亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A tentative study of the differences between Chinese-translated and non-translated English

        2015-10-29 08:31:38楊樂
        文藝生活·中旬刊 2015年10期
        關鍵詞:大學英語

        楊樂

        (西安外國語大學,陜西西安710061)

        A tentative study of the differences between Chinese-translated and non-translated English

        楊樂

        (西安外國語大學,陜西西安710061)

        Translated English is a distinctive variety of English with some special traits absent in non-translated English.This paper is an attempt to investigate the unique properties of Chinese-translated English,and categorize them in three aspects,namely, semantic,stylistic and syntactic,each of which is defined in light of non-translated English,and illustrated with proven data.

        Chinese-translated English,semantic,stylistic,syntactic.

        一、Introduction

        Chinese-translated English (CTE) is a form of English that conform spartly to the norm sand patterns of the Chinese language and partly to those of English.Its differences from Non-translated English (NTE)are to be classified under three categories,namely,semantic, stylistic and syntactic.The first refers to the quantity and quality of semantic meaning;the second covers two carriers of the style of a passage;the third addresses distinctions at the sentential and textual level.

        二、The three categories of differences

        (一)Semantic Differences

        The same quantity of meaning tends to be expressed adequately or even excessively in Chinese than in English.For example,the English language briefs"time is money",while the Chinese declaims"一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰".From this follows that semantically"CTE speaks more radiantly with prof use images and messages than the more ordered and compact manner of NTE." (Chen,1994).

        Though the semantic substance is similar in the above case,the semantic quality is not,as the Chinese one contains more in form at i on. Supposing it is back-transl at ed into English,it is certain that the translation will be more worded than the cited English one.Evidently, NTE excels in terseness while the"CTE offsets it for the retention of inform at ion."

        (二)Stylistic differences

        "A singular mark of text style is the variety and complexity of its vocabulary"(Li u,1990).Since CTE uses more basic and generalized words and t hen specifies them with adjectives and adverbs while non-transl at ed English uses more accurate words to nail the exact meaning,the style of CTE is thus more simplified and colloquial.

        Figure of speech is another determiner of style.The Chinese language employs parallelism,pairing and couplet to lay emphasis where the English simply adopts short,tight structures or the imperative tone. Thus,when transl at ed,common Chinese figures of speech will sound shallow and redundant.Al so,the creative language uses are often norm alized during translation,rendering the CTE further stiff and mechanical.

        (三)Syntactic Differences

        Differences in this respect center upon the sentential structure and the textual layout."Since sentence is widely accept ed as the smallest translation unit,the majority of translators handle translation by sentences" (Baker,2000).Reflected in translated works is the close resemblance between CTE and NTE on the sentential level.

        On the textual level,however,the differences are more obvious. For example,"Anglo-Americans follow a linear development in their essay writing while Asians pursue an indirect and inductive approach" (Jiang,2008).This mentality leads to different passage organization,which,preserved rather than rearranged during translation,makes the CTE more Chinese-like on the discourse level.

        三、Conclusion

        Through the above analysis,the paper concludes that CTE does have its unique properties due to both the influence of oriental culture,mentality,language habits,and the meaning-oriented, fragmentary translation strategy.These properties manifest themselves to different degrees in the three mentioned angles,among which syntax at the sentence level is the least affected while that at the textual level is the most affected.

        [1]Baker,M.(2000).Towards a methodology for investigating the style ofa literary translator.Target,12(2).

        [2]Chen,H.H.(1994).The contextual analysis of Chinese sentences with punctuation markers.Literary and Linguistic computing,4.

        [3]Jiang Yajun.,Ren Zaixin.(2008).Translated English and universals of translation.English Today.

        [4]劉振江.關于英語語言風格的幾個問題[J].外語學刊,1990(05).

        H315.9

        A

        1005-5312(2015)29-0252-01

        猜你喜歡
        大學英語
        “留白”是個大學問
        《大學》征稿簡則
        大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
        《大學》
        大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
        48歲的她,跨越千里再讀大學
        海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
        大學求學的遺憾
        午睡里也有大學問
        華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
        玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        讀英語
        酷酷英語林
        中文字幕人妻第一区| 午夜国产小视频在线观看黄| 精品中文字幕精品中文字幕| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 日韩精品无码中文字幕电影| 色yeye免费视频免费看| 国产麻豆放荡av激情演绎| 国产一区亚洲二区三区极品| 日韩一区国产二区欧美三区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 亚洲综合视频一区二区| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| 亚洲av无码一区二区三区网站| 亚洲国产成人Av毛片大全| 亚洲中文字幕一区二区三区多人| 真实的国产乱xxxx在线| 少妇内射高潮福利炮| 亚洲黄片久久| 天堂av网手机线上天堂| 一区二区三区av波多野结衣| 色婷婷七月| 色婷婷综合一区二区精品久久| 少妇被黑人整得嗷嗷叫视频| 人妻精品动漫h无码网站| 性做久久久久久久| 国产精品久久三级精品| 女人下边被添全过视频| 爽爽午夜影视窝窝看片| 一级无码啪啪| 亚洲av无一区二区三区| 国产裸体xxxx视频在线播放| 国产精品18久久久久久不卡中国| 色婷婷久色国产成人免费| 美女张开腿黄网站免费| 伊人久久综合精品无码av专区| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 三级黄色片免费久久久| 亚洲а∨天堂久久精品2021| 亚洲一区区| 久久综合国产精品一区二区|