亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論通過人物個(gè)性語言翻譯再現(xiàn)《西游記》人物形象

        2015-11-10 21:58:03楊天旻
        博覽群書·教育 2015年7期
        關(guān)鍵詞:西游記

        摘 要:小說塑造人物形象的最主要手段就是人物個(gè)性化的語言。小說中人物語言的翻譯切不可千篇一律,譯者不把握人物個(gè)性化語言就容易導(dǎo)致譯作在重現(xiàn)人物方面喪失了原文話語的許多功能。本文簡要分析《西游記》兩個(gè)英譯本如何翻譯個(gè)性化語言以再現(xiàn)人物形象和性格、體現(xiàn)原文對話情趣性。

        關(guān)鍵詞:個(gè)性化語言;人物形象再現(xiàn);《西游記》

        一、社會(huì)語言認(rèn)為

        “每一個(gè)社會(huì)成員都可以按照自己的民族、籍貫、性別、年齡、職業(yè)、政治面目、家庭出身、宗教信仰、文化程度等等特征,而劃分成不同的社會(huì)階層。這些階層都可能產(chǎn)生自己的語言特色?!保ㄗn佃?, 1992:21—22)。小說塑造人物形象的最重要的手段之一便是人物以個(gè)性化的語言,“文如其人”就是這個(gè)道理。處理不好個(gè)性化語言的翻譯,就會(huì)“導(dǎo)致譯作在重現(xiàn)人物個(gè)性化方面喪失了原文話語的很多功能” (申丹,1995:94)。紐馬克(Newmark, 1981: 39—56)在語義翻譯原則中指出,譯者必須保留原文的字詞、詞組和句型結(jié)構(gòu),力求再現(xiàn)原作的韻味和格調(diào),通常保留原作者的個(gè)性語言,即獨(dú)特的表達(dá)方式?!段饔斡洝分腥宋锏膫€(gè)性化語言特點(diǎn)生動(dòng)展現(xiàn)了個(gè)人性格,只有充分注意這些語言特點(diǎn),采取相應(yīng)手段加以傳譯,才能為譯文讀者展現(xiàn)生動(dòng)的西游眾生相。

        二、人物的個(gè)性化語言是小說的一大文體特征

        必須通過各種手段譯出人物語言的個(gè)性化特征,從而把原作人物形象移植到譯作中去。本文嘗試從詞匯、句法和語篇等層面分析《西游記》的詹納譯本和余國藩譯本如何傳譯人物的個(gè)性化語言,以期從中總結(jié)成功經(jīng)驗(yàn)。

        1.詞匯特點(diǎn):詞是最基本的語義單位,不同人物所用的詞匯必然有其個(gè)性特點(diǎn),最能反映說話者的語言風(fēng)格,因此,在語言風(fēng)格的翻譯中,必然以詞匯的翻譯作為最基本的層面。保留原作中的詞和詞組搭配有利于再現(xiàn)小說人物的語言風(fēng)格和人物個(gè)性。

        例1.他道:“蹭蹬??!我又沒甚喜事。怎么嘴上掛了紅耶?”……呆子咬牙罵道:“這個(gè)亡人!弼馬溫欺負(fù)我罷了,你也來欺負(fù)我!”……那呆子慌得爬起來道:“這個(gè)亡人,卻打攪得我狠!……罷!罷!罷!不睡他了!”(第三十二回)

        詹譯: “Damn it,” he said, “nothing especially good has happened to me, so whats this lucky red doing on my lips?” …“The wretch,” he said, gnashing his teeth, “its bad enough being put upon by Monkey, but now youre getting at me. …,at which the idiot leapt up again and said, “This damned bird is really going for me. … Very well then, I wont sleep here.”

        余譯: “Thats weird!” he said, “Im not involved in any happy event. Why has my mouth been painted red?” …Gritting his teeth, Idiot shouted: “You wretched outcast! Isnt it enough that Pi-ma-wen should oppress me? Why must you, too, oppress me? …”Alarmed, Idiot jumped up, saying, “This wretched outcast! Hes really harassing me! … All right! All right! All right! Im not going to sleep anymore”

        “蹭蹬”“亡人”“弼馬溫”等粗魯?shù)脑~語與豬八戒的性格相符。詹譯用“Damn it”來譯,更符合英語習(xí)慣和特點(diǎn),而在“亡人”這個(gè)詞上,余譯前后更統(tǒng)一。另外余譯用音譯強(qiáng)調(diào)了“弼馬溫”,體現(xiàn)了八戒對孫悟空的埋怨。詹譯用短語“go for, put upon” 對應(yīng)“欺負(fù)”、“打攪”二詞,比余譯用“harass” “oppress”更口語化,更符合八戒相對粗魯?shù)恼Z言特點(diǎn)。

        2.句法與修辭特點(diǎn):詞匯不能完全展現(xiàn)一個(gè)人的語言特征,句法形式也是重要的風(fēng)格標(biāo)記,各種句型和修辭手段的運(yùn)用一樣反映說話人的習(xí)慣和特點(diǎn)。在句法層面上,譯者要盡量選擇與原文句式相同或相近的句型,譯出人物語言特點(diǎn),重現(xiàn)人物形象。如上文提到過的例1.八戒在發(fā)牢騷時(shí)使用了一連串的感嘆句,短促而生動(dòng)。余譯很明顯地反映了這個(gè)句法特征,用三遍 “All right!”來對應(yīng)。而且余譯把“弼馬溫欺負(fù)我罷了,你也來欺負(fù)我!”一句轉(zhuǎn)用反問句譯出,恰如其分地體現(xiàn)了豬八戒呆、懶、笨且對孫悟空的一肚子抱怨。在修辭方面如下例:

        例2. 正行時(shí),只聽得叫聲“救人!”長老大驚道:“徒弟呀,這半山中,是那里甚么人叫?”行者上前道:“師父只管走路,莫纏甚么人轎騾轎,明轎睡轎。這所在,就有轎,也沒個(gè)人抬你。”唐僧道:“不是扛抬之轎,乃是叫喚之叫?!保ǖ谒氖兀?/p>

        詹譯: On his way he heard a shout of “Help!” and said to his disciple with shock, “Disciple, whats that cheer in the middle of these mountains?” “You just keep going, Master,” said Monkey, coming up to him. “Stop worrying about chairs, whether theyre carried by people or mules, or whether theyre open-topped or litters. Even if there were a chair here thered be nobody to carry it for you.” “Im not talking about chairs for carrying but about cheers,” said Sanzang.

        詹譯巧妙地運(yùn)用“chair/cheer”這一組發(fā)音相近詞,巧妙地解決了諧音問題,并且完整地保留了原文中排比、反問等句式,體現(xiàn)了孫悟空機(jī)智、詼諧的個(gè)性,可見盡量采用原作的語法句型和修辭手段也是再現(xiàn)人物語言的個(gè)性風(fēng)格,重現(xiàn)人物形象的有效手段。

        3. 語篇特點(diǎn):“譯者必須把翻譯的篇章當(dāng)做一個(gè)有機(jī)整體來對待?!保ɡ钸\(yùn)興,2011:1)我們必須注重語篇的翻譯在體現(xiàn)人物個(gè)性方面的作用。譯者要注重在語篇背景下,語言邏輯的發(fā)展,重復(fù)性和傾向性等特點(diǎn)。如

        例3.行者道:“……萬望道祖垂憐,把九轉(zhuǎn)還魂丹借得一千丸兒,與我老孫搭救他也。”老君道:“這猴子胡說!……快去!沒有!”行者笑道:“百十丸兒也罷?!崩暇溃骸耙矝]有?!毙姓叩溃骸笆畞硗枰擦T?!保ǖ谌呕兀?/p>

        詹譯: “I beg you, great Patriarch, in your mercy to lend me a thousand of your Nine-cycle Soul-returning Pills to save him with.” “What outrageous nonsense, you ape,” said Lord Lao Zi. “… Clear off! Ive none left.” “What about a hundred or thereabouts?” asked Monkey. “Not even that,” said Lord Lao Zi. “Ten or so?” asked Monkey..

        余譯: “…I beseech the Patriarch of Tao to be merciful and lend me one thousand tablets of your Soul-Restoring Elixir of Nine Turns, so that Old Monkey can save the King.” …said Lao Tzu. Get out! ...” “All right,” said Pilgrim chuckling, “how about a hundred tablets?” “I dont have any,” said Lao Tzu. “Just ten tablets, then,” said Pilgrim.

        兩位譯者抓住了語篇的走向,要一千丸時(shí)用的是句子,而在一百丸時(shí)變成了省略句,到了十來丸時(shí)譯文干脆使用了短語,這符合原文的語篇特點(diǎn),而且表明了孫悟空調(diào)皮、可愛的性格??梢姡Z篇翻譯要求譯者從詞義、句義,而且在整體語篇上把握人物的語言,做到風(fēng)格一致、貼切。語篇翻譯對于語言的個(gè)性化風(fēng)格和人物形象再現(xiàn)有很重要的作用。

        三、作為體現(xiàn)人物性格的重要手段

        小說中的人物的個(gè)性化語言的翻譯就顯得格外重要。譯者一定要認(rèn)真分析人物語言的個(gè)性化風(fēng)格,深刻理解人物的個(gè)性,盡最大努力從詞匯、語法、修辭和語篇等方面再現(xiàn)人物的語言特色,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)人物形象的準(zhǔn)確再現(xiàn)?!段饔斡洝返膬蓚€(gè)譯本都較為成功地實(shí)現(xiàn)了對人物個(gè)性化語言的翻譯,為今后的實(shí)踐提供了可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Jenner,W·J·F. 1993.Trans.Journey to the West. Foreign languages Press, Beijing.

        [2]Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Pergamon Press Ltd , Oxford.

        [3]Yu, Anthony·C. 1977. Trans.The Journey to the West. The University of Chicago Press, Chicago and London.

        [4]李運(yùn)興,2003,《英漢語篇翻譯 第二版》北京:清華大學(xué)出版社.

        [5]劉重德,1991,《文學(xué)翻譯十講》北京:中國對外翻譯出版公司.

        [6]申丹,1995,《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》北京:北京大學(xué)出版社.

        [7]吳承恩,1980,《西游記》北京:人民文學(xué)出版社.

        [8]祝畹瑾,1992,《社會(huì)語言學(xué)概論》長沙:湖南教育出版社.

        作者簡介: 楊天旻,男,碩士,天津師范大學(xué)外國語學(xué)院講師。

        猜你喜歡
        西游記
        《西游記》校釋補(bǔ)苴三則
        閩西游記
        海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:24
        西游記
        中國漫畫(2018年4期)2018-12-05 04:05:50
        西游記
        中國漫畫(2018年3期)2018-12-05 03:50:20
        西游記
        中國漫畫(2018年1期)2018-12-05 03:25:06
        西游記
        中國漫畫(2017年9期)2018-01-25 20:12:14
        西游記
        中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 18:42:55
        西游記
        中國漫畫(2017年4期)2017-06-30 08:39:17
        西游記
        中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
        欧美成人精品a∨在线观看| 日本高清中文字幕二区在线| 国产又湿又爽又猛的视频| 伊人久久综合无码成人网| 久久久久女人精品毛片| 九九精品无码专区免费| 国产精品亚洲在钱视频| 精品厕所偷拍一区二区视频| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 日韩我不卡| 亚洲一区二区丝袜美腿| 午夜视频在线观看一区二区小| 国产中文欧美日韩在线| 国产成人精品午夜福利免费APP| 亚洲国产av午夜福利精品一区| 天堂av在线美女免费| 亚洲av永久无码精品一区二区| 国产成人精品日本亚洲语音1| 国产偷国产偷亚洲高清| 亚洲午夜精品一区二区| 国产乱妇乱子在线视频| 超碰观看| 国产极品大奶在线视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 狠狠色狠狠色综合| 国产成版人性视频免费版| 职场出轨的人妻中文字幕| 精品无码中文字幕在线| 春色成人在线一区av| 国产三级国产精品国产专播| 日韩精品成人无码专区免费| 五月天综合在线| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 午夜福利理论片在线观看播放| 欧洲成人午夜精品无码区久久 | 国产精品片211在线观看| 中文字幕一区二区在线| 免费观看mv大片高清| 日本在线观看| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 一本色道久久亚洲综合|