·劉廷乾·
“東亞”主要指漢字文化圏中受中國(guó)文化影響的古代朝鮮半島、日本群島、越南半島,具體可以朝鮮、日本、越南稱之。本文主要談四個(gè)問(wèn)題:其一,中國(guó)小說(shuō)史中各時(shí)代小說(shuō)在東亞三國(guó)的影響;其二,中國(guó)古代小說(shuō)體裁、題材方面在東亞三國(guó)的影響;其三,東亞三國(guó)對(duì)中國(guó)古代小說(shuō)的接受過(guò)程與接受方式;其四,東亞三國(guó)受中國(guó)古代小說(shuō)影響在其小說(shuō)創(chuàng)作中產(chǎn)生的模式與類(lèi)型。前兩個(gè)問(wèn)題側(cè)重于從小說(shuō)輸出國(guó)角度立論,后兩個(gè)問(wèn)題則側(cè)重于從小說(shuō)接受?chē)?guó)角度立論。
中國(guó)古代小說(shuō)對(duì)越南、朝鮮、日本的影響,就中國(guó)小說(shuō)史角度而言,并非是按中國(guó)小說(shuō)史的進(jìn)程而呈現(xiàn)出均衡式或依次遞進(jìn)式的特征的,而是有選擇有起伏的。三國(guó)間體現(xiàn)出一定共性化的特征,即中國(guó)唐前以雜史、雜傳、志怪書(shū)為主的作品,唐人小說(shuō),明清小說(shuō),三個(gè)階段的小說(shuō)對(duì)三國(guó)影響較大,影響最大者為明代小說(shuō),宋元小說(shuō)的影響最低,明清小說(shuō)中明代小說(shuō)的影響又大于清代小說(shuō)。
東亞三國(guó)的小說(shuō)萌生,也基本都以雜史、雜傳、志怪書(shū)作為小說(shuō)的“前源”,這也更加印證了中國(guó)文化對(duì)三國(guó)文學(xué)的深深滋養(yǎng)。作為越南漢文小說(shuō)開(kāi)端的《粵甸幽靈集》和《嶺南摭怪》屬于此類(lèi)作品,朝鮮漢文小說(shuō)開(kāi)端的崔致遠(yuǎn)的《新羅殊異傳》,以及后來(lái)的李奎報(bào)、李齊賢、李仁老、崔滋、林椿等人的“稗說(shuō)體”、“假傳體”等也屬于此類(lèi),日本現(xiàn)存最早史籍《古事記》《日本書(shū)紀(jì)》中的“記、紀(jì)神話”也是含有一定小說(shuō)元素的史傳志怪類(lèi),而且也屬于日本小說(shuō)的起步,這些都在說(shuō)明中國(guó)漢晉六朝的一些準(zhǔn)小說(shuō)性質(zhì)的作品對(duì)東亞三國(guó)小說(shuō)的萌生皆產(chǎn)生了積極的影響。
唐人小說(shuō)的影響以日本最具典型性,唐人小說(shuō)的早期作品張文成的《游仙窟》在作者生前可能就已傳入日本,而日本同一時(shí)代的小說(shuō)《浦島子傳》就受了《游仙窟》的影響,《浦島子傳》也是日本最早而成熟的漢文小說(shuō)。而東亞三國(guó)漢文小說(shuō)史上還有一個(gè)足以引起重視的現(xiàn)象,那就是明初小說(shuō)集《剪燈新話》對(duì)三國(guó)漢文小說(shuō)創(chuàng)作皆產(chǎn)生了巨大影響,越南受其影響產(chǎn)生了世界性名著阮嶼的《傳奇漫錄》;朝鮮名作金時(shí)習(xí)的《金鰲新話》是其影響下的產(chǎn)物;日本名作淺井了意的《伽婢子》、上田秋成的《雨月物語(yǔ)》,乃至《伽婢子》之前的《怪談全書(shū)》《奇異怪談集》等,皆受《剪燈新話》的影響。這里必須作一個(gè)明確判斷,《剪燈新話》雖是元末明初作品,但它的題材上有宋文言小說(shuō)煙粉靈怪類(lèi)特色,而它的文體特征、運(yùn)筆風(fēng)格、美學(xué)風(fēng)范,尤其是小說(shuō)的詩(shī)化特色都是繼承于唐人小說(shuō)的。東亞三國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作皆青睞于《剪燈新話》,與其說(shuō)是向明代小說(shuō)學(xué)習(xí),毋寧說(shuō)是通過(guò)時(shí)間差最近的范本借以向唐人小說(shuō)學(xué)習(xí),則更為恰切。
宋元小說(shuō)即使在中國(guó)當(dāng)今,仍未引起足夠重視,研究者雖探掘其數(shù)量龐大,但傳世者并不顯見(jiàn)。從中國(guó)小說(shuō)在東亞三國(guó)的傳播情況看,宋元小說(shuō)也是其中的罕見(jiàn)現(xiàn)象,自然三國(guó)小說(shuō)受宋元小說(shuō)影響的痕跡亦不易尋覓。宋元小說(shuō)從某種角度而言,堪稱明代小說(shuō)之母體,而明代又是中國(guó)小說(shuō)大繁榮時(shí)期,從域內(nèi)到域外,宋元小說(shuō)的這種命運(yùn),不能不引起我們的深思。
比較而言,明代以及清初小說(shuō)對(duì)東亞小說(shuō)尤其漢文小說(shuō)創(chuàng)作的影響最巨,既有少數(shù)名作如《剪燈新話》《三國(guó)演義》《水滸傳》“三言”等對(duì)東亞三國(guó)漢文小說(shuō)影響下的“點(diǎn)”上的高度,也有全類(lèi)小說(shuō)影響下的“面”上的廣度,還有于中國(guó)國(guó)內(nèi)并不甚顯著的小說(shuō)于域外獨(dú)被青目的個(gè)性化影響,如明末清初青心才人的《金云翹傳》所形成的“越南熱”現(xiàn)象,中國(guó)的情色小說(shuō)對(duì)日本小說(shuō)影響所產(chǎn)生的“好色”系列,中國(guó)的才子佳人小說(shuō)、家庭小說(shuō)對(duì)朝鮮小說(shuō)影響所產(chǎn)生的“家門(mén)”系列等。在下文小說(shuō)體裁、題材方面的影響中還要重點(diǎn)論述。
東亞三國(guó)受清代小說(shuō)的影響比明代為遜,有其諸多原因。清代小說(shuō)尤其是清代初中葉的小說(shuō)傳入東亞三國(guó)的數(shù)量仍然相當(dāng)可觀,三國(guó)的文人到中國(guó)交流的也仍然相當(dāng)頻繁,這主要緣于商業(yè)與交通條件的改善與提高,尤其是民間渠道的興旺已勝過(guò)官方,也非官方所能絕對(duì)掌控。但此期緣于中國(guó)的文學(xué)傳播與文學(xué)影響并不一定總處在一個(gè)相輔相成的正向關(guān)系上,傳播的規(guī)模并不必然決定著受影響程度的大小,因?yàn)槿龂?guó)受漢文小說(shuō)影響而在創(chuàng)作上的表現(xiàn),將更強(qiáng)地受到本國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的影響特別是國(guó)政的調(diào)控。三國(guó)間既有一定的共性體現(xiàn),也有各自的個(gè)性展示。
其共性體現(xiàn)主要有:一是由對(duì)漢文化的向往自然對(duì)中國(guó)的漢族政權(quán)有天然的親和力,而對(duì)少數(shù)民族政權(quán)的滿清自然有一種違和感。與之為鄰、知之更深的朝鮮更稱清為“胡”、為“夷”,因而在國(guó)家文化層面,對(duì)清朝文化會(huì)有一定程度的排斥性;二是該期三國(guó)各自的民族文化獨(dú)立情緒更加高漲,如日本、朝鮮都有不同程度的革新,致力于完善本民族文化、文學(xué)品格;三是三國(guó)小說(shuō)皆主要是借明代小說(shuō)而先于漢文小說(shuō)領(lǐng)域成熟起來(lái),同時(shí)也自然帶動(dòng)了本民族語(yǔ)言小說(shuō)文學(xué)的成熟,而成熟后擺脫外來(lái)依賴,產(chǎn)生排“漢”思想也就自然而然;四是清小說(shuō)遜于明小說(shuō)對(duì)三國(guó)的影響,還有一個(gè)客觀事實(shí),即文學(xué)有一定慣性,不會(huì)戛然而止,但從源地創(chuàng)作到傳播流入再到借鑒模仿之作出現(xiàn)要有一個(gè)時(shí)間差,明小說(shuō)在三國(guó)的影響而產(chǎn)生的本國(guó)創(chuàng)作,大都在相對(duì)應(yīng)的中國(guó)清朝初中期出現(xiàn)即是例證;五是隨著小說(shuō)藝術(shù)的成熟及各國(guó)各自民族元素的增強(qiáng),其受中國(guó)小說(shuō)如清小說(shuō)的影響已化用無(wú)痕而不知。
具體各國(guó)又有所不同。朝鮮曾于1627、1636年遭清朝兩次入侵,在俯首稱臣中嚴(yán)重?fù)p傷了民族自尊,對(duì)比與明朝的和諧關(guān)系,更增強(qiáng)了其排滿情緒。至18世紀(jì)末,朝鮮又由于內(nèi)外矛盾而實(shí)行“鎖國(guó)攘夷”政策,企圖與外隔絕;日本恰于明清之際進(jìn)入幕府王朝的江戶時(shí)代,此后亦實(shí)行了長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)世紀(jì)的閉關(guān)鎖國(guó)政策,而此期的日本又出現(xiàn)了與朝鮮因亂而趨弱所不同的穩(wěn)定而迅速?gòu)?qiáng)盛的局面,民族自信心亦迅速升溫;日本與朝鮮本就比較早的產(chǎn)生了本國(guó)文字,在與漢文學(xué)的共存共長(zhǎng)中本國(guó)語(yǔ)言之文學(xué)比越南有了自立的更早更足的底氣,其去漢化也表現(xiàn)得更突出;越南也恰于明、清易代之際,在與清朝建立外交關(guān)系的時(shí)期,卻陷進(jìn)了后黎政局最為復(fù)雜的長(zhǎng)期的南、北對(duì)峙和鄭、阮紛爭(zhēng)局面,頗有自顧不暇之勢(shì),到19世紀(jì)又遭法國(guó)入侵,并成為其殖民地,文化亦被迅速殖民化;越南脫離中國(guó)版圖后的自立王朝時(shí)期又一直是中國(guó)歷代王朝的藩屬,比很早就不受中國(guó)約束的朝鮮和始終獨(dú)立的日本又有不同,其民族獨(dú)立情緒更加高漲,尤其在明初入侵之時(shí)。但越南的本民族文字產(chǎn)生較晚,而且其民族文字喃字又嚴(yán)重依賴漢字而難以全面普及,結(jié)果其文學(xué)、其小說(shuō)不得不比其他二國(guó)更依賴于中國(guó),但18世紀(jì)畢竟是越南喃字發(fā)展的一個(gè)重要時(shí)期,綜合而言,其小說(shuō)受清代的影響仍然弱于明代。
中國(guó)古代小說(shuō)對(duì)越南、朝鮮、日本的影響,就體裁、題材角度而言,有其各自的選擇與側(cè)重。
中國(guó)古代小說(shuō)的文體形式一般分為筆記體、傳奇體、話本體、章回體四類(lèi)。在東亞三國(guó),筆記體小說(shuō)皆是小說(shuō)史的首起和三國(guó)共選的文體,并藉此領(lǐng)域而使小說(shuō)走向成熟。三國(guó)此種小說(shuō),大致有三類(lèi):一是粗陳梗概式的雜史雜傳而又以志怪為主要特色的“準(zhǔn)小說(shuō)”類(lèi),此近于中國(guó)的晉;二是構(gòu)思繁細(xì)文采華美的煙粉靈怪類(lèi),此近于中國(guó)的唐;三是其他文人筆記體,此類(lèi)又頗為龐雜而難以盡歸小說(shuō)一體。這些都與中國(guó)的小說(shuō)發(fā)展史頗為相通,尤其前二類(lèi),又都構(gòu)成三國(guó)小說(shuō)由初起到成熟的相承相遞關(guān)系,與中國(guó)由魏晉六朝的雜史雜傳志怪類(lèi)到唐小說(shuō)的成熟有一致性,只是有一個(gè)時(shí)間差而已。越南的漢文小說(shuō)初起于《越甸幽靈集》《嶺南摭怪》等,成熟于《傳奇漫錄》;朝鮮的漢文小說(shuō)初起于《新羅殊異傳》《三國(guó)史記》《三國(guó)遺事》等,成熟于《金鰲新話》;日本的漢文小說(shuō)初起于《古事記》《日本書(shū)紀(jì)》等,成熟于《浦島子傳》,皆可為證。
話本體小說(shuō)在中國(guó),不僅有鮮明而獨(dú)具個(gè)性的文體特征,而且由于其來(lái)源于宋“說(shuō)話”藝術(shù),而保持著講說(shuō)特色與主要面向市民的生活化、通俗化與勸誡化品格。這決定著此種小說(shuō)文體有更苛刻的條件選擇性,而且需要從內(nèi)容到形式的雙重滿足性。因而對(duì)東亞三國(guó)來(lái)說(shuō),它也是最難以消化吸收的一種小說(shuō)文體,故此種文體在三國(guó)的表現(xiàn)為弱,其學(xué)習(xí)的主要對(duì)象是“三言”、“二拍”,但文體形式上的變異還是顯見(jiàn)的。越南從現(xiàn)存漢文小說(shuō)中還未見(jiàn)有明顯而集中式的學(xué)習(xí)模仿之作;朝鮮受“三言”、“二拍”影響的小說(shuō)如《東野匯輯》《青邱野談》《青野談藪》《破睡篇》《海東野書(shū)》《此山筆談》等,并不是話本體,而是筆記體,只是其選材與文筆上的市民化、世俗性上與“三言”、“二拍”相通。個(gè)別篇章如《還狐裘新舊合緣》與《喻世明言》之《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》《月峰記》與《警世通言》之《蘇知縣羅衫再合》,《轎中納鬟俇賊師》與《杜十娘怒沉百寶箱》等彼此間都有明顯的借鑒模仿關(guān)系,但也只在情節(jié)、人物、語(yǔ)言等方面,作為話本典型文體特征的入話、頭回等形式上的東西因文化背景不同而無(wú)法復(fù)制。話本小說(shuō)內(nèi)涵上的鮮明市民化色彩,在日本倒有很好的士壤,日本江戶時(shí)代的町人文化興盛,這與中國(guó)晚明社會(huì)的市民文化興盛所推動(dòng)的話本小說(shuō)杰作“三言”、“二拍”出現(xiàn)的背景頗為相類(lèi),因而日本有更為成功的受“三言”影響的杰作出現(xiàn),如都賀庭鐘的《英草子》、上田秋成的《雨月物語(yǔ)》等,都堪稱典范。但也只是與“三言”相關(guān)作品在市民化的精神內(nèi)涵上的相通,及人物、情節(jié)層面的模仿等,也不是從文體內(nèi)容到文體形式上的全面借鑒?!队暝挛镎Z(yǔ)》即是鮮明例證,同一部書(shū)有些篇章模仿了《剪燈新話》,有些作品卻模仿了“三言”,而《新話》與“三言”在中國(guó)卻是從內(nèi)容到形式都有明顯區(qū)別的兩種小說(shuō)文體,至少在語(yǔ)言上一是典雅的文言一是通俗的白話,而《雨月物語(yǔ)》皆統(tǒng)一為雅致的文言,語(yǔ)言風(fēng)格上就非話本風(fēng)范。因而,話本體在東亞三國(guó)既借鑒應(yīng)用少,又難以達(dá)到吸收全化,文化傳統(tǒng)與應(yīng)用土壤等有別使然。
中國(guó)古代長(zhǎng)篇小說(shuō)只有章回體一種體制,因而受此影響的東亞三國(guó)的長(zhǎng)篇小說(shuō),也幾乎都采用了章回體的體制,甚至在中國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)中所遺存的說(shuō)話藝術(shù)的痕跡,諸如一些套語(yǔ)、事件發(fā)展的節(jié)點(diǎn)控制等,也都有所襲用。但畢竟國(guó)情有不同,文化有差異,且長(zhǎng)篇白話小說(shuō)在中國(guó)小說(shuō)史上也是晚出者,源出者與接受者也有一定的創(chuàng)作功力上的差距,因而東亞三國(guó)的長(zhǎng)篇章回體小說(shuō),文體形式上“集”、“卷”、“章”、“回”、“節(jié)”混用不一,乃至回下分節(jié)、有卷無(wú)回、有回?zé)o目等同時(shí)存在;且大多回?cái)?shù)不多,不像中國(guó)明清兩代的長(zhǎng)篇,動(dòng)輒上百回;尤其在語(yǔ)言使用上,亦無(wú)法達(dá)到像中國(guó)小說(shuō)那樣運(yùn)用適時(shí)適俗的白話如鹽入水般無(wú)痕,嚴(yán)格說(shuō),這些國(guó)家的長(zhǎng)篇章回體小說(shuō)語(yǔ)言,只可算是學(xué)習(xí)于中國(guó)書(shū)面式的淺近文言,即使與中國(guó)漢文傳統(tǒng)始終如影隨形的越南也難達(dá)到。
至于小說(shuō)題材方面的影響,則與東亞三國(guó)各自的社會(huì)歷史、社會(huì)現(xiàn)實(shí)的聯(lián)系更加密切,或者說(shuō),題材上的偏愛(ài)與側(cè)重是基于其本國(guó)歷史與現(xiàn)實(shí)的必然選擇。
中國(guó)古代小說(shuō)進(jìn)入明代全盛之后,其題材一般總括為四大類(lèi):歷史演義、英雄傳奇(清中葉后則演變?yōu)閭b義公案)、神怪、世情,個(gè)別分類(lèi)如世情類(lèi)太過(guò)籠統(tǒng)龐雜。東亞三國(guó)漢文小說(shuō)題材未必全合于這四大類(lèi),但以這四類(lèi)為觀測(cè)平臺(tái)仍有合理性。從三國(guó)小說(shuō)史看,志怪類(lèi)題材是共同的選擇,因?yàn)槿龂?guó)都有這樣的小說(shuō)史開(kāi)端,都藉小說(shuō)的形式解釋生民創(chuàng)世神話或婚姻家庭等基本的社會(huì)關(guān)系,出之以怪異也可看作是小說(shuō)虛構(gòu)性的鍛煉。至于其他與中國(guó)小說(shuō)題材的或強(qiáng)或弱的對(duì)應(yīng)關(guān)系則不作贅述,只以其基于本國(guó)國(guó)情而于小說(shuō)題材上的個(gè)性化選擇作一簡(jiǎn)述。
這種個(gè)性化選擇也是其國(guó)漢文小說(shuō)題材表現(xiàn)上的亮點(diǎn)。越南獨(dú)立之后的歷代王朝更迭頻繁,戰(zhàn)亂不斷,即使王朝內(nèi)部亦常紛爭(zhēng)不息,再加之外侵他國(guó)與他國(guó)入侵,社會(huì)始終處于板蕩之中,故一部越南獨(dú)立史也是一部戰(zhàn)爭(zhēng)史;越南史學(xué)著作頗富,卻缺乏連續(xù)的斷代史,這既開(kāi)拓了修史補(bǔ)史的風(fēng)尚,又留下大量空白可補(bǔ)。同時(shí)即使被稱為正史的書(shū)籍,也往往有引雜史雜傳甚至志怪題材入正史的不嚴(yán)謹(jǐn)處,亦形成一種創(chuàng)作影響。以故,比之朝鮮、日本,越南漢文小說(shuō)中的戰(zhàn)爭(zhēng)歷史類(lèi)題材更加集中而突出,也成為其漢文長(zhǎng)篇小說(shuō)的主體與代表。從最早的《驩州記》,到《皇越春秋》《越南開(kāi)國(guó)志傳》《皇黎一統(tǒng)志》《皇越龍興志》等,形成完整的斷代史系列。因其寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)的特性,又皆有明顯的向中國(guó)典范的戰(zhàn)爭(zhēng)歷史小說(shuō)《三國(guó)演義》借鑒模仿的痕跡。
日本自1192年進(jìn)入鐮倉(cāng)室町時(shí)期,自1603年進(jìn)入江戶時(shí)代,不管是武人政權(quán)的室町時(shí)期,還是幕府政治的江戶時(shí)期,共同造就了社會(huì)兩大階層的出現(xiàn),一是武士階層的壯大,一是町人階層的崛起,文化亦由鐮倉(cāng)室町時(shí)代的武家文化向江戶時(shí)代的庶民文化轉(zhuǎn)型。這一時(shí)期貫穿了中國(guó)的宋末到清代,而轉(zhuǎn)折期恰是中國(guó)晚明小說(shuō)全盛期,又是日本小說(shuō)的成熟興盛期,因而中國(guó)小說(shuō)中的兩大題材——以《水滸傳》為代表的英雄傳奇類(lèi),以《金瓶梅》為瞻首的艷情類(lèi)及以“三言”為代表的市民類(lèi)(此兩者皆可歸于世情類(lèi)),恰適應(yīng)日本此期的社會(huì)現(xiàn)實(shí)而產(chǎn)生了直接的影響。因而日本小說(shuō)史中有這樣幾類(lèi)小說(shuō)成為其亮點(diǎn):一是英雄傳奇類(lèi),主要受《水滸傳》影響,如《日本水滸傳》《女水滸傳》《忠臣水滸傳》《南總里見(jiàn)八犬傳》等;二是世情類(lèi),有受17世紀(jì)末日本開(kāi)創(chuàng)的“浮世繪”直接影響,同時(shí)也不排除受中國(guó)艷情小說(shuō)影響的“好色”系列,如《日本永代藏》《好色一代男》《好色五人女》《好色一代女》等。有受“三言”影響的《英草子》《雨月物語(yǔ)》等。日本小說(shuō)的杰作也基本包含于這幾類(lèi)中,如《南總里見(jiàn)八犬傳》《英草子》《雨月物語(yǔ)》等。
朝鮮受中國(guó)儒家倫理思想的影響頗深,其與中國(guó)明朝的關(guān)系也比日本、越南更為親近、融洽,故其以婚姻、家庭為取材特色的漢文小說(shuō)創(chuàng)作有出群之譽(yù),這類(lèi)小說(shuō)從影響源看,受中國(guó)才子佳人小說(shuō)、家庭小說(shuō)的影響為大,代表性的有《九云夢(mèng)》《春香傳》《謝氏南征記》等。而且,婚姻、倫理又常與社會(huì)動(dòng)亂、時(shí)代政治相聯(lián)系,雖體制不一定宏大,但反映的思想內(nèi)涵卻頗為深廣。
越南、日本、朝鮮皆出現(xiàn)過(guò)“《剪燈新話》熱”,越南有“《三國(guó)演義》熱”,日本有“《水滸傳》熱”,朝鮮有“才子佳人小說(shuō)熱”,這些有趣現(xiàn)象見(jiàn)微知著,亦能說(shuō)明東亞三國(guó)小說(shuō)的取材偏好。
從接受?chē)?guó)角度而言,中國(guó)古代小說(shuō)在東亞三國(guó)的傳播與影響,有一段比較清晰的接受史。
一是各種注解、訓(xùn)點(diǎn)、翻譯等。
前提是本國(guó)語(yǔ)言產(chǎn)生后,對(duì)傳入的漢文小說(shuō),就字詞語(yǔ)句、專名專號(hào)、典要故實(shí)等,以本國(guó)語(yǔ)言注解,目的是幫助一些漢文程度不高者理解原著。在朝鮮的有“諺解”,在日本的有“和訓(xùn)”等。
朝鮮以諺文所做的“句解”已成一種傳統(tǒng),《剪燈新話》《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《太平廣記》等皆有,或名“句解”,或名“諺解”,或名“語(yǔ)錄”,名雖不同,實(shí)則同歸?!度龂?guó)演義語(yǔ)錄》收詞條159個(gè),《水滸傳語(yǔ)錄》收詞條1371個(gè),《西游記語(yǔ)錄》收詞條1856個(gè),《太平廣記》有《太平廣記詳節(jié)》,還有《太平廣記諺解》,連《鏡花緣》這樣的書(shū)也被訓(xùn)譯成《第一奇諺》。
最具典型性的是對(duì)《剪燈新話》的諺解,朝鮮文人林芑于1549年就完成了《剪燈新話句解》,另一朝鮮文人尹春年亦參與了此項(xiàng)工作。其影響之大在朝鮮壬辰倭亂時(shí)傳入日本,日本曾兩度以活字翻印該書(shū),還配合著將朝鮮版的《剪燈新話》也進(jìn)行了翻排,成為中國(guó)小說(shuō)對(duì)外傳播中的一道靚麗景觀。
除了對(duì)中國(guó)小說(shuō)作一對(duì)一式的“諺解”、“和訓(xùn)”外,朝、日間還出現(xiàn)了一些針對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)及中國(guó)小說(shuō)群體的帶有綜合性、工具性的辭書(shū)。朝鮮早在15世紀(jì)李朝時(shí)就刊印出學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的用書(shū)《樸通事諺解》,1669年將《水滸傳》《西游記》兩書(shū)中的難詞難句輯成了《小說(shuō)語(yǔ)錄》一書(shū)。日本于18世紀(jì)末,為配合“三言”等明清白話小說(shuō)在日本的傳播,而出了一本中國(guó)俗語(yǔ)辭書(shū)《小說(shuō)字匯》,19世紀(jì)還有《小說(shuō)字林》等。
如果說(shuō)訓(xùn)解還只是對(duì)漢文小說(shuō)作局部難點(diǎn)的處理以助于漢文水平低者對(duì)其理解的話,翻譯則是對(duì)與漢文無(wú)緣者尤其平民及女性階層的一種更全面普及。日本的“唐通事”就是兼具漢文翻譯的人員,尤其江戶時(shí)期,入籍日本被稱為“住宅唐人”的明清商人,因通曉日漢雙語(yǔ)而承擔(dān)此職。日本對(duì)漢文小說(shuō)常采用摘錄而重編的“編譯”方式,以“軟化唐言使之成為日語(yǔ)”。朝鮮則更為規(guī)范,李朝開(kāi)國(guó)之初即設(shè)“司譯院”,訂立制度以培育漢譯人員。他們對(duì)傳入的漢文小說(shuō),或全譯,或節(jié)譯(類(lèi)于日本的編譯),或諺解,以國(guó)家行為促進(jìn)漢文小說(shuō)的內(nèi)化。
以上注解、訓(xùn)點(diǎn)、翻譯諸方式在越南是一個(gè)可以省略的過(guò)程,因?yàn)樵侥鲜冀K使用與中國(guó)同一的漢文,其在漢字基礎(chǔ)上誕生的喃字、喃文并沒(méi)有普及成為全民語(yǔ)言,既難以承擔(dān)訓(xùn)譯之責(zé),也實(shí)無(wú)必要。
二是改寫(xiě)、仿作、翻案等。
上一環(huán)節(jié)的注解、訓(xùn)點(diǎn)、翻譯等仍屬于傳播接受方式,此一環(huán)節(jié)則是進(jìn)入由漢文小說(shuō)所引導(dǎo)的小說(shuō)創(chuàng)作層面了,是東亞三國(guó)漢文小說(shuō)史上的普遍而共有的現(xiàn)象。
“翻案”一詞盛行日本,也最具代表性,但其義域卻頗為寬泛,既指將漢文原著脫換地名、人名及背景等,使之變成發(fā)生于本國(guó)的人和事,這種表面的局部文字改動(dòng)式,類(lèi)于“改寫(xiě)”;又指從內(nèi)容到形式全面脫胎于中國(guó)原著而實(shí)為本國(guó)題材式的創(chuàng)作,類(lèi)于“仿作”;還指或整體或局部引入中國(guó)小說(shuō)元素的創(chuàng)作,如人物的模仿、情節(jié)的套用、結(jié)構(gòu)手法的借鑒,甚至直接借中國(guó)元素以言說(shuō)的移植等,類(lèi)于“借鑒”??傊耘c中國(guó)小說(shuō)相關(guān)。而實(shí)際創(chuàng)作中,三個(gè)方面的表現(xiàn)又非截然分明,亦可能是一種綜合運(yùn)用。但“翻案”的這三種表現(xiàn)形態(tài),對(duì)東亞三國(guó)的漢文小說(shuō)創(chuàng)作皆有覆蓋作用。
三是作品中漢語(yǔ)與本國(guó)語(yǔ)言的雙語(yǔ)并用。
日本的本民族語(yǔ)言“假名”文字在三國(guó)中產(chǎn)生最早,始創(chuàng)于9世紀(jì),到10世紀(jì)才逐漸得到普及;越南可稱為民族文字的“喃字”最早見(jiàn)于12世紀(jì)末,直至15世紀(jì)初才略有發(fā)展;朝鮮“諺文”始創(chuàng)于15世紀(jì),雖略晚,但發(fā)展遠(yuǎn)好于越南。三國(guó)民族文字在其初,都有相似的命運(yùn):或處于以漢字為正統(tǒng)的非正統(tǒng)地位,或用于下層民間而不登大雅之堂。日本文字以“假名”稱之,對(duì)應(yīng)的是漢字的“真名”。假名文字最初只用于下層與女性,又有女性文字之稱,假名文學(xué)亦屬于女性或私下場(chǎng)合之文學(xué)。越南人稱漢字為“儒字”、“圣賢的字”,喃字多用于以土語(yǔ)方音口頭記誦的文體。在朝鮮,漢字寫(xiě)成的文學(xué)才是文學(xué),而諺文作品只是“俗謳”、“俚語(yǔ)”而已。
而在民族文化逐漸發(fā)展自立的過(guò)程中,三國(guó)以漢文為主的小說(shuō),有些又不同程度地雜以本國(guó)民族文字,形成雙語(yǔ)并用現(xiàn)象。這其中寓含著不易覺(jué)察的意義:一則說(shuō)明民族文字地位的提高,可以接軌于高雅正統(tǒng)的漢文學(xué);一則說(shuō)明民族語(yǔ)言欲借成熟的漢文學(xué)而走向文學(xué)征途上的自立;一則說(shuō)明漢文學(xué)在其文學(xué)史上的由強(qiáng)而弱并最終淡出的必然趨勢(shì)。
于漢文小說(shuō)中又產(chǎn)生了若干形式:
日本的“歌物語(yǔ)”式?!案栉镎Z(yǔ)”是指日本某些小說(shuō)借鑒唐代傳奇小說(shuō)模式,于結(jié)尾處附加作者的論贊,而將論贊換成一首和歌。如《浦島子傳》《伊勢(shì)物語(yǔ)》等即是。
日本的“漢和混合體”。漢語(yǔ)中夾雜著日語(yǔ),或以漢字標(biāo)注日語(yǔ)讀音,或用漢字表達(dá)日語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn),如“萬(wàn)葉假名”。
朝鮮的“漢文懸吐本”?;緸闈h文,又夾進(jìn)民族語(yǔ)言的虛詞(或詞尾),以幫助讀者閱讀。
民族文字的比重逐漸加大,乃至以民族文字為主漢文為輔。如越南受中國(guó)青心才人小說(shuō)《金云翹傳》影響而生產(chǎn)的《桃花夢(mèng)記——續(xù)斷腸新聲》(又分為《會(huì)真記》《桃花夢(mèng)》兩篇)一書(shū),其結(jié)構(gòu)形式是:漢文回目、漢文回前評(píng)、喃文正文、漢文回末套語(yǔ),則喃文成了主體。此種演進(jìn)發(fā)展至極致是完全以民族文字改編漢文小說(shuō),如越南阮攸將青心才人的《金云翹傳》改編成同名“喃傳”,除此篇外,喃傳中還有大量改編自明清才子佳人小說(shuō)的作品。
四是同一作品的雙語(yǔ)互譯存在狀態(tài)。
這種雙語(yǔ)互譯并非指將漢文小說(shuō)原著譯成本民族文字的方式,而是指在漢文小說(shuō)影響下的本國(guó)創(chuàng)作的小說(shuō)作品,有的原初創(chuàng)作是漢文,同時(shí)又譯成了本國(guó)語(yǔ)言,有的則相反,原初創(chuàng)作是本國(guó)文字,卻又譯成了漢文。而且這種雙語(yǔ)互譯式,又不是簡(jiǎn)單的直譯,常是一種再創(chuàng)作式的編譯。也就是說(shuō),同一題材,有出自不同人手、不同語(yǔ)言的兩種存在狀態(tài),甚至形成各自語(yǔ)言的版本系統(tǒng),一種先出,后出者以先出者為藍(lán)本。這種現(xiàn)象在中外文學(xué)史上極為鮮見(jiàn),它出現(xiàn)在古代朝鮮。
朝鮮小說(shuō)《九云夢(mèng)》最早出以漢文本,后出以韓文本。《壬辰錄》最早出以韓文本,后出以漢文本。金萬(wàn)重《謝氏南征記》始以韓文,其堂孫金春澤又譯成漢文,漢文本仿中國(guó)章回體作了體制上的規(guī)范,內(nèi)容上也比原作大為豐富,由此才廣為流傳。《玉樓夢(mèng)》有版本十余種,多為韓文本,也有漢文懸吐本。朝鮮名作《春香傳》的版本有數(shù)十種之多,既有朝鮮國(guó)語(yǔ)本《諺文春香傳》、全州土版《烈女春香守節(jié)歌》、京版《春香傳》,又有漢文本《廣寒樓記》和《漢文春香傳》等。
不管是初為漢文體而譯為韓文體,還是初為韓文體而譯為漢文體,既顯示著漢、韓兩種語(yǔ)言在小說(shuō)創(chuàng)作中的純熟運(yùn)用,又透露著漢文小說(shuō)優(yōu)越地位的慣性。這種奇特現(xiàn)象顯性體現(xiàn)于漢文小說(shuō)朝鮮接受史的末期,民族語(yǔ)言的小說(shuō)已登堂入室,卻對(duì)以漢文進(jìn)行小說(shuō)創(chuàng)作仍有無(wú)限留戀,亦足以說(shuō)明中國(guó)小說(shuō)的影響力。
僅從中國(guó)小說(shuō)在東亞三國(guó)的傳播接受角度觀測(cè),還不足以深悉其所受影響的程度,還要從其整個(gè)小說(shuō)創(chuàng)作史角度去考察中國(guó)小說(shuō)在其中的深化與內(nèi)化。這里有一個(gè)很好的觀測(cè)點(diǎn),即受中國(guó)小說(shuō)影響而在其小說(shuō)史上所形成的一些獨(dú)具內(nèi)涵且?guī)в兄鲗?dǎo)性的創(chuàng)作模式,這些創(chuàng)作模式融會(huì)貫通著小說(shuō)輸出國(guó)與受容國(guó)的雙邊因素,主要體現(xiàn)于其漢文小說(shuō)史中,同時(shí)也影響著其本國(guó)語(yǔ)言小說(shuō)的創(chuàng)作。
朝鮮漢文小說(shuō)形成的主要?jiǎng)?chuàng)作模式有:
假傳體中的“假”應(yīng)為假借以虛構(gòu)之意,即借非情感類(lèi)的器物以擬人化手法描寫(xiě),以表達(dá)某種寓意,發(fā)抒作者的感慨。它既有小說(shuō)文體屬性的標(biāo)示,也有題材與創(chuàng)作手法的獨(dú)特性的標(biāo)示。假傳體實(shí)際是學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)基礎(chǔ)上的創(chuàng)新性文體,系雜揉中國(guó)史傳和寓言而成,其作為“傳”體來(lái)自于史傳,其擬人以寓意的選材與手法來(lái)自于寓言,主體上仍具有寓言屬性,但中國(guó)的寓言在先秦為諸子文章中用以說(shuō)理的片斷,獨(dú)立成體后主要隸籍于散文領(lǐng)域。朝鮮此體已突破了寓言的文體框架,而呈現(xiàn)小說(shuō)化,甚至發(fā)展出按鑒演義的遠(yuǎn)比寓言本體更宏大的小說(shuō)體式,因而可為朝鮮獨(dú)立之小說(shuō)一體。高麗朝是假傳體的發(fā)展期,林椿、李奎報(bào)、崔瀣、釋息影庵等堪為代表;李氏朝鮮是假傳體的繁榮期,林泳、安鼎福、李頤淳、柳本學(xué)、李鈺等可稱作家。
夢(mèng)游小說(shuō),顧名思義,即涉夢(mèng)小說(shuō),它有固定模式:入夢(mèng)——夢(mèng)境——夢(mèng)覺(jué),對(duì)應(yīng)于現(xiàn)實(shí)——夢(mèng)幻——現(xiàn)實(shí),其內(nèi)容是借夢(mèng)幻形式,或感人生,或言功名,或?qū)憫?zhàn)爭(zhēng),或訴戀情,以詳于夢(mèng)境,來(lái)強(qiáng)烈對(duì)比于現(xiàn)實(shí),總以士人心態(tài)為依歸。此類(lèi)小說(shuō)是唐人小說(shuō)《南柯太守傳》《枕中記》《櫻桃青衣》等影響下的產(chǎn)物,結(jié)構(gòu)、主題、風(fēng)格乃至詩(shī)筆都有承襲與借鑒。但不是對(duì)唐人此類(lèi)小說(shuō)的步趨,唐人小說(shuō)多為獨(dú)立單篇式,篇制不宏,多短篇小制。而朝鮮此類(lèi)小說(shuō)是繼承中的創(chuàng)新,發(fā)展出帶回目的章回體長(zhǎng)篇體制,內(nèi)涵更為豐富。《九云夢(mèng)》是典范。且此類(lèi)小說(shuō)自李氏朝鮮初期出現(xiàn),歷三個(gè)世紀(jì)而不衰,亦有中國(guó)所不及的規(guī)模,也可證見(jiàn)其茂盛生長(zhǎng)的朝鮮社會(huì)土壤。
家門(mén)小說(shuō)是指以家庭生活、家庭倫理并兼及社會(huì)現(xiàn)實(shí)為創(chuàng)作題材的小說(shuō)。此類(lèi)小說(shuō)是古代朝鮮文化深受中國(guó)文化、尤其是儒家倫理文化影響,并結(jié)合朝鮮社會(huì)現(xiàn)實(shí)的產(chǎn)物。小說(shuō)源則來(lái)自于中國(guó)家庭小說(shuō)、才子佳人小說(shuō)等世情小說(shuō)的多元化影響,故體制上多為長(zhǎng)篇章回體。它在小說(shuō)內(nèi)涵上有所新變,其婚姻政治化的特色比中國(guó)同類(lèi)小說(shuō)更為濃郁。此類(lèi)小說(shuō)主要興盛于17至19世紀(jì),正是朝鮮外患于清倭、內(nèi)憂于黨爭(zhēng)的動(dòng)亂時(shí)期,因而借家庭以反映現(xiàn)實(shí)的小說(shuō)內(nèi)涵不弱?!毒旁朴洝贰吨x氏南征記》《玉樓記》等都是有影響的力作。
軍談小說(shuō)是以軍事戰(zhàn)爭(zhēng)為題材,以歷史和民族英雄的軍人為描寫(xiě)對(duì)象,以表達(dá)民族情感為主要立意的小說(shuō)。顯然以中國(guó)的歷史演義小說(shuō)為主要參考,也不乏英雄傳奇小說(shuō)的影子。與中國(guó)同類(lèi)小說(shuō)相比有新變,一是不重戰(zhàn)爭(zhēng)史實(shí)本身,而重在“談”,即重在傳達(dá)對(duì)歷史與戰(zhàn)爭(zhēng)的理解與評(píng)判;二是小說(shuō)的主人公往往從生寫(xiě)到死,有“一代記”的特色。此類(lèi)小說(shuō)多以16世紀(jì)末、17世紀(jì)初的“壬辰倭亂”、“丙子胡亂”為背景,有漢文的,也有諺文的,漢文軍談小說(shuō)的力作有《壬辰錄》《帷幄龜鑒》《南洪亮傳》等。
越南小說(shuō)模式從借鑒中國(guó)又有所創(chuàng)新與強(qiáng)化的角度而言,有兩種頗值得言說(shuō):
(一)傳奇小說(shuō)
傳奇小說(shuō)本來(lái)自于唐人的一類(lèi)小說(shuō)。在中國(guó),傳奇小說(shuō)是小說(shuō)的一種體制還是小說(shuō)的手法與風(fēng)格向存爭(zhēng)議,在越南則頗有向小說(shuō)體制強(qiáng)化的趨向,這主要源于阮嶼的名著《傳奇漫錄》的影響。阮嶼此作從題材、手法、風(fēng)格乃至篇章數(shù)目都趨步瞿佑之《剪燈新話》,而在越南,趨步阮嶼者,又有段氏點(diǎn)的《傳奇新譜》、托名黎圣宗的《圣宗遺草》、范貴適的《新傳奇錄》等,從而形成一個(gè)傳奇小說(shuō)系列。阮嶼雖直接模仿明初瞿佑的作品,但他的詩(shī)筆運(yùn)用以及于小說(shuō)中所呈現(xiàn)出的濃郁的詩(shī)化色彩卻是直追唐人,后繼者段氏點(diǎn)更是將這種詩(shī)化性發(fā)展到極致,其《傳奇新譜》甚至達(dá)到一個(gè)短篇加入四十余首詩(shī)歌的程度,題材的傳奇性倒不是首要,小說(shuō)詩(shī)化風(fēng)格的追求反成為重要特色,這種文言散體文中加入詩(shī)歌韻文所形成的詩(shī)文小說(shuō),就是唐人傳奇的文體本質(zhì)。由阮嶼到段氏點(diǎn)的創(chuàng)作,實(shí)際已有了一個(gè)更重形式特征的小的轉(zhuǎn)變,雖然都直接由瞿佑而來(lái),但瞿佑的《新話》首重的還是題材上的傳奇性,而段時(shí)點(diǎn)卻更觸摸到唐人小說(shuō)形式上的本質(zhì)屬性,因而有向小說(shuō)體制強(qiáng)化的表現(xiàn)。越南于中國(guó)詩(shī)歌黃金時(shí)代的唐代還屬于中國(guó)版圖,因而比之朝、日兩國(guó)有更純正更悠久更強(qiáng)大的漢詩(shī)傳統(tǒng),此類(lèi)詩(shī)化小說(shuō)在東亞三國(guó)中唯越南得天獨(dú)厚,顯示著漢文詩(shī)、漢文小說(shuō)兩相結(jié)合于越南漢文學(xué)中的高度。相比之下,越南漢文小說(shuō)中的志怪體、歷史演義體,倒較少發(fā)明。
(二)喃傳體小說(shuō)
詩(shī)歌影響小說(shuō),小說(shuō)影響詩(shī)歌,相互影響而達(dá)如鹽化水,東亞三國(guó)中,唯越南達(dá)此高度;而詩(shī)與小說(shuō)滲透交融開(kāi)拓出具有本國(guó)民族特色的新型文體,也唯越南所獨(dú)有。這就是越南“喃傳”。喃傳是喃字文學(xué)的代表文體,喃字借鑒于中國(guó)漢字而產(chǎn)生,喃傳則借鑒于中國(guó)詩(shī)歌而成體,出新為“六八體”和“雙七六八體”兩種格律體。其用于長(zhǎng)篇敘事,則有似長(zhǎng)篇敘事詩(shī);但它又體現(xiàn)為小說(shuō)式的虛構(gòu)性與重人物形象塑造性,從現(xiàn)存作品看,其題材源主要來(lái)自于中國(guó),其題材特色主要改編自中國(guó)的小說(shuō)戲曲,而尤以改編自中國(guó)的才子佳人小說(shuō)為最具特色,其杰作阮攸的《金云翹傳》(亦名《斷腸新聲》)就改編自明末清初青心才人的小說(shuō)《金云翹傳》,因而它實(shí)際是一種詩(shī)體小說(shuō);它又以越南方音演唱,是一種演唱文學(xué)。所以,喃傳實(shí)為一名而兼三體。喃傳充分體現(xiàn)出中國(guó)詩(shī)歌、中國(guó)小說(shuō)交互影響的魅力,惜喃字以漢字標(biāo)越音的先天局限,限制了喃字文學(xué)的發(fā)展規(guī)模,不然的話,它將是中越文學(xué)最值得稱道的“混血兒”。
日本小說(shuō)史上出現(xiàn)的一些創(chuàng)作模式最值得作綜合研究,主要有:(一)物語(yǔ)小說(shuō),(二)草子小說(shuō),(三)讀本小說(shuō),(四)翻案小說(shuō)。與朝鮮、越南的小說(shuō)模式具體指向文體、題材、手法與風(fēng)格等方面有所不同,日本的這些小說(shuō)模式則指向了綜合性的文學(xué)創(chuàng)作傳統(tǒng),而在其傳統(tǒng)中又附載著許多關(guān)聯(lián)。如物語(yǔ)小說(shuō)、草子小說(shuō)、讀本小說(shuō)關(guān)聯(lián)著日本小說(shuō)發(fā)展的階段性,三者自前而后形成日本古代小說(shuō)史的主導(dǎo)脈絡(luò)。又關(guān)聯(lián)著小說(shuō)文體內(nèi)、外,即這些概念涵蓋的主體是小說(shuō),有的也兼及其他文體;翻案小說(shuō)則既關(guān)聯(lián)著與漢文小說(shuō)的關(guān)系,又關(guān)聯(lián)著對(duì)漢文小說(shuō)的態(tài)度與原則。
“物語(yǔ)”一詞有“講述”、“故事”等多種義項(xiàng),它很難說(shuō)是一種具體的小說(shuō)文體,因?yàn)樗戎干⑽捏w小說(shuō),也指其他文體;既有古代的物語(yǔ),也有標(biāo)為物語(yǔ)的近世作品。它又有多種細(xì)類(lèi),而又紛雜不一:歷史物語(yǔ)、軍紀(jì)物語(yǔ)是題材的標(biāo)記,傳奇物語(yǔ)、寫(xiě)實(shí)物語(yǔ)是筆法的標(biāo)記,而說(shuō)話物語(yǔ)又有表達(dá)與傳播方式的標(biāo)記性,等等。倒不如把物語(yǔ)文學(xué)看成是一種文學(xué)創(chuàng)作傳統(tǒng)更為貼切,它的義項(xiàng)雖有多種,但“講述”與“故事”是主要特色,這兩個(gè)概念的結(jié)合恰是中國(guó)宋代“說(shuō)話”藝術(shù)的特色,宋說(shuō)話藝術(shù)對(duì)明代小說(shuō)產(chǎn)生了巨大影響,可為其母體,而中國(guó)人對(duì)明清小說(shuō)的一個(gè)最通俗、最樸素的認(rèn)識(shí),便是“無(wú)巧不成書(shū)”,此語(yǔ)是說(shuō)故事寫(xiě)得好、講得好。所以繁榮時(shí)代的中國(guó)小說(shuō)“故事性”是第一位的,注重情節(jié)的發(fā)展與故事的構(gòu)建,也是中國(guó)小說(shuō)尤其是宋以后小說(shuō)的最大特色。日本古代物語(yǔ)小說(shuō)與此也不無(wú)關(guān)系,日本平安至室町時(shí)期,是物語(yǔ)小說(shuō)的主要時(shí)代,正好與中國(guó)的宋至明相對(duì),11世紀(jì)初的《源氏物語(yǔ)》是物語(yǔ)文學(xué)的里程碑式作品,鐮倉(cāng)時(shí)期的《平家物語(yǔ)》是物語(yǔ)文學(xué)的另一杰作,其時(shí)對(duì)應(yīng)于中國(guó)的南宋,而它又是一部說(shuō)唱之作??梢哉f(shuō),日本古代的物語(yǔ)小說(shuō)與中國(guó)宋代“說(shuō)話”藝術(shù)有關(guān)聯(lián),講述式、故事性正是這類(lèi)小說(shuō)的創(chuàng)作傳統(tǒng)。
草子文學(xué)之草子小說(shuō)也不是一種確定的文體概念,廣義的草子是指用“假名”寫(xiě)成的物語(yǔ)小說(shuō)及其他文體,狹義的草子指日本中世與近世以通俗小說(shuō)為主的通俗讀物。因假名文字在初始期屬于女性與社會(huì)底層大眾文字,它影響了這類(lèi)草子小說(shuō)的世俗本色與市民趣味,特別是“浮世草子”,于草子小說(shuō)中產(chǎn)生了央央大宗的“好色”系列,頗與晚明艷情小說(shuō)的世俗本色與市民趣味相通。在日本,這類(lèi)小說(shuō)也越來(lái)越滑向低級(jí)趣味之淵潭,故有讀本小說(shuō)出以糾之。因而草子小說(shuō)體現(xiàn)的仍是一種小說(shuō)創(chuàng)作傳統(tǒng)——世俗性、市民化傳統(tǒng)。
讀本小說(shuō)以案頭閱讀為主,以區(qū)別于講述性的物語(yǔ)和伴有浮世繪圖畫(huà)的草子,故名讀本。繁榮于江戶時(shí)期,又分前期讀本與后期讀本,前期讀本受中國(guó)“三言”、《剪燈新話》的影響頗大,后期讀本則受《水滸傳》的影響為巨。從影響源看,通俗性仍是此類(lèi)小說(shuō)的創(chuàng)作傳統(tǒng),但已糾正了草子小說(shuō)的過(guò)分世俗而流于低俗的缺陷,而走入通俗正道,《雨月物語(yǔ)》等作品既模仿《新話》又模仿“三言”,就是走出低俗的例證,雖仍屬通俗一途,但俗而有訓(xùn)。
“翻案”一詞被日本人賦予了新意,它把古代日、越、朝小說(shuō)與漢文小說(shuō)的關(guān)系作了一詞定性,而不是只適用于日本本土。它所標(biāo)示的對(duì)翻案原體——中國(guó)小說(shuō)所持的態(tài)度與原則在翻案成體中的指導(dǎo)作用,已見(jiàn)上述。除此以外,翻案一詞在日本還關(guān)聯(lián)著與中國(guó)小說(shuō)的關(guān)系,即所謂翻案,是“翻”中國(guó)小說(shuō)之“案”,而不是其他,所以,凡是翻案之作,皆是針對(duì)中國(guó)小說(shuō)為藍(lán)本的再創(chuàng)作。
中國(guó)古代小說(shuō)在東亞三國(guó)的傳播,由傳播而接受,接受是觀測(cè)的平臺(tái),有接受過(guò)程,有接受方式,則“傳播”才有立論之基礎(chǔ);中國(guó)古代小說(shuō)在東亞三國(guó)的影響,由影響而創(chuàng)作,創(chuàng)作是觀測(cè)的平臺(tái),有漢文創(chuàng)作,有本土語(yǔ)創(chuàng)作,則“影響”才有立論之基礎(chǔ)。此為總原則。
注:
①東亞包括細(xì)分之的東北亞、東南亞等國(guó)家。從文化角度言,東亞地區(qū)常以“漢文化圈”稱之,而從文學(xué)角度言,越南、朝鮮、日本歷史上皆曾使用漢字,進(jìn)行漢文學(xué)創(chuàng)作,故本文認(rèn)為稱之為“漢字文化圈”更為合適。
②稗說(shuō)體,古代朝鮮15、16世紀(jì)筆記體敘事文的一種,多以閑話、野談方式反映社會(huì)熱點(diǎn),題材涉及名人秩事、野史雜記、寓言笑話等,頗具小說(shuō)因素。假傳體,見(jiàn)本篇后文。
③參見(jiàn)[臺(tái)灣]陳益源《〈剪燈新話〉與〈傳奇漫錄〉之比較研究》,臺(tái)灣學(xué)生書(shū)局1990年版。
④參見(jiàn)[臺(tái)灣]陳益源《王翠翹故事研究》,臺(tái)灣里仁書(shū)局2001年版。
⑤[日本]市古貞次《日本文學(xué)史》,東北師范大學(xué)出版社1987年版,第155頁(yè)。
⑥參見(jiàn)[韓國(guó)]趙東一《韓國(guó)文學(xué)論綱》,北京大學(xué)出版社2003年版。
⑦町人,即城市市民,崛起于日本江戶時(shí)期(1600-1868),町人中大部分為工匠、徒工、自營(yíng)商人及傭人等。參見(jiàn)日本井上清《日本歷史》,天津市歷史研究所譯校,天津人民出版社1975年版,第355頁(yè)。
⑧ 李樹(shù)果《日本讀本小說(shuō)與明清小說(shuō)》,天津人民出版社1998年版,第132-134頁(yè)。
⑨[韓國(guó)]閔寬東《中國(guó)古典小說(shuō)在韓國(guó)之傳播》,學(xué)林出版社1998年版,第278頁(yè)。
⑩韋旭升《談朝鮮古典小說(shuō)〈謝氏南征記〉》,《韋旭升文集》第四卷,中央編譯出版社2006年版,第61頁(yè)。