熊芳
摘 要:《甄嬛傳》反映了封建帝制下宮中女人們的勾心斗角以及悲慘命運(yùn)。該劇自開播以來(lái)在熒屏大熱,如今《甄嬛傳》雖已在美版《甄嬛傳》播出,但對(duì)該熱播劇的字幕翻譯的討論從未停止。本文運(yùn)用奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,對(duì)《甄嬛傳》的字幕翻譯進(jìn)行探析,探求字幕翻譯的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:《甄嬛傳》;字幕翻譯;動(dòng)態(tài)對(duì)等
一、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論
按照奈達(dá)的定義,動(dòng)態(tài)對(duì)等是指“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”,或者說(shuō)“譯語(yǔ)語(yǔ)言中的信息接受者(應(yīng)能)產(chǎn)生與源語(yǔ)中的接受者基本相同的反應(yīng)”,并且要求譯文在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地再現(xiàn)原文旨意。奈達(dá)之所以提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是因?yàn)樗J(rèn)為翻譯要為接受者服務(wù),并使譯文接受者最大限度地準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文信息,這就要求譯者盡量使用其接受者喜聞樂(lè)見的、符合譯語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式。
二、影視字幕翻譯
影視作品作為一種大眾傳媒,它的傳播和發(fā)展大大促進(jìn)了文化的交流與傳播,而影視作品的翻譯質(zhì)量不僅關(guān)系到影視作品本身,更重要的是關(guān)乎到本民族的文化思想。大致來(lái)講,影視翻譯主要包括字幕、配音和話外音的翻譯[2],本文將主要分析字幕翻譯。
字幕翻譯與其他的文學(xué)作品相比較,具有以下特點(diǎn):
(1)口語(yǔ)化。影視作品中,字幕多以人物對(duì)話、內(nèi)心獨(dú)白或者旁白的形式出現(xiàn)。因此,字幕翻譯應(yīng)當(dāng)符合人物的說(shuō)話習(xí)慣,以口語(yǔ)為主,切忌冗長(zhǎng)、繁瑣。
(2)時(shí)間限制。字幕具有瞬時(shí)性,有時(shí)間上的限制。影視翻譯是為演員配音準(zhǔn)備腳本,因此譯文不但要求流暢,還必須配合屏幕上演員的口型[3]。屏幕上演員的話說(shuō)完,字幕就結(jié)束。
(3)文化差異。不同國(guó)家的影視作品都帶有各自不同的文化色彩。字幕翻譯必須要重視不同國(guó)家間的文化差異,處理好文化負(fù)載詞、俚語(yǔ)、慣用語(yǔ)等帶有文化色彩的文本,盡量消除文化屏障,做到字幕通俗易懂,避免由于文化差異帶來(lái)的晦澀難懂的譯文。
(4)語(yǔ)言的性格化。人物對(duì)白是影視作品的靈魂,影視作品的思想和文化傳遞的主要方式是人物角色的對(duì)白。人物性格特點(diǎn)的刻畫也是通過(guò)角色的語(yǔ)言體現(xiàn)的。因此,字幕翻譯必須要做到語(yǔ)言性格化,符合人物的性格特征,這樣才能將角色的特點(diǎn)體現(xiàn)的淋漓盡致。
三、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下,奈達(dá)指出,“譯語(yǔ)語(yǔ)言中的信息接受者應(yīng)能產(chǎn)生與源語(yǔ)中的接受者基本相同的反應(yīng)”,而影視作品的字幕翻譯也恰恰需要喚起譯語(yǔ)觀眾同源語(yǔ)觀眾同樣的反應(yīng)。因此,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論適用于影視劇作的字幕翻譯。
在美版《甄嬛傳》中一些字幕翻譯的實(shí)例分析如下:
例1.當(dāng)年的事既然借了端妃的手,端妃也接了這個(gè)黑鍋,就不要再去想了。
譯文:At the time, we had Consort Duan carry it out. Since she has taken all of the blame, you should let it go now.
在例1中,“接了這個(gè)黑鍋”源自中國(guó)熟語(yǔ)“背黑鍋”,“背黑鍋”在中國(guó)文化里意指代別人受過(guò),承擔(dān)本不該承擔(dān)的過(guò)錯(cuò),泛指受冤屈。如果按字面意思直譯為“carry the black pot”則會(huì)完全偏離原文的意思,讓目的語(yǔ)觀眾感到費(fèi)解。而譯者在處理時(shí)采用了意譯的方法,譯成“taken all of the blame”,符合原文本意和語(yǔ)境,準(zhǔn)確的傳遞了原文信息,喚起了目的語(yǔ)觀眾在瀏覽字幕后和源語(yǔ)觀眾的相同反應(yīng)。
例2.這舉止完全不像她平日柔柔弱弱的樣子。兔子急了也會(huì)咬人的。
譯文:Its completely unlike the delicate and gentle manner shes always had. A baited cat grows as fierce as a lion.
例3.可是娘娘健忘,總還惦記著自己滿門榮耀,卻忘了樹倒猢猻散。
譯文:It appears you are quite forgetful, my lady. You still behave as in the old glories times of your family. But you forget that even rats will abandon a sinking ship.
例2和例3中,“兔子急了也會(huì)咬人的”和“樹倒猢猻散”都是常見的中國(guó)俗語(yǔ)。對(duì)于俗語(yǔ)這一類文本,譯者為使目的語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)觀眾實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,以使源語(yǔ)觀眾獲得和目的語(yǔ)觀眾一樣的感受,采取了歸化的處理方法。中國(guó)文化中“兔子急了也會(huì)咬人的”意指再柔弱好欺負(fù)的人也有發(fā)威的時(shí)候;而“樹倒猢猻散”比喻靠山一旦垮臺(tái),依附的人也就一哄而散。而在英語(yǔ)文化中的俚語(yǔ)“A baited cat grows as fierce as a lion”和“rats will abandon a sinking ship”則分別表到了和中國(guó)兩個(gè)俗語(yǔ)相同的意思,因此,作者為了使目的語(yǔ)觀眾能準(zhǔn)確理解原文信息,采用了歸化的翻譯策略,消除了文化差異,使譯文更加地道。
四、結(jié)語(yǔ)
因此,做好字幕翻譯工作對(duì)我國(guó)文化在世界的傳播和發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。本文通過(guò)對(duì)美版《甄嬛傳》中字幕翻譯的分析,我們可以看出奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論適用于指導(dǎo)字幕翻譯。在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者可以運(yùn)用意譯、增譯、縮減、歸化等翻譯策略來(lái)處理字幕文本,以喚起源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者相同的反應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,使影視劇作中的語(yǔ)言和文化更好的展現(xiàn)在目的語(yǔ)觀眾的面前。字幕翻譯的工作任重而道遠(yuǎn),譯者應(yīng)當(dāng)盡其所能做好翻譯工作,使我國(guó)更多的優(yōu)秀的影視劇作更好的傳播到各個(gè)國(guó)家。
參考文獻(xiàn)
[1]陳剛.翻譯學(xué)入門[M].浙江大學(xué)出版社, 2011.
[2]孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院報(bào),2011年8月.
[3]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯, 1998年第2期.
[4]龍千紅.《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006年第1期.