亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        源頭活水
        ——施萊爾馬赫翻譯思想賞品——讀施萊爾馬赫《論翻譯的方法》

        2015-12-08 03:31:21田曉明
        人間 2015年30期
        關(guān)鍵詞:馬赫筆譯口譯

        田曉明

        (海南大學(xué),海南 ???570228)

        源頭活水
        ——施萊爾馬赫翻譯思想賞品——讀施萊爾馬赫《論翻譯的方法》

        田曉明

        (海南大學(xué),海南 ???570228)

        卒讀施萊爾馬赫《論翻譯的方法》一文,筆者嘆服之情油生?!墩摲g的方法》一文,洋洋灑灑數(shù)千言皆可謂有的放矢,言之切切。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中明確提出翻譯有口筆譯之分,翻譯有真正翻譯和機(jī)械翻譯之分等觀點(diǎn),可謂條條匠心獨(dú)運(yùn),鞭辟入里。再者,啟迪來者,奠基后學(xué),又不可不謂之為源頭活水!下面將對此文中施萊爾馬赫所述的四個(gè)要點(diǎn)進(jìn)行詳述,略窺一斑。

        施萊爾馬赫;翻譯方法;源頭活水

        一、翻譯且有口筆譯之分

        翻譯可大致分為筆譯和口譯,這個(gè)觀點(diǎn)如今人所共識,毋庸置疑。但若溯其源頭,施萊爾馬赫確是西方第一個(gè)明確區(qū)分口筆譯的人。他認(rèn)為,所謂口譯者主要從事商業(yè)翻譯而真正的筆譯者則從事科學(xué)藝術(shù)方面的翻譯。(The interpreter’s job is in the business wor ld and that of the t rue t ranslator in the areas of scholarship and the ar ts.)科學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域所涉者宜用書面形式,因?yàn)槲ㄓ袝鴮懛娇墒蛊溆来?。(Wr i t ing is appropr iate for the f ields of scholarship and the ar ts because wr i t ing gives thei r works permanence.)施萊爾馬赫繼而指出:若口譯科學(xué)藝術(shù)著述,一則可能性甚微。再則即便可以口譯也難以濟(jì)事。(To t ransfer schol ar ly and ar t ist ic works oral ly would be as useless as i t seems impossible.)對于商業(yè)翻譯而言,書寫僅為一種機(jī)械的手段。有鑒于此,口頭上的交流才是最適宜的。

        二、翻譯有真正翻譯和機(jī)械翻譯之分

        施萊爾馬赫在文中明確提出真正的譯者一般都是從事科學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域的翻譯工作。換言之,真正的翻譯應(yīng)該是指對科學(xué)藝術(shù)的譯介。而科學(xué)藝術(shù)的翻譯又非筆譯難奏其效,故而施萊爾馬赫以為筆譯才屬于真正的翻譯。與真正的翻譯成二元對立的應(yīng)稱之為機(jī)械翻譯。何為機(jī)械翻譯?在施萊爾馬赫看來,所謂機(jī)械翻譯,簡而言之,便是指實(shí)用性翻譯,譬如商業(yè)翻譯。在上述中,施萊爾馬赫認(rèn)為商業(yè)翻譯多以口譯展現(xiàn)。因而,口譯當(dāng)屬于機(jī)械翻譯之范疇。

        機(jī)械翻譯,顧名思義,即靈活性要求不高。只要譯者聽得懂說話人的語言,便可勝任翻譯工作。因?yàn)?,兩種不同的語言之間其實(shí)不乏有相通相似之處,這種語言之間的契合還是占多數(shù)。因此,兩種語言之間找不到相應(yīng)的表達(dá)方法就顯得很少了。在這種情況下,只要對兩種轉(zhuǎn)換語言有所掌握,便可從事該項(xiàng)工作。此外,施萊爾馬赫進(jìn)一步指出,在這種機(jī)械的翻譯中,只要譯者不犯什么明顯錯(cuò)誤,便無好壞之分,優(yōu)劣之別。

        相較之下,真正的翻譯,即科學(xué)藝術(shù)的翻譯實(shí)然不易。施萊爾馬赫對此觀點(diǎn)的論述主要分兩大方面。一則,如果兩種語言之間差異甚小,比如兩者之間或多或少都必然存在著某個(gè)詞或某些詞兩相對應(yīng),且并無二致,彼此之間的差別僅在于發(fā)音不同。在此種情況下,機(jī)械翻譯自不必說;即便科學(xué)藝術(shù)等真正的翻譯也可論之為機(jī)械翻譯。但就事實(shí)而言,這種兩種語言之間的完全契合對等,畢竟在少數(shù)。在科學(xué)藝術(shù)類型的文本中,就更是少之又少。因?yàn)橐粐茖W(xué)藝術(shù)與一國之文化往往有著千絲萬縷的聯(lián)系,而各國文化之間的差異不可不謂之冗雜。二則,如若語言表達(dá)是基于獨(dú)立思維。也就是說說話者所表達(dá)的是經(jīng)過獨(dú)立思維的結(jié)果,那么此時(shí)譯者就必須洞察語言和思維之間的雙重關(guān)系。也唯有當(dāng)譯者完全透徹理解了這種雙重關(guān)系,他才有可能翻譯得當(dāng)適宜。如此一來,這就需要譯者要具備一定程度的創(chuàng)造性,較高的理解力,方可當(dāng)此重任。

        三、翻譯必須洞察語言思維之間的關(guān)系

        論及語言和思維之間的關(guān)系,施萊爾馬赫認(rèn)為說話者和語言之間存在雙重關(guān)系。一方面,毋庸置疑,世界上每個(gè)人都會(huì)受到自己所說語言的約束。語言之外的事物根本無從談及。一人思想觀念之形成,思維智慧之積累莫不關(guān)涉于其所習(xí)之語言。另一方面,人但凡具備一定的思想便可創(chuàng)造語言??茖W(xué)文化作品所用之語言從其濫觴之期而至姿態(tài)萬千,臻于完備,便是最好且最有力之佐證。最后,施萊爾馬赫將這種表層看來是翻譯問題的立論上升到了整個(gè)哲學(xué)范疇。(i t is most t rue of the ent i re field of philosophy)

        四、翻譯有兩種途徑可循

        施萊爾馬赫在文中指出,翻譯有兩條途徑可以遵循。一曰:譯者盡可能不擾原作者,而讓讀者走進(jìn)原作者。(The t ranslator leaves the wr iter alone as much as possible and moves the reader toward the wr i ter.)讀及此處,我不禁聯(lián)想到韋努蒂提出的所謂“異化”觀點(diǎn)。暗忖此二者之間應(yīng)有所聯(lián)系。經(jīng)查證才知道原來韋努蒂之“異化”譯論竟是受施萊爾馬赫上述譯論之啟發(fā)而在此基礎(chǔ)之上加以完善。施氏正是其源頭活水也。施氏所倡翻譯第二條途徑是:譯者不擾讀者而使原作者走進(jìn)讀者。(The t ranslator leaves the reader alone as much as possib le and moves the wr i ter toward the reader.)此論實(shí)大類于韋氏之“歸化”,確切地說,應(yīng)是韋氏之“歸化”可溯源于施氏。

        施氏之翻譯二途徑彼此截然不同,相互對立。在第一種途徑中,譯者要應(yīng)保留原作的語言風(fēng)格,蘊(yùn)含的文化特征,往往使讀者感到一種異國風(fēng)味。在第二種途徑下,譯者要使原作者像本國作者那樣說話,彷佛原作者正是用譯者所在國使用的語言創(chuàng)造,從而使得原文搖身一變成為地地道道的本國語言,這樣一來不懂外語的讀者也能不費(fèi)吹灰之力看懂原作。

        以上便是施萊爾馬赫在其所著《論翻譯的方法》一文中表述的四大主要方面。卒讀之后,再聯(lián)想一些與之相關(guān)的譯論,不難發(fā)現(xiàn)施萊爾馬赫提出的這些翻譯理論確乎有“源頭活水”之功。但是施氏對口譯一些闡述顯然與當(dāng)代譯論相悖??谧g并非機(jī)械翻譯,它也需要譯者靈活地在兩種語言之間轉(zhuǎn)換,也需要一定程度的創(chuàng)造力和理解力。

        H059

        :A

        :1671-864X(2015)10-0082-01

        猜你喜歡
        馬赫筆譯口譯
        東風(fēng)風(fēng)行T5馬赫版
        汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:19:58
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        穿越“馬赫谷”
        27馬赫,刺破蒼穹
        中外口譯研究對比分析
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        肉色丝袜足j视频国产| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 亚洲欧美乱日韩乱国产| 亚洲国产日韩欧美综合a| 日本丰满熟妇videossexhd | 人与禽性视频77777| 丰满岳乱妇久久久| 动漫av纯肉无码av在线播放| 日本一区二区日韩在线| 国产一区精品二区三区四区| 男女搞基视频免费网站| 国产一区二区三区中文在线| 色综合久久蜜芽国产精品| 国产裸体舞一区二区三区| 国产精品免费久久久久影院| 国产成人自产拍免费视频| 亚洲桃色蜜桃av影院| 色大全全免费网站久久| 午夜精品久久久久久99热| 欧美va亚洲va在线观看| 精品熟妇av一区二区三区四区| 丝袜美腿亚洲综合第一页| 日本超级老熟女影音播放| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 成人白浆超碰人人人人| 午夜免费福利一区二区无码AV| 久天啪天天久久99久孕妇| 久久精品人妻中文av| 最美女人体内射精一区二区 | av黄页网国产精品大全| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 亚洲国产成人久久综合下载| 国产高清精品自在线看| 中文亚洲成a人片在线观看| 人妻系列中文字幕av| 99国产精品99久久久久久 | 欧美极品少妇性运交| 米奇亚洲国产精品思久久| 国产av精品一区二区三区不卡| 一区二区三区高清在线观看视频 | 国产精成人品|