■瞿文靜 陳 凡
淺析語言禁忌現(xiàn)象
■瞿文靜 陳 凡
禁忌語是語言中不可分割的一部分。它不僅是一種文化現(xiàn)象,也是一種社會現(xiàn)象。本文通過從中西方不同文化背景下對語言禁忌的特征,類別,及產生的原因分析,有助于幫助外語學習者認清語言的本質和了解語言禁忌所依托的文化差異,從而提高外語學習者跨文化交際能力,減少交際失誤和避免人際沖突并獲得良好的溝通效果,以適應中外交流日益頻繁的今天。
在任何一種文化,任何一個社會中,都存在語言禁忌。語言本來是在勞動創(chuàng)造和勞動生產中發(fā)展起來的一種社會交際工具,但在對自然現(xiàn)象不理解的環(huán)境里,語言往往和某些自然現(xiàn)象聯(lián)系起來,這樣就被賦予了一種超人的力量,或成了禍福的根源。人們害怕觸犯語言的神力會帶來災難而避諱某些語詞,又稱語言塔布?!八肌眮碓从诓ɡ嵛鱽啘诱Z“Taboo”,意思是“需要極端注意的事”,或“神圣的,不可觸摸的”,意譯為“禁忌”。本文擬從中西方不同文化背景下對語言禁忌的特征,類別,及產生的原因作一淺析。
1.客觀性
語言禁忌是人類社會普遍存在的文化現(xiàn)象。小至衣食住行、社會交往,大到政治、外交、文化交流等都存在禁忌。人在社會化的過程中,語言禁忌有效地協(xié)調著人與自然、人與社會、人與人之間的關系。
2.特殊性
語言是一種社會文化現(xiàn)象,任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生長的社會文化環(huán)境。社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達能力。(白靖宇,2000)語言反映了某個民族的歷史文化、風土人情以及生活方式,文化又是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會現(xiàn)實中形成的,因此中西文化差異的客觀存在決定了語言禁忌在內容和形式上的不同。
3.時代性
語言是動態(tài)的,隨著社會的發(fā)展,詞匯在不斷的豐富,意義也在發(fā)生一定的改變。一個時代的禁忌到了另一個時代可能就變成了一個普通的詞語,如“懷孕”一詞在英語中不同年代的表達方式:
She has cancelled all her social engagements.(1856)She is in an interesting condition. (1880)She is in a delicate condition.(1895)She is knitting little bootees.(1910)She is in a family way.(1920)she is expecting.(1935)She is pregnant.(1956)(陳原,1980:82)
同樣,漢語中的名諱,過去有國諱,官諱和圣諱?,F(xiàn)代人起名,悉聽尊便,無所忌諱。(王德春,1995)另一個例子是關于對年輕女子的稱謂。 “小姐”這個稱呼原本非常美好,在古代是稱呼那些家境殷實或地位顯赫的人家的閨女,后轉為對未婚女子的敬稱,到現(xiàn)代被定義為提供色情服務的女子。
通過分析不難看出,人們對于“懷孕”最初的表達是隱晦的,但隨著社會的進步和人們思想的解放,其意思越來越明了,最后干脆直截了當?shù)卣f出來。“小姐”一詞意義的變化也帶有濃厚的時代烙印。
1.稱謂禁忌
英漢兩種語言在姓名稱謂方面的禁忌迥然不同。中國人一向有尊祖敬宗的習俗。在封建社會,對于帝王、圣人、尊親、師長、官吏的名字,絕對避諱。司馬遷寫 《史記》,因其父名“談”,所以把“趙談”改為“趙同”,把“李談”改為“李同”;六朝時,有人為避家諱“桐”字,把梧桐樹改稱做白鐵樹;清朝劉溫叟,因其父名“岳”,竟終身不聽“樂”,可見歷代家諱之嚴。漢語傳統(tǒng)文化中的這種禁忌沿襲到今天:下級對上級、學生對老師、晚輩對長輩,絕對不能直呼其名,否則會被視為缺乏教養(yǎng)、大逆不道。這一禁忌的傳承,反映了漢民族根深蒂固的宗法觀念。
而在講英語的國家,尤其在美國,獨立宣言中的名言 “Allmen are created equal.”給美國社會帶來了深遠的影響,這種觀念深深地積淀在人們的文化心理之中。因此,美國人不論地位的尊卑、輩分的高低、年齡的長幼,無論是同級之間還是上下級之間、平輩之間或長輩之間、甚至師生之間,都可以直呼其名,以示平等、親切和友好??梢娫谛彰Q謂上的禁忌明顯地反映了中西方文化的差異。
2.詞語禁忌
“死亡”是詞語禁忌最主要的領域之一。從哲學上來看,在中國文化中,人們更喜歡談生、養(yǎng)生,關注現(xiàn)世?!昂盟啦蝗缳嚮钪薄ⅰ把陨谎运馈本褪沁@種文化的積淀,因此生病和死亡便成為人們最恐懼、最忌諱的話題。(張向陽,2002)當我們在生活說:“感覺不太舒服”,我們實際上是想回避那個“病”字;軍人說“掛彩了”,其實也不愿道出“傷”、“死”這些不吉利的字眼。魯迅《野草?立論》筆下那個不通人情世故的客人因直言主人家的孩子將要死而遭到一頓痛打的故事,就是一個嚴重觸犯了語言禁忌的例子。在漢語中說“死”需用委婉語,如:過世、逝世、病故、長眠、壽終、作古、犧牲、與世長辭等。英美人談到已去世的人或提及“死亡”時,雖不完全忌諱,但在很多場合,英美人也使用比較委婉的說法來表達對死者的懷念和尊敬。如:has gone,pass away,fall asleep,depart from the world,go to Heaven,be with God,go to a better world,return to dust等。
在中國,“性”是一個十分隱秘的話題。中國人以性觀念、性道德保守而著稱,在語言上凡是與“性”有關的表達幾乎都采用委婉的形式。談到性器官時,總會用“上面”、“下部”之類的詞替代;說到性行為時,常常用“同房”、“夫妻生活”等來表示;談到不正當?shù)哪信P系稱作 “尋花問柳”、“偷雞摸狗”、“風流倜儻”、“桃色事件”等。在西方國家,性教育早已不是什么新鮮事。不僅朋友、同事之間,甚至在一些廣播、電視的談話節(jié)目里也會公開討論這類話題,但這并不等于說英美人不分時間、場合使用與“性”有關的詞語。一般英美人常用如make love,make it,sleep together(發(fā)生性行為)這樣委婉的說法來談論the facts of life(性生活).
在中西方文化中,排泄和排泄行為是禮貌談話中應該避免的。如不得不提及,英語中使用委婉的說法,如“去廁所”說成 go to the washroom/bathroom,wash one’s hands,powder one’s nose等。在漢語中,容易引起生殖部位聯(lián)想的“拉屎”、“拉尿”、“月經”等都難登大雅之堂,一般會改為 “方便方便”、“走動走動”、“例假”等。
3.數(shù)字禁忌
數(shù)字是人們在日常生活中經常使用到的文字。各民族在對數(shù)字的運用過程中,認為數(shù)字是神秘的,因此數(shù)字也被賦予了神圣的力量。在中國,人們一般認為吉祥的數(shù)字是雙數(shù),如雙喜臨門、好事成雙。結婚時忌諱選單日子,也許是怕鰥寡之災吧!數(shù)字“6”,“8”和“9”很受中國人喜愛?!?”是順,“6”和“6”相連,意為順風順水,六六大順;“8”與“發(fā)”發(fā)音相似,“8”就是“發(fā)財”;“9”也被認為天長地久,九九歸一。相應地人們忌諱“4”,“7”,和“14”.因為“4”和“死”,“7”和“奇”,“14”和“要死”發(fā)音幾乎相同。車牌號碼,電話號碼,房屋樓層等有這些數(shù)字都不受歡迎。對于老人來講,73歲和84歲則被認為是生命中難過的關口。據(jù)說與中國的兩大圣人孔子和孟子的終年有關。傳說孔子是73歲死的,孟子是84歲,因此人們認為這個歲數(shù)是人生的一大關口,連圣人都難以躲避,更何況是普通人。
在西方國家,人們喜歡奇數(shù),因為“上帝喜歡單數(shù)”,1、3、5是上帝的數(shù)字,7代表全數(shù)。人們最忌諱的則是“13”。由于圣經中載有第13個人猶大出賣耶穌的故事,他們普遍反感“13”。因此“13”是不吉利的,酒店公寓沒有“13”,門牌號碼也沒有“13”。 另一個禁忌的日子是星期五,即黑色星期五。人們相信耶穌是在周五被釘上十字架的,因此提到星期五,就會聯(lián)想到血腥、災難的日子。
4.話題禁忌
西方人非常重視個人的隱私(Privacy),“A man’s home is his castle.”,“Mind your own business.”就是西方人對待個人隱私最真實的看法。個人隱私主要包括如年齡、收入、婚姻、子女、宗教信仰、政治傾向、個人行為等。他們把個人利益,個人隱私,個人自由和個性解放當作是神圣不可侵犯的。因此被問及私生活和個人隱私,即是觸犯了他們的“城堡”,如:“How old are you?” “Have you gotmarried?”“Where are you going?”and “What’s your salary?”相反,中國傳統(tǒng)文化非常重視人際交往,強調集體主義,天下一家。中國人家族觀念重,重親情和友情。按照中國人的生活理念:每個人均生活在一個自然、和諧的大家庭中,人與人之間應互助友愛、相親相愛。由于受這種文化傳統(tǒng)的影響,中國人對于了解對方年齡、收入、家庭、婚姻狀況等話題都覺得理所當然,并把這些談論看作是彼此關心、彼此信任的方式。
1.諧音聯(lián)想
許多語言禁忌都是由諧音聯(lián)想而產生的。因為人類在愚昧階段很難理解兩個完全同音的事物會毫不相干。他們相信那些與不幸事情同音的語詞會帶來不幸。由于迷信思想,民間有“說兇即兇,說禍即禍”的習俗。如舊時代的戲班子有很多忌諱的字,尤其是“散”字。因為散班對他們來講是最大的災難。中國人逢年過節(jié),家里忌諱吃“南瓜”,因為“南”和“難”諧音,吃南瓜就意味著生活將過得很艱難。中國文化崇尚 “禮尚往來”,“來而不往非禮也”,因此在與朋友的交往中,互贈禮物聊表心意非常常見。然而,送禮忌送鐘、送傘,因“送鐘”與“送終”同音,“傘”和“散”同音,諧音會引發(fā)人們不幸的聯(lián)想。
2.禮貌需要
為什么人們在言語交際中有時不用直接的方式表達思想,而喜歡選擇委婉的說法呢?許多研究者認為,禮貌既是一種社會文化現(xiàn)象又是人類交際的基本社會準則,直接或間接地對他人表示關心。英國社會學家Erving Goffman早在20世紀50年代就提出了 “面子”這一概念。他認為,人們在交往中無時不刻不涉及臉面工作 (face work)。Brown and Levinson (1987)合寫的 《語言運用中的普遍性:禮貌現(xiàn)象》沿用了“面子”概念。在他們的研究基礎上,英國著名語言學家 Leech(1983)提出了較完整的禮貌原則 (politeness principle)并制定了六條準則,即:策略、慷慨、贊譽、謙遜、一致和同情準則。禮貌原則對人們的言語交際具有很強的約束力,人們對一些內容避而不談,對一些詞語避而不用,其根本的目的就是使對方感到你的友善和同情之心,,給對方“面子”。(張向陽,2002)如在英語中,一個人相貌平平、甚至確實比較丑,通常不用 “ugly”或 “awful”,而換用 “plain”或 “ordinary”;說人長得胖,不用 “fat”,而用 “plump”或 “put on weight”;同性戀用 “gay”或 “queer”;“妓女”用 “l(fā)ady of the town”;“色情書籍”用 “adult books”;“黑人”用 “Afro-American”,等。中華民族自古以來都崇尚謙虛,如 “謙虛使人進步”、“謙恭禮讓”、“滿招損,謙受益”常被用來教育孩子。古漢語中有許多自謙語,如:寒舍、敝人、賤內、老朽、犬子等等。直到現(xiàn)在,中國人仍在使用諸如此類的謙詞來貶自己敬他人。
禁忌語是語言中不可分割的一部分,它不僅是一種文化現(xiàn)象,也是一種社會現(xiàn)象。它就像一面鏡子,反映一個社會的文化價值觀念。通過對語言禁忌的特征,類別,及產生的原因分析,有助于幫助外語學習者認清語言的本質和了解語言禁忌所依托的文化差異,從而提高外語學習者跨文化交際能力。如果我們在跨文化交際過程中想獲得良好的溝通效果,我們應該尊重他人,在適當?shù)臅r間和地點使用適當?shù)脑捳Z。從中西方不同文化背景下探討語言禁忌這一話題具有一定的歷史意義和現(xiàn)實意義。
(成都理工大學外國語學院)