范 柯 董 艷 李含雪 張愛紅 岳 朦
(太原科技大學(xué),太原 030000)
模因論信息觀與中式英語和中國英語
范 柯 董 艷 李含雪 張愛紅 岳 朦
(太原科技大學(xué),太原 030000)
模因論是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論。模因作為一種文化單位,其在人腦中的復(fù)制與傳播越來越受到廣泛學(xué)者的重視,同時也形成了不同的流派。模因論在語言領(lǐng)域的研究也逐步開展。本文主要介紹了語言模因論和模因論信息觀,并分析了模因論信息觀下某些中式英語的成因和中國英語的選擇及其錯誤的規(guī)避策略。
模因論 模因信息觀 語言模因 中式英語 中國英語
語言是人類最重要的交際工具,是人們進(jìn)行溝通交流的各種表達(dá)符號。英語作為一種國際通用語言近年來已逐步呈現(xiàn)全球化趨勢,體現(xiàn)本土化特征。中式英語和中國英語是具有中國特色的兩種語言形式,是標(biāo)準(zhǔn)英語中不可忽視的一部分。部分中式英語對中文本身的理解存在一定的信息偏差,因此在英語的表達(dá)上出現(xiàn)一些錯誤。模因論信息觀為中式英語語義偏差的研究提供了新思路。本文將以模因論信息觀為切入點(diǎn),以期對中式英語和中國英語的研究有所裨益。
模因論是解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。語言模因論是將模因論應(yīng)用于語言研究,為翻譯、語言學(xué)、跨文化交際等等方面的研究提供新方法。
(一)模因論
模因(Memes)是文化資訊傳遞的單位。這個詞在1976年,由理查?道金斯在The Selfish Gene (《自私的基因》)一書中所提出,我國學(xué)者何自然與何雪林于2003年將“memes”翻譯為模因。
模因論(memetics)是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間互相模仿、散播開來的思想或主意,并一代一代相傳。我國學(xué)者何自然將“meme”翻譯為“模因”是因為“meme” 用了與基因(gene)相近的發(fā)音并表示“出自相同基因而導(dǎo)致相似”的意思。模因是通過模仿而傳播,是文化的基本單位。
(二)模因論信息觀
模因?qū)W的學(xué)者們在研究中主要形成了信息觀、思想傳染觀、文化進(jìn)化觀和符號觀這四個流派。信息觀以Lynch和Dennett為代表,他們把模因看作一種信息圖示,并認(rèn)為模因載體既存在于頭腦中,也體現(xiàn)為物體本身。而Dawkins認(rèn)為模因只存在于人的頭腦中。
Lynch認(rèn)為,模因是儲存在大腦神經(jīng)中的記憶信息元件,但不等同于神經(jīng)學(xué)中的記憶單位,模因是記憶復(fù)制的單位。他認(rèn)為如果兩個人想法一致,這種一致性并不是面面俱到的、具體的一致,而是說這兩種想法具有某種相似的實(shí)質(zhì)。這個實(shí)質(zhì)就是想法復(fù)制。在中式英語中,若許多人對一個中文詞語的語義存在相同的偏差,就會形成一個或多個錯誤的模因從而導(dǎo)致英語語義表達(dá)有誤。例如:明日黃花(意為過時或無意義的事物,原指重陽節(jié)過后菊花已經(jīng)枯萎,沒有什么好玩賞的了)這個詞可能會以以下幾種模因形式存儲在不同人的大腦:
模因A:明天即將盛開的黃花 模因B:明天即將開的黃花,未來的希望
模因C:后起之秀,明日之星 模因D:喻指遙不可及的事物
四種模因信息都不完整且有偏差,但由于主要意思相似(都有未來的含義)即便信息量不同,錯誤的理解依舊為大眾所廣泛接受。
(一)中式英語
中式英語(Chinglish)的基本含義從其英文拼寫顯然可以得知(Chinese 和English兩次掐頭去尾的拼綴)。中式英語是不符合英語思維方式、表達(dá)方法以及文化習(xí)慣的不規(guī)范的畸形英語。一方面,受漢語的干擾和影響,中式英語是中國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語時由于對詞匯理解得不透徹、機(jī)械地套用漢語思維和用法而產(chǎn)生的。另一方面,語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵,倘若忽略英語社會的社會習(xí)慣和表現(xiàn)形式,而生搬硬套中國的文化習(xí)慣,便會造成信息傳遞的不完整,甚至是信息的不對等,從而給我國的跨文化交際帶來不利,影響我國對外交流以及對外宣傳效果。
(二)中國英語
1980年,葛傳槼先生首次提出“中國英語”的概念,肯定了具有中國特色的正確的英文表達(dá)方法。中國英語這一英語變體的出現(xiàn),一方面使廣大愛好中國文化且以英語為母語的人們通過對中國英語的認(rèn)識和學(xué)習(xí)更好地接受并理解中國特有的文化;另一方面,中國本土的英語工作者也可以通過翻譯、交流等方式把本國特色文化傳遞出去,推向世界。
中國英語通常被認(rèn)為是一種標(biāo)準(zhǔn)英語,它是以規(guī)范英語為基礎(chǔ),主要運(yùn)用于中國人和非中國人之間,通過對不屬于英語民族所慣用的詞語的使用,來表達(dá)中國本土社會文化特有的現(xiàn)象和事物,它是具有中國特點(diǎn)、承載中國文化的英語變體,例如,四個現(xiàn)代化(four modernization),中國特色社會主義(socialism with Chinese characteristics)等。中國英語可以作為國際交際的工具,完整傳遞信息,向世界更好地宣揚(yáng)中國特色文化。
(一)模因信息觀與中式英語
起初,相關(guān)專家學(xué)者,將模因基本定義為通過模仿進(jìn)行自我復(fù)制的任何實(shí)體。1976年,牛津大學(xué)動物學(xué)家Richard Dawkins在其暢銷著作The Selfish Gene (《自私的基因》)一書的最后一章中首次提出模因是文化傳遞的一種單位。這種觀點(diǎn)突出了模因在文化傳播中的重要性與地位。作為文化傳播的單位,模因是否完整、全面,以及作為傳播個體的人對模因的理解是否深刻到位在一定程度上影響了文化中相關(guān)知識和概念傳播的準(zhǔn)確性,并決定了信息的保真程度。而模因信息觀這一流派認(rèn)為,由于模因信息無法量化,一種文化觀點(diǎn)或是概念可能以多種理解存在。何自然教授曾在文章中舉過這樣的例子,“懲惡揚(yáng)善”可以有如下四種模因:第一種,凡是邪惡的就該被消滅。第二種,邪不勝正。第三種,人人都有權(quán)捍衛(wèi)自由。第四種,以牙還牙,以眼還眼。這就好比一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特。由此看來,中式英語作為一種文化現(xiàn)象雖然與中國英語相比缺少規(guī)范性與準(zhǔn)確性,但它的產(chǎn)生也無法脫離模因的影響。
以中國成語為例,在傳播中,由于模因的影響,不同個體對于其理解就難免會產(chǎn)生偏頗與疏漏。如“首當(dāng)其沖”這一成語,本義是指“首先遭到?jīng)_擊或災(zāi)難”,然而在語言的演化與傳承中,許多人將其錯誤地理解為首先接受任務(wù)或是首先應(yīng)做某事,將其代替“首先”一詞使用,這種在語言的源頭上就產(chǎn)生的模因形式的錯誤,造就了不少中式英語。如“七月流火”一詞,本義是指“天氣轉(zhuǎn)涼”,而后人望文生義,將其理解為天氣過熱,這就形成了錯誤且不規(guī)范的中式英語“wildfire in July”。又如“三人成虎”一詞,本義指謠言或訛傳經(jīng)多人重復(fù)述說就能使聽者信以為真,而錯誤模因“三個人的力量巨大”影響了人們對于本意的理解,因此就有了“three people make a tiger”的不規(guī)范中式英語的應(yīng)用。
模因在中式英語產(chǎn)生中所發(fā)揮的作用和帶來的影響不容小覷。模因信息的無法量化在一定程度上導(dǎo)致了諸多中式英語的泛濫。
(二)模因信息觀與中國英語
中國英語作為一種對外傳達(dá)中國文化的載體,已受到越來越多英語翻譯愛好者的青睞。翻譯工作者們通過音譯(Transliteration)如,功夫(kungfu),豆腐(tofu)等;譯借(Borrowing)如,中草藥(Chinese herbal medicine),改革開放(reform and opening up program)等;語義再生(Semantic shift)如,一箭雙雕(one arrow, two hawks),一石二鳥(kill two birds with one stone)等,這些手段盡可能地傳達(dá)出漢語所想要表達(dá)的意思。在保持符合標(biāo)準(zhǔn)英語規(guī)范的前提下,這些方法也使得中國英語在世界英語中成功占有一席之地。
根據(jù)模因信息觀,中國英語的形成與其源語言在不同譯者大腦中所存在的模因形式有著密不可分的關(guān)系,一些中國特有的語言表達(dá)(如成語,歇后語等)的不同模因形式往往能帶來不同的翻譯結(jié)果,翻譯結(jié)果的好壞則取決于譯者對于這些特有表達(dá)的模因信息獲取與理解是否完整。
在中國英語的形成過程中,不可避免地會產(chǎn)生一些不成熟的形態(tài)比如中式英語。這些翻譯結(jié)果的漢語表達(dá)首先是模因復(fù)合體,這些模因復(fù)合體,其本身有著豐富的語義,但是譯者大腦中所存在的模因形式往往是這些模因復(fù)合體的子集,有的只注重表達(dá)了字面的意思,而忽略了其本意,有的恰巧相反。例如,成語“明日黃花”,在吳光華主編的第三版《漢英大辭典》中有如下幾種翻譯的版本(未全列出):1. chrysanthemums after the Double Ninth Festival; 2. a chrysanthemum on the morrow----a thing of the past; 3. something no longer of use or interest; 4. out-of-date,這四種翻譯的版本正是四種模因形式的體現(xiàn),所給出的不同版本的譯文都有一定的相似性,在保證其正確性的同時,個體對不同翻譯結(jié)果的接受程度也有差異,單從模因信息的完整度分析,版本2則更勝一籌,因為其不僅表達(dá)了原語言的字面含義也解釋了其本意。
因此模因信息觀在某種程度上雖不能夠量化模因信息,但是將譯者對源語言的不同譯文的信息量作一個籠統(tǒng)的比較,我們還是能夠較為容易地分辨出某些中式英語與中國英語,同時也能為一些特殊的翻譯情況提供具有針對性的中國英語的表達(dá)策略。
語言作為文化的載體,承載著民族的風(fēng)土人情,體現(xiàn)著各國的社會背景。通過模因論深入了解英語在中國的發(fā)展——即中式英語和中國英語,從而為現(xiàn)今社會中式英語的規(guī)范化和中國英語的推廣以及融入到標(biāo)準(zhǔn)英語的環(huán)境中提出有益的意見與實(shí)施策略。同時,還能更加恰當(dāng)、合理地理解并處理自己民族與異質(zhì)民族之間的關(guān)系, 使我們在跨文化交際中能以一種更高的文化認(rèn)知境界來表達(dá)我們的民族文化,對促進(jìn)跨文化交流有著重要的意義。
[1]許文婧.從中式英語、中國英語到標(biāo)準(zhǔn)英語[J].中國校外教育,2009(7):93-93.
[2]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006,38(2):108-114.
[3]蔡少蓮.模因論與語言變異[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006,17(3):31-35.
[4]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003,26(2).
本文系太原科技大學(xué)UIT項目 項目號xj2014008 項目名稱:模因論視角下的中式英語和中國英語及其所反映的英漢思維差異問題研究。
范柯(1993-),男,漢族,浙江金華人,太原科技大學(xué),學(xué)生,研究方向英語;董艷(1973-),女,漢族,山西霍州人,太原科技大學(xué),外國語學(xué)院英語系主任,院長助理,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),話語對比分析;李含雪(1993-),女,漢族,黑龍江北安人,太原科技大學(xué),學(xué)生,研究方向英語;張愛紅(1993-),女,漢族,山西大同人,太原科技大學(xué),學(xué)生,研究方向英語;岳朦 (1991-),女,漢族,山東濟(jì)寧人,太原科技大學(xué),學(xué)生,研究方向英語。