如“有效商務(wù)英語教學(xué)的影響因素探究”;應(yīng)用類,例如“系統(tǒng)功能語言學(xué)理論對商務(wù)合同翻譯的啟示”以及其他類別,共三大類。以此種粗略的分類方式,對論文研究內(nèi)容進(jìn)行廣泛分析發(fā)現(xiàn),理論知識類和商務(wù)翻譯應(yīng)用類文章比較受學(xué)者們的喜愛,相關(guān)的文獻(xiàn)數(shù)量明顯多于其他類別。但是也發(fā)現(xiàn),論文研究內(nèi)容較為偏向?qū)ι虅?wù)翻譯的技巧、應(yīng)用的策略等方面,而對于商務(wù)翻譯的學(xué)科建設(shè)以及對人才的培養(yǎng)方面并沒有過多的重視。
(一)商務(wù)翻譯研究缺乏規(guī)范術(shù)語。
翻譯工作對語言的規(guī)范性要求很高,商務(wù)翻譯研究必須要做到術(shù)語規(guī)范,用詞貼切[2]。在詞典翻譯中,有學(xué)者對翻譯的屬于進(jìn)行專門的研究,可供商務(wù)翻譯參考。研究詞典翻譯學(xué)者認(rèn)為,必須根據(jù)具體情況,采用相應(yīng)的對應(yīng)詞進(jìn)行翻譯。例如,在科技名稱、地名以及人名時(shí),可以提供絕對對應(yīng)詞;對于詞義解釋,可以適當(dāng)放松條件;而對于新出現(xiàn)的生詞則可以采用“定名翻譯”法。
(二)商務(wù)翻譯研究為形成體系。
商務(wù)翻譯研究是在改革開放后才略有起色,在21世紀(jì)10年代前后發(fā)展起來的,具有起步晚、基礎(chǔ)薄弱、選題重復(fù)、理論性不強(qiáng)等特點(diǎn)。即使近年來,隨著我國翻譯市場規(guī)模的擴(kuò)大,翻譯數(shù)量的增加、技巧的提升以及翻譯應(yīng)用更加廣泛化,我國的商務(wù)翻譯研究卻并沒有與之呈現(xiàn)同比的發(fā)展態(tài)勢。商務(wù)翻譯研究的理論沒有延伸,比如基于文化領(lǐng)域、語言環(huán)境的翻譯理論等,導(dǎo)致商務(wù)翻譯研究方向與模式單一,難以形成完整的體系。需要具有專業(yè)素質(zhì)的人才,對商務(wù)翻譯的各個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行深入細(xì)致的研究才能夠?qū)⑸虅?wù)翻譯研究體系化。
(三)商務(wù)翻譯研究缺乏理論基礎(chǔ)。
在我國的多數(shù)商務(wù)翻譯研究中,學(xué)者們將研究方向過于局限具翻譯的問題上,例如翻譯的參考來源、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、方法和原則等。且因?yàn)樵谖覈虅?wù)英語翻譯在總的商務(wù)翻譯中有較大比重,因此,我國的研究內(nèi)容也主要是英漢的翻譯,對于漢英翻譯及其他語言的翻譯較少[3]。這些翻譯的方法即準(zhǔn)則多來源于傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),并沒有對翻譯本質(zhì)進(jìn)行探索,缺乏理論基礎(chǔ)。
理論知識是商務(wù)翻譯的基礎(chǔ),以理論知識為基礎(chǔ),我們才可以統(tǒng)一商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與商業(yè)化,發(fā)現(xiàn)商務(wù)翻譯中使用的翻譯工具是否恰當(dāng),探討商務(wù)翻譯是否與行業(yè)的管理相一致。但是在商務(wù)翻譯的研究文獻(xiàn)中我們發(fā)現(xiàn),商務(wù)翻譯研究中多數(shù)都是運(yùn)用功能翻譯理論,對于文化、語言等方面的翻譯理論應(yīng)用較少,不利于拓展商務(wù)翻譯的深度和廣度。
一方面,要積極建構(gòu)善舞翻譯研究的理論體系,為商務(wù)研究提供多層次的理論基礎(chǔ),包括文化理論、語言理論基礎(chǔ)等;另一方面,規(guī)范翻譯術(shù)語,加大翻譯研究的深度和廣度,提高商務(wù)翻譯研究的質(zhì)量。可以在研究商務(wù)翻譯在貿(mào)易領(lǐng)域的應(yīng)用時(shí),可以提出更加切實(shí)可行的意見。
綜上所述,我國商務(wù)翻譯研究進(jìn)10幾年來發(fā)展迅速,文獻(xiàn)發(fā)表總量在不斷上升,可以看出我國學(xué)者對于商務(wù)翻譯方面的研究在不斷升溫。商務(wù)翻譯研究是一項(xiàng)長期的研究工作,需要學(xué)者們在翻譯研究的深度和廣度上不斷探索,促進(jìn)商務(wù)翻譯得到實(shí)質(zhì)性的應(yīng)用,在商務(wù)貿(mào)易中發(fā)揮出真正的價(jià)值。
[1]王永建. 商務(wù)翻譯研究的現(xiàn)狀與展望[J]. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,09:49-50.
[2]徐珺,夏蓉.我國商務(wù)翻譯研究十年現(xiàn)狀分析(2002—2011)[J]. 中國外語,2013,04:11-18.
[3]石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,01:80-85+126.
H 059
:A
:1671-864X(2015)10-0145-01