謝 爽
(成都大學(xué)外國語學(xué)院,成都 610106)
跨文化交際中英漢習(xí)語對比研究
謝 爽
(成都大學(xué)外國語學(xué)院,成都 610106)
習(xí)語作為一種承載著文化特點的語言形式,是各民族語言的核心與精髓。是否恰當?shù)剡\用習(xí)語及其承載的文化內(nèi)涵,是促進有效跨文化交際的關(guān)鍵。本文從英漢習(xí)語的異同入手,從地理因素和生產(chǎn)方式、主流意識和宗教信仰、價值觀念和思維方式以及風(fēng)俗習(xí)慣和審美標準等四個方面對造成英漢語習(xí)語差異的原因進行了分析,以期找到緣由,實現(xiàn)跨文化交際的有效實現(xiàn)。
跨文化交際 習(xí)語 文化差異
在人類文明的進程中,勤勞而質(zhì)樸的先民們以他們獨有的智慧創(chuàng)造了語言,實現(xiàn)了人與人之間的言語交流,并在語言的發(fā)展進程中,融入了自己的部落情感、生活經(jīng)驗及美好愿望,促進了語言與文字的進一步繁榮。習(xí)語就是這樣一種承載著各民族文化特色的語言存在,它是語言中經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定的詞組、短語或短句,蘊藏著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。[1]一般來說,習(xí)語由成語、諺語、格言、歇后語、典故及其他慣用語組成,是一個民族語言文化的精髓所在。隨著全球一體化的進程,語際間的交流變得迫切和頻繁,是否適當運用語言及理解其文化內(nèi)涵是促進有效跨文化交際的關(guān)鍵,是否對習(xí)語的恰當理解和運用便尤為突出。
英語和漢語作為世界上應(yīng)用最廣泛和使用人數(shù)最多的兩種語言,其習(xí)語豐富多彩且種類繁多,展現(xiàn)了英漢兩個民族璀璨的文化內(nèi)涵。由于生活在同一個星球,經(jīng)歷了基本一致的物種進化過程,相同的生理構(gòu)造促使英漢兩族人民擁有生理和心理共性,同時從事大致相同的生產(chǎn)勞作,又使得大家具有社會活動的共性,在習(xí)語中則表現(xiàn)為在表層結(jié)構(gòu)上的共同的語言內(nèi)涵。這類英漢習(xí)語在字面意義甚至文化含義上都表現(xiàn)相似。如英語中的習(xí)語“burn one’s boat”與漢語中的“破斧沉舟”便有異曲同工之效?!癰urn one’s boat”來源于古羅馬高盧總督凱撒為了保住總督之位,不顧禁令,帶領(lǐng)軍隊越過盧比孔河,燒掉船只,背水一戰(zhàn)的歷史史實。而漢語中的“破斧沉舟”則源于秦末時期的巨鹿之戰(zhàn),在渡漳河之前,起義軍將領(lǐng)項羽讓士兵砸掉行軍做飯的鍋,渡河以后又下令鑿破了渡船,斷了后路,將士們拼死一戰(zhàn),最終取得大勝?!妒酚洝ろ椨鸨炯o》中也有相應(yīng)的記載:“項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心”。與此相似的習(xí)語還有:Walls have ears(隔墻有耳);pass fish eyes for pearls(魚目混珠);strike while the iron is hot(趁熱打鐵);pour oil to the fire(火上澆油);More haste, less speed(欲速則不達);kill two birds with one stone(一石二鳥);Like father, like son(有其父必有其子);All good things come to an end(天下沒有不散的宴席)。另有一類英漢習(xí)語,雖然在字面意思上不盡相同,但在引申義上卻能具有互借性,通過語言的正遷移,英漢語使用者也能明白話語雙方的表達含義。如paint the lily出自莎士比亞的《約翰王》,在英語國家中l(wèi)ily(百合花)是純潔高雅的象征,在百合花上涂抹色彩與打磨光滑的冰塊一樣是多此一舉,而漢語中的“畫蛇添足”出自《戰(zhàn)國策·齊策二》,也是諷刺自作聰明的畫蛇門客將蛇畫上本來就沒有的腳。這類習(xí)語只需要話語雙方有一定的異族文化常識即可完成語言的正遷移。與之相似的習(xí)語還有:kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵);a lion in the way(攔路虎);Money makes the mare go(有錢能使鬼推磨);Love me, love my dog(愛屋及烏);apple of one’s eye(掌上明珠)等等。正是由于英漢習(xí)語的互通性,促使了英漢跨文化交流了可能。
英漢習(xí)語的相似性促進了言語雙方的交流與溝通,但是由于兩族人民的成長環(huán)境、歷史進程和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,英漢習(xí)語中仍然存在很多差異。由于對英漢習(xí)語的互異性的誤解甚至忽略,言語雙方也在跨文化交際中出現(xiàn)不少失誤。如以下兩個中國人和英國人的交際實例中,由于交際一方或雙方對于英漢習(xí)語的理解失誤造成了交際失敗。
I heard you come across your old friend Jack last week. You must be very happy.
Er...yes, we haven’t seen each other for a long time, but you know, out of sight, out of mind. There is something different.
A. You don’t like Jack? It will hurt him.
B. What?
很顯然,說話人A誤解了說話人B的本意,將英語習(xí)語“out of sight, out of mind”(離久情疏;分別久了,感情淡了)誤解為了“眼不見,心不煩”,以為說話人B對自己的朋友產(chǎn)生了厭惡,從而造成了交際的失敗。
同時,以英語為母語的說話者也可能會對漢語習(xí)語產(chǎn)生誤解。
甲:小林把公司剛簽下的重要合同弄丟了,老板氣得一句話都說不出來,臉都青了。
乙:那小林呢?
甲:她現(xiàn)在在老板辦公室,老板的樣子真的......用中文講叫做“怒發(fā)沖冠”。
乙:......
在這個交際實例中,以英語為母語的說話者甲完全誤解了“怒發(fā)沖冠”的含義,將其誤解為英語習(xí)語“make one’s hair stand on end”(令人毛骨悚然)。這個英語習(xí)語是用以形容一個人非常害怕,寒毛都立起來了,源于描寫一個19世紀被判絞刑的英國偷馬賊行刑時的表情,而“怒發(fā)沖冠”雖然也是描述一個人的頭發(fā)立起來了,但是卻是形容一個人非常的憤怒,出自《史記·廉頗藺相如列傳》,表述春秋戰(zhàn)國時期趙國使者藺相如帶和氏璧到秦國換取15座城池,卻遭到拒絕時的憤怒表情。
以上兩種由于對英漢習(xí)語的誤解產(chǎn)生的跨文化交際失敗都屬于語用語言失誤,但是在日常生活中,造成跨文化交際失敗的則更多屬于社交語用失誤,而這卻與英漢語言文化息息相關(guān)。
作為語言的精華所在,習(xí)語承載了該民族文化的精髓,猶如明鏡一般呈現(xiàn)了各自民族文化的獨特魅力,而英漢習(xí)語的差異也能從各自文化中可窺一斑。本文以中國和英國文化為例進行分析。
(一)地理因素和生活方式的不同
英國是海洋型的國家,生產(chǎn)方式以游牧和漁業(yè)為主,海洋、海產(chǎn)品和馬是其生活的重要組成部分,在其習(xí)語中,sea(海洋)、fish(魚)和horse(馬)也是不可忽略的重要存在。如sea change(突變),all at sea(茫然不知所措),a dull fish(頭腦遲鈍的人),a drop in the ocean(滄海一粟),not the only fish in the sea(不稀罕),hold your horse(耐心),one-horse town(窮鄉(xiāng)僻壤)等等。中國是內(nèi)陸型的國家,生產(chǎn)方式以自給自足的農(nóng)耕為主,人們與“天”、“地”、“土”、家禽家畜以及莊稼的感情尤為深刻,習(xí)語中也表現(xiàn)突出。如“聽天由命”、“杞人憂天”,“寸土必爭”,“頭頂一片天,腳踏一方土”,“瓜熟蒂落”,“五谷豐登”,“麥穗兩岐”,“種瓜得瓜,種豆得豆”,“雞毛蒜皮”,“雞飛狗跳”等等。由于農(nóng)耕社會的生產(chǎn)力極低,牛成為了中國人重要的生產(chǎn)工具和勞動伙伴,中國人對“牛”的喜愛絲毫不亞于英國人對于“馬”的好感,在表達相似甚至同樣意思的時候,英漢語中分別用“horse”和“?!边M行了表述。如同樣表示一個人喝酒喝得多,狂飲豪飲,漢語中用“牛飲”,英語中卻用了“drink like a horse”;形容一個人強壯,漢語中常用“這個人壯如?!眮肀硎?,英語中則為“He is as strong as a horse”;描述一個任勞任怨的勤勞的人時,漢語用“像老黃牛一樣”來表示,而英語中則為“He works like a horse”。類似的還有“a willing horse”(甘為孺子牛),“talk horse”(吹牛)。同樣的情形也出現(xiàn)于英國人和中國人對于春天和美好溫暖事物的形容上,由于英國是海洋型氣候,英語中鐘愛用“west wind”來表示帶來春天的希望之風(fēng),而中國是內(nèi)陸型氣候,漢語中的“東風(fēng)”才擁有美好希望之意。
(二)主流意識和宗教信仰的不同
主流意識尤指在特定的時間段中占主要支配地位的意識形態(tài),它與人類種群的政治、藝術(shù)、心理等各方面都緊密相連,是文化的重要組成部分,支配著人們的政策實施、藝術(shù)表現(xiàn)和語言表達的方式。嚴格地來講,宗教信仰這種人類對于自身世界和外部世界整體認知的意識形態(tài)也屬于主流意識,自然在語言表達上留下了烙印。
眾所周知,英語國家的人們大多信仰基督教,在英語中也出現(xiàn)了很多涉及“God”、“church”的習(xí)語,如“act of God”(天意),“Man proposes, God disposes”(謀事在人,成事在天),“Have God and have all”(有上帝便有一切),“The danger past and God forgotten”(過河拆橋),“as poor as the church mouse”(一貧如洗)。然后,世界三大教派基督教、伊斯蘭教和佛教,甚至中國土生土長的道教,在中國都沒有能夠大范圍長時間地處于統(tǒng)治地位,甚至成為中國的“國教”。在中國,人們的主流意識仍然是崇尚孔孟之道,尊崇“天地君親師”,古人認為天地是人的生存環(huán)境, 先祖是人的生理紐帶, 而君師則是引導(dǎo)社會前進的人物,這三者失去一者, 人就不可能平安地生活在世間[2],所以在漢語的習(xí)語中這類詞出現(xiàn)的頻率很高。如“福地洞天”、“頂天立地”、“圣君賢臣”、“大雅君子”、“能者為師”、“良師益友”、“光宗耀祖”、“繩其祖武”等等。
(三)價值觀念和思維方式的不同
西方文化特別是英語國家的文化受個人主義影響深遠,其文化崇尚獨立精神和自我價值的實現(xiàn),他們講求重視個人的努力,追求開拓進取,實現(xiàn)人生價值,其思維方式也受蘇格拉底創(chuàng)立的思辨法影響,善于邏輯思維,更注重從理性的角度考慮問題,其語言中也出現(xiàn)很多以自我和理智為中心的習(xí)語。如“God helps those who help themselves”(上帝救助那些自救者),“Every man is the architect of his own fortune”(命運掌握在自己手里)。同時,由于英語國家的人的過于理性,對于物質(zhì)有著過分的崇拜。這種拜金主義在英語習(xí)語中也有所體現(xiàn),如“Money talks”(金錢萬能),“for love or money”(無論如何)。
與此同時,中國人的集體主義思想更甚,千年傳承的儒家思想使中國人形成了“仁”與“禮”的價值觀念,講究以和為貴,追求和諧大同,這種孔孟之道的人文主義思想也促使中國人形成形象思維,善于從感性、中庸和他人的角度來考慮問題,這樣的價值觀念和思維方式在漢語中表現(xiàn)搶眼,如“含仁懷義”、“重義輕財”、“政通人和”、“家和萬事興”、“大智若愚”和“樹大招風(fēng)”等等。
(四)風(fēng)俗習(xí)慣和審美標準的不同
風(fēng)俗習(xí)慣是特定的社會群體在漫長的歷史長河中沿襲下來的行為準則和規(guī)范,非個人所為,而由整個部落群體造就而成。由于是一種歷史形成的產(chǎn)物,風(fēng)俗習(xí)慣對人們的傳統(tǒng)禮儀、行為愛好和審美標準都有指導(dǎo)和制約作用。在英漢習(xí)語上,風(fēng)俗習(xí)慣的差異更多表現(xiàn)在對主食和對動物的喜好上。
英語國家的人的主食一般為面包和奶制品,由這些食物所涉及的習(xí)語覆蓋英語國家人生活的方方面面。如“bread and butter”(主要收入來源),“earn one’s bread”(自食其力),“big cheese”(大人物)。與之相反,中國人的主食是米,含“米”的漢語習(xí)語也處處可見,如“魚米之鄉(xiāng)”、“不為五斗米折腰”和“巧婦難為無米之炊”。
中西方國家的人們對于動物的喜愛和審美差異頗大,在英漢習(xí)語中也表現(xiàn)突出。英語國家的人對于狗的感情很深,它被認為是人類可以信賴和依靠的好朋友,甚至被視為家庭的一部分。因此,在英語中“dog”一詞通常含有褒義的色彩。對于幸運兒,英國人常用“a lucky dog”來表示,在口語中人們也用“top dog”來稱呼當權(quán)派,甚至在需要找借口離開的場合,人們也常用“see a man about a dog”來作為托辭。在中國傳統(tǒng)文化中“狗”卻是詛咒輕視的代名詞,通常在漢語習(xí)語中帶有貶義。漢語中往往用“狼心狗肺”來形容兇惡狠毒的人,用“狗眼看人低”來形容高大自傲的人,在漢語的文學(xué)作品中也把那些草草應(yīng)付來結(jié)尾的章節(jié)稱為“狗尾續(xù)貂”,甚至對于無良奸商,漢語中也用“掛羊頭賣狗肉”來諷刺他們的行徑。對于龍這種虛擬的具有傳奇色彩的動物,中西文化的差異更是表現(xiàn)得淋漓盡致。在西方文化中,龍是一種兇猛殘忍的動物,會給人帶來不幸,在西方各種傳說當中,龍都是貪婪狡詐的象征,所以英語中用“sow dragon’s teeth”來描述自埋禍根的行為。相反,在中國的傳統(tǒng)文化中,龍的形象卻是神圣的,是至高無上的、吉祥高貴的象征,所以漢語中的“龍”多含有褒義,如在新人新婚時往往會用“龍鳳呈祥”作為祝福,而且中國人都有希望子孫前途似錦的期望,于是才有“望子成龍”一說,也用“人中之龍”來恭維一些有實力和潛力的人。中國古代的皇帝也用“真龍?zhí)熳印眮碜跃樱麄€華夏民族也自擬為“龍的傳人”,足見中國人對龍的喜愛程度。中西方人們的風(fēng)俗習(xí)慣和以此形成的審美標準可謂涇渭分明。
通過對跨文化交際中的英漢語習(xí)語的比較分析,我們不難發(fā)現(xiàn)由于人類的進化曲線和生理結(jié)構(gòu)的相似,促使了人類語言在某些方面的一致性,也就使得跨文化交際得以正常實現(xiàn),然而由于中西方文化在地理因素和生產(chǎn)方式,主流意識和宗教信仰,價值觀念和思維方式,風(fēng)俗習(xí)慣和審美標準的不同,英漢語中的習(xí)語也呈現(xiàn)出各自不同的特點和內(nèi)涵。在跨文化交際中,言語雙方倘若不了解對方的習(xí)語內(nèi)涵,就難免造成交際失敗。因此深入學(xué)習(xí)英漢習(xí)語及其所呈現(xiàn)的文化內(nèi)涵,才能夠促進跨文化交際的有效實現(xiàn)。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[6]殷莉,韓曉琳.英漢習(xí)語與民俗文化[M].北京;北京大學(xué)出版社,2007
[7]劉重德.文化·語言·翻譯[J].外國語,1992(4).
[8]冀一志.從跨文化角度看習(xí)語翻譯[J].外語教學(xué),1993(1).
[9]陳雅婷.英漢習(xí)語互譯中的語用失誤與語用等值[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007(8).
[10]納成倉.英漢習(xí)語特點及其文化差異的對比研究[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(7).
謝爽(1983-),女,成都大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:跨文化交際、英語語言與文化。