亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        ——以龐德的英譯《長(zhǎng)干行》為例

        2015-12-08 03:31:21凡婧
        人間 2015年30期
        關(guān)鍵詞:龐德英譯適應(yīng)性

        凡婧

        (海南大學(xué),海南 ???570228)

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        ——以龐德的英譯《長(zhǎng)干行》為例

        凡婧

        (海南大學(xué),海南 ???570228)

        以龐德的英譯《長(zhǎng)干行》為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度即語(yǔ)言維、文化維、交際維對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行分析和研究。

        生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;詩(shī)歌翻譯

        生態(tài)翻譯學(xué)為研究詩(shī)歌翻譯提供了新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,翻譯的過(guò)程分為兩個(gè)階段:譯者的適應(yīng)和譯者的選擇。胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論主張?jiān)?、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”是“生態(tài)翻譯環(huán)境”,譯者所要“適應(yīng)”的正是“翻譯生態(tài)環(huán)境”,強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者做出的“適應(yīng)性選擇”起到了正面作用,從而指引譯者做出“整合適應(yīng)選擇度”最高的優(yōu)質(zhì)譯文。

        翻譯活動(dòng)應(yīng)該通過(guò)語(yǔ)言維、文化維和交際維三維度的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn),本文以美國(guó)詩(shī)人龐德,從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換角度出發(fā),闡述生態(tài)翻譯學(xué)以“譯者為中心”的核心理念,從而引出生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)意義。

        一、語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        胡庚申指出“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”。

        早在第二十世紀(jì),龐德就開(kāi)始讀中文和日文詩(shī)歌,來(lái)尋求詩(shī)歌新的形式與技巧,從而運(yùn)用到自己的詩(shī)歌寫(xiě)作中去。1914年,龐德完成了他的翻譯著作《中國(guó)》并于1915年發(fā)表。毫無(wú)疑問(wèn),《中國(guó)》作為龐德在西方現(xiàn)代詩(shī)上最偉大的成就之一,有“鼓勵(lì)后人在翻譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí)一定程度上放棄嚴(yán)格的押韻和重音”(肯納199)。

        李白原詩(shī)是描寫(xiě)一位年輕妻子苦思丈夫的內(nèi)心獨(dú)白,共30小句,是一首五言律詩(shī)。龐德的譯本只有29句,他把第25和26小句合為一句。他將詩(shī)分為五節(jié),也擺脫了律詩(shī)的限制,更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。

        二、“文化維”的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中譯者要關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化,專(zhuān)注于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的內(nèi)涵差異,以避免譯者利用譯語(yǔ)文化解釋和曲解原文,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動(dòng)中重視原語(yǔ)語(yǔ)言的文化系統(tǒng)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

        At fi f teen I stopped scowl ing,/I desired my dust to be mingled with yours,/Forever and forever and forever./Why should I c l imb the look out?

        第十三和十四行是龐德改編,“因?yàn)楸е拍憧偸怯校?我為什么要爬上望夫臺(tái)?”原句指的是兩個(gè)典故:“抱信柱”取自《莊子》,一個(gè)名為尾生的男子橋柱下面等待他的愛(ài)人,河水突然暴漲,女子也沒(méi)有出現(xiàn)。為了信守諾言,尾生抱著橋柱直到他被淹死了?!氨胖钡牡涔?,一個(gè)男人的承諾和忠誠(chéng)的愛(ài)。另一方面, “望夫石”講述了一個(gè)女人為了等她的丈夫歸來(lái)化作了一座石頭。在中國(guó)古代,如果男人要離開(kāi)他的妻子很長(zhǎng)一段時(shí)間,無(wú)論是因?yàn)樯?jì)或戰(zhàn)爭(zhēng),妻子要一直等待直至她死去。在原句中,妻子的一個(gè)反問(wèn)句,意味著她將不會(huì)有這樣的痛苦,因?yàn)樗嘈潘恼煞蛴小氨е拧钡闹邑?。在龐德的英譯版本中,他選擇放棄一個(gè)典故,同時(shí)用具體的內(nèi)容來(lái)代替。雖然第十四句理解起來(lái)似乎有點(diǎn)困難,但其本質(zhì)也沒(méi)有丟失,典故的意義仍在。

        三、“交際維”的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者要關(guān)注文本信息和其文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注交際層面的適度轉(zhuǎn)換,即原文文本信息的交際目的是否和譯文文本信息的交際目的一致。

        At sixteen you depar ted,/You went into far Ku-toyen, by the river of swir l ing eddies,/And you have been gone for f ive months./The monkeys make sorrowful noise overhead.

        第四節(jié)是指妻子擔(dān)心丈夫的安全。原句中說(shuō)的是長(zhǎng)江三峽。因?yàn)樗窃谥袊?guó)農(nóng)歷五月期間十分危險(xiǎn),并一個(gè)月都處于汛期。在此期間,船舶經(jīng)過(guò)必須謹(jǐn)慎航行,以避免悲劇發(fā)生。同時(shí),當(dāng)船穿過(guò)狹窄的峽谷時(shí),河兩岸的懸崖上都會(huì)傳來(lái)猿猴的叫聲。聽(tīng)上去十分凄慘。然而,龐德這里的翻譯卻弄巧成拙,他譯成丈夫已經(jīng)走了五個(gè)月了。在中國(guó)古典詩(shī)歌中,猴子的叫聲與旅行者的悲傷和孤獨(dú)的感覺(jué)相呼應(yīng)。而且,是丈夫會(huì)聽(tīng)到猿猴的叫聲,而不是妻子。Nida指出翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,即讓譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。這就要求譯者在翻譯中關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得到了功能對(duì)等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,原文的交際意圖是否在譯文中得到了體現(xiàn),目的語(yǔ)讀者是否能夠在譯文中體會(huì)到作者向原語(yǔ)讀者傳遞的交際意圖。

        龐德英譯《長(zhǎng)干行》的成功之處在于他塑造了一位獨(dú)守空房的嬌妻哀怨苦思的形象,沒(méi)有丟掉核心的內(nèi)涵,與李白原詩(shī)所要表達(dá)的思想感情基本一致。

        四、結(jié)語(yǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)是一種新的翻譯視角,對(duì)于翻譯實(shí)踐具有比較重要的指導(dǎo)意義。胡庚申指出成功的翻譯能夠體現(xiàn)“整體和諧”的翻譯生態(tài)系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)作者、譯者、讀者等“諸者”的“和諧”,實(shí)現(xiàn)譯著與原著的“合拍”。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā)分析詩(shī)歌翻譯,從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度即語(yǔ)言維、文化維、交際維闡釋了龐德英譯《長(zhǎng)干行》的翻譯生態(tài)環(huán)境及其翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文的過(guò)程,對(duì)于詩(shī)歌翻譯研究?jī)?nèi)涵具有重要的借鑒和啟示意義。

        [1]Eliot, T. S., ed. Literary Essays of Ezra Pound. New York: New Directions, 1968.

        [2]Kenner, Hugh. The Pound Era. Berkeley: U of California P, 1971.

        [3]Pound, Ezra. ABC of Reading. New York: New Directions, 1960.--- Selected Poem s of Ezra Pound. New York: New Directions, 1957.

        [4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社.2004.

        [5]庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15

        [6]竹林,朱睿.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2014(3):46-47

        [7]李磊.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的胡適詩(shī)歌翻譯研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(6):178-180

        [8]陳月紅. 生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩(shī)英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(3):101-104

        H059

        :A

        1671-864X(2015)10-0001-01

        猜你喜歡
        龐德英譯適應(yīng)性
        谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
        Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
        健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
        大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
        “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
        少妇高潮无码自拍| 国产精品熟妇视频国产偷人| 亚洲中文字幕人妻av在线| 亚洲综合av大全色婷婷| 多毛小伙内射老太婆| 极品尤物一区二区三区| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 久久久www成人免费精品| 国产激情内射在线影院| 欧美成人一区二区三区在线观看| 狠狠爱无码一区二区三区| 亚洲福利天堂网福利在线观看| 成人免费无码视频在线网站| 色人阁第四色视频合集网| 俺来也三区四区高清视频在线观看| 91羞射短视频在线观看| 女女同女同一区二区三区| 日本一区二区三区视频国产| 亚洲成a人片在线观看无码3d| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 国产真人无码作爱视频免费| 亚洲国产成人精品女人久久久| 一区二区在线亚洲av蜜桃| 成年女人18毛片毛片免费| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 国产高清在线观看av片| 在线 | 一区二区三区四区| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 好爽受不了了要高潮了av| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 久久麻豆精亚洲av品国产精品| 国产少妇露脸精品自拍网站| 水蜜桃在线观看一区二区| 久久久久无码国产精品一区| 国产一区二区三精品久久久无广告| 欧美成人一区二区三区在线观看| 亚洲AV秘 无码一区二区在线| 国产亚洲一本二本三道| 国产亚洲aⅴ在线电影|