亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《大衛(wèi)·科波菲爾》三個譯本之比較分析
        ——基于功能翻譯理論

        2015-11-22 07:52:13潘文嬌
        劍南文學(xué) 2015年9期
        關(guān)鍵詞:規(guī)則功能

        ■潘文嬌

        《大衛(wèi)·科波菲爾》三個譯本之比較分析
        ——基于功能翻譯理論

        ■潘文嬌

        狄更斯是英國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的代表同時也是維多利亞時期最偉大的小說家。他為英國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的開拓和發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。他的作品至今依然盛行,對英國文學(xué)發(fā)展起到了深遠(yuǎn)的影響。

        《大衛(wèi)·科波菲爾》于1850年首次出版,同時也是狄更斯創(chuàng)作的第八部小說。在書的序文中,查爾斯寫到:“像許多寵愛孩子的父母親一樣,我也有心中最喜歡的孩子,他的名字就是《大衛(wèi)·科波菲爾》?!?1867年版本序文)就像許多世界著名的經(jīng)典文學(xué)一樣,《大衛(wèi)·科波菲爾》在世界各國廣泛翻譯并出版。包括許多中國的翻譯版本,比如1947年由董秋斯翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》,1980年由張谷若翻譯的《大衛(wèi)·考坡菲》和2003年莊繹傳翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》。

        本文選取功能翻譯論這一角度,探討以上三部《大衛(wèi)·科波菲爾》的中譯本中所體現(xiàn)的功能論思想以及從中國讀者對文學(xué)譯本接受的角度,比較各譯本的不同,以及發(fā)現(xiàn)其背后不同的原因。

        二十世紀(jì)七十年代,功能翻譯論在德國誕生。狹義而言,它特指以德國“功能主義目的論”為核心的功能派翻譯理論。廣義而言,凡是用功能主義研究方法而產(chǎn)生的多種理論都屬于功能翻譯理論范疇。主要經(jīng)歷了凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的翻譯批評論、漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)的目的論、曼塔里(Justa Holz-Mnttri)的翻譯行為理論以及諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠原則四個發(fā)展階段。功能翻譯理論主要包括三大規(guī)則:目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則。目的規(guī)則指譯文所要達(dá)到的目的。連貫規(guī)則主要指文本內(nèi)部關(guān)系,即譯文是否具有可讀性。忠實(shí)規(guī)則反映的是原文本和目標(biāo)文本之間的關(guān)系。其中,目的規(guī)則最為重要,它貫穿并適用于整個文本,連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則從屬于目的規(guī)則。

        下面本文將分別從目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則三個角度分析三部《大衛(wèi)·科波菲爾》的中譯本。

        1.從目的規(guī)則角度比較三個譯本

        如前文提到,目的原則是三原則中最為重要的。這部分將會從目的論角度討論評析三個譯本。

        董秋斯出生于1899年,是中國最著名的譯者之一。他曾經(jīng)翻譯過《戰(zhàn)爭與和平》、《小紅馬》和1947年出版的《大衛(wèi)·科波菲爾》。當(dāng)時中國很少有外國著作,更不用說外國文學(xué)著作。然而越來越多的中國學(xué)者和讀者都想了解更多的外國文學(xué)和文化,在這種情況下的翻譯更需要注重忠實(shí)性。也是在這樣的情況下,董秋斯開始著手翻譯《大衛(wèi)·科波菲爾》。

        張谷若也是中國一位非常著名的翻譯家,他將其一生精力都奉獻(xiàn)給了翻譯事業(yè),其中也包括了出版于1989年的《大衛(wèi)·考坡菲》。當(dāng)時中國正在經(jīng)歷改革開放帶來的的巨大變化,人們愿意去吸收接納各行各業(yè)的新知識、新理念。董秋斯的版本無法適應(yīng)新形勢下的要求和被讀者接受。為了使翻譯更加地地道和被讀者廣為接受,張谷若開始翻譯《大衛(wèi)·考坡菲》。

        像董秋斯和張谷若一樣,莊繹傳也將他一生奉獻(xiàn)給了翻譯事業(yè),并取得了矚目的成就。他的版本出版于2000年。21世紀(jì),許多中譯本出現(xiàn)在中國圖書市場上,越來越多的人接觸到了《大衛(wèi)·科波菲爾》。為了適應(yīng)大眾的閱讀需求,使譯本更通俗易懂,莊繹傳開始翻譯《大衛(wèi)·科波菲爾》。

        我們可以得出結(jié)論,不同時期的需求決定了翻譯的趨勢。只要三個版本都能滿足讀者的需求,那么三個版本的目的功能都得到了滿足。

        2.從連貫規(guī)則角度比較三個譯本

        連貫規(guī)則是指,目標(biāo)語文本應(yīng)該要可接受和有意義,即目標(biāo)語文本與接收環(huán)境連貫一致。眾所周知,每個文學(xué)文本都有自己想表達(dá)的東西,作者都會通過語言來抒發(fā)他的情感。找出言語背后的深意是譯者的職責(zé)。本部分將會從連貫規(guī)則分析三個中譯本。

        例一:

        If she was a hundred times my child,I couldn’t love her more.(Dickens,1996:400)

        Dong Quisi’s version:加入她是一百倍我的孩子,我愛她也無以復(fù)加了。(2004:546-548)

        Zhang Guruo’s version:我這個外甥女,即便能頂我一千個親生的孩子,那我疼她,也不能再傷害了。(1989:694)

        Zhuang Chuanyi’s version:就算她比我親生的孩子還親上一百倍,我愛護(hù)她,也不過如此了。(2003:473)

        從這個句子我們可以看出作者想表達(dá)的是Mr.Peggotty很愛他的外甥女。作者把一個數(shù)量詞放在名詞之前。董秋斯翻譯成“一百倍我的孩子”,這樣逐字逐字的翻譯不僅聽起來很拗口,而且并不能反映作者的意思。張谷若翻譯成“能頂我一千個親生的孩子”,這個就似乎超越了原文的意思。莊繹傳翻成“親上一百倍”,不僅強(qiáng)調(diào)了Mr.Peggotty對外甥女的愛,同時也點(diǎn)明了背后的意義。我們可以看出詞的意思取決于它在句子中和其他詞的聯(lián)系。

        3.從忠實(shí)規(guī)則角度比較三個譯本

        忠實(shí)規(guī)則其實(shí)就是文際連貫,具體指以目的論為指向的翻譯框架下的原文文本與目標(biāo)文本之間的關(guān)系。在《大衛(wèi)·科波菲爾》中,人物語言和習(xí)語是這本小說的兩大主要風(fēng)格。另外,特定文化因素在這本小說中也非常明顯。

        例二:

        ...the fatherless little stranger,who was already welcomed by some grosses of prophetic pins,in a drawer upstairs,to a world not at all excited on the subject of his arrival...(Dickens, 1996:7)

        Dong’s version:樓上抽屜中大量預(yù)言針①早已把那個小人兒歡迎到世界上來,這個世界對于他的來臨時一點(diǎn)也不驚奇的。

        ①想因針插上繪有“保佑孩子”一類的祝詞,故名。(2004:7)

        (2)Zhang’s version:……那個孤兒,雖然還沒和任何人見面,而他家里的人,卻憑預(yù)見先知,早就在樓上的抽屜里給他預(yù)備下好幾羅別針了②,迎接他到這個對于他的蒞臨絲毫不感興奮的世界上來。

        ②別針兒用來給小孩別尿布等等。一羅為十二打;好幾羅,當(dāng)然是夸大的說法。(1989: 8)

        Zhuang’s version:那個小人兒倒是受歡迎的,樓上抽屜里早就準(zhǔn)備了大量的別針,歡迎他到來這個世界上來,不過世人對于他的到來卻毫不感到興奮。(2003:3)

        在這個句子中,“prophetic pins”是狄更斯那個時代傳統(tǒng)的文化習(xí)慣,準(zhǔn)備給新生兒來表示美好的祝愿?;谥覍?shí)規(guī)則,這種文化信息的保留在目的語中是必要的。而在三個譯本中,張谷若和莊繹傳都沒有體現(xiàn)出來。董秋斯采用了意譯的手法并加了注腳,從而使得這一文化信息能夠較好地傳遞給讀者。

        通過對三個中譯本在功能翻譯理論三大規(guī)則下的比較分析,我們可以得知:首先,總體上說,張谷若的譯本流暢通達(dá),能更好地幫助目的語讀者理解原作者意圖,實(shí)現(xiàn)了作品功能。其次,翻譯策略不是固定不變的,譯者可以根據(jù)文本需要適當(dāng)選擇翻譯策略來實(shí)現(xiàn)文本功能。

        董秋斯的、張谷若的和莊繹傳的三個譯本在不同的時期都分別發(fā)揮了十分重要的作用。在二十世紀(jì)五十年代,中國還很少有比較好的外國經(jīng)典文學(xué)譯作,董秋斯首先給我們呈現(xiàn)了《大衛(wèi)·科波菲爾》比較完善的中譯本,并為文學(xué)研究提供了豐富的材料,實(shí)屬不易。三十年之后,張谷若改善了董秋斯的版本,保留了原文表達(dá)形式和修辭手法,添加了大量注釋,用地道的語言使得讀者更好地理解異國的風(fēng)俗習(xí)慣及原文。2003年,莊繹傳的版本出版。隨著更多的讀者了解《大衛(wèi)·科波菲爾》,莊繹傳的版本注重流暢和地道的特點(diǎn)為其贏得了不少讀者的青睞。

        (南京師范大學(xué)外國語學(xué)院)

        猜你喜歡
        規(guī)則功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        撐竿跳規(guī)則的制定
        數(shù)獨(dú)的規(guī)則和演變
        規(guī)則的正確打開方式
        幸福(2018年33期)2018-12-05 05:22:42
        讓規(guī)則不規(guī)則
        Coco薇(2017年11期)2018-01-03 20:59:57
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        懷孕了,凝血功能怎么變?
        媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
        “簡直”和“幾乎”的表達(dá)功能
        TPP反腐敗規(guī)則對我國的啟示
        搜索新規(guī)則
        国产精品国产三级农村妇女| 久久青青热| 免费在线观看一区二区| 国产亚洲av一线观看| 亚洲中文字幕日产无码| 精品无码日韩一区二区三区不卡 | 亚洲av无码乱码在线观看牲色| 丰满人妻被黑人中出849 | 人妻系列无码专区久久五月天| 亚洲最大无码AV网站观看| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 免费观看91色国产熟女| a级特黄的片子| 无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 日韩熟女精品一区二区三区视频| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 特级做a爰片毛片免费看无码| 亚洲色成人网一二三区| 9l国产自产一区二区三区| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 亚洲av乱码国产精品观| 欧美激情一区二区三区| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| av亚洲在线一区二区| 亚洲最大中文字幕在线| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 白色白色白色在线观看视频| 欧美老妇交乱视频在线观看| 久久日本三级韩国三级| 久久久精品国产亚洲麻色欲 | 午夜男女爽爽爽在线视频| 色婷婷狠狠97成为人免费| 手机在线观看av资源| 天天综合网在线观看视频| 99国产小视频| 亚洲精品中文字幕熟女| 男女做爰高清免费视频网站| 亚洲熟妇少妇69|