?
從馬戛爾尼使團(tuán)訪華看外交口譯員的必備素質(zhì)
宮穎
(福建師范大學(xué),福建 福州 350007)
摘要:長(zhǎng)期以來(lái),翻譯理論研究一直是翻譯研究領(lǐng)域里最受重視的,翻譯史一直沒(méi)有受到太多關(guān)注,尤其是口譯史。上世紀(jì)后50年,我國(guó)出版了約500本翻譯方面的書(shū)籍, 其中翻譯理論研究占有約20%,翻譯史僅占1%,而口譯史只有1本——黎難秋的《中國(guó)口譯史》。本文從翻譯史研究的角度,通過(guò)對(duì)馬格爾尼使團(tuán)訪華口譯員的分析, 希望在強(qiáng)調(diào)口譯員必備素質(zhì)的同時(shí),引起人們對(duì)口譯史的重視。
關(guān)鍵詞:馬戛爾尼使團(tuán);外交;翻譯史;口譯
1792 年9月26日,為與中國(guó)建立外交關(guān)系、增進(jìn)貿(mào)易交流,喬治· 馬戛爾尼勛爵 ( Lord George Macartney) 受英王指派,以賀乾隆八十大壽為名,率領(lǐng)規(guī)模龐大的使團(tuán)來(lái)華。這是西歐政府同中國(guó)的第一次正式外交,在中英關(guān)系史上有著舉足輕重的地位。雖然這次英國(guó)使團(tuán)訪華的使命最終以失敗而告終,但后人對(duì)這次事件的研究興趣卻經(jīng)久不衰。
譯者是翻譯活動(dòng)中的主體,口譯者在外交活動(dòng)中的作用至關(guān)重要。因此,中英雙方都在譯者的選定問(wèn)題上下了一番功夫。通過(guò)分析中英雙方選擇的譯者能讓我們更好地了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和整個(gè)歷史事件,讓我們對(duì)口譯員的必備素質(zhì)有更深入的認(rèn)知。
馬戛爾尼使團(tuán)在最初籌備時(shí)就發(fā)現(xiàn)物色譯員的不易。最后副使喬治·斯當(dāng)東( George Leonard Staunton) 在意大利那不勒斯找到了兩名愿意回國(guó)的中國(guó)神甫——李雅格和周保羅。他們兩位都會(huì)意大利語(yǔ)和拉丁語(yǔ),但是都不會(huì)英語(yǔ)。另外,斯當(dāng)東的兒子托馬斯·斯當(dāng)東( George Thomas Staunton)作為見(jiàn)習(xí)兒童隨使團(tuán)一同前往中國(guó)。小斯當(dāng)東聰明伶俐,有著超強(qiáng)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力,沿途隨著中國(guó)翻譯學(xué)習(xí)中文,很快便掌握了中文并且會(huì)寫(xiě)漢字,正式了成為馬戛爾尼使團(tuán)中的一名“譯員”。當(dāng)時(shí),中國(guó)人不能擅自離開(kāi)國(guó)門(mén),也不能受雇于外國(guó)人。英使團(tuán)坐船抵達(dá)澳門(mén)后,因害怕被降罪,周保羅便執(zhí)意上岸,不愿為使團(tuán)翻譯。這樣,李雅各和小斯當(dāng)東便要承擔(dān)起馬戛爾尼使團(tuán)的翻譯重任。
馬戛爾尼使團(tuán)第一次和清王朝派來(lái)的眾多大臣會(huì)面時(shí),小斯當(dāng)東便和李雅各一道完成翻譯任務(wù),取得了令人滿意的效果。他作為使團(tuán)中唯一一個(gè)學(xué)會(huì)了說(shuō)中國(guó)話的成員,還參與到禮品清單的翻譯中。馬戛爾尼使團(tuán)為了表現(xiàn)其對(duì)清王朝的重視和對(duì)此次訪華的誠(chéng)意和用心,要求在禮品單里對(duì)每項(xiàng)禮物作出詳細(xì)說(shuō)明以凸顯出其禮物的貴重,翻譯難度可見(jiàn)一斑。另外,小斯當(dāng)東還承擔(dān)起謄抄馬戛爾尼覲見(jiàn)乾隆皇帝禮儀照會(huì)譯文的工作。禮儀照會(huì)的英文原件是先譯為拉丁文,經(jīng)由李雅各粗略譯出中文意思后,由法國(guó)傳教士羅廣祥(Nicholas Joesph Raux)請(qǐng)來(lái)的一位中國(guó)基督徒進(jìn)行加工潤(rùn)色使之符合清朝官文格式后完成。但是他擔(dān)心被清王朝認(rèn)出字跡因參與國(guó)事被降罪,因此謄抄照會(huì)譯文的任務(wù)就落到了小斯當(dāng)東身上??梢?jiàn),小斯當(dāng)東的中文水平頗高,既能說(shuō)也能寫(xiě)。
與小斯當(dāng)東相比,李雅各的中文水平則不盡如人意。他雖然是中國(guó)人,但他13歲便前往意大利那不勒斯,在國(guó)外待了20年,長(zhǎng)期使用拉丁語(yǔ)和意大利語(yǔ),中文對(duì)他來(lái)說(shuō)早已陌生。另外, 他對(duì)中國(guó)官場(chǎng)用語(yǔ)和宮廷禮儀習(xí)俗完全不熟悉,也沒(méi)有任何中國(guó)官場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)。例如,他不理解委婉語(yǔ)和話語(yǔ)中的弦外之音。大臣和珅的話“要不是皇上估計(jì)你們還有自己的事要辦,他倒挺愿意讓你么留下”,他翻譯時(shí)只是翻譯了字面意思,完全沒(méi)有理解這其實(shí)是“逐客令”,沒(méi)有把真正的意思傳達(dá)給中國(guó)人。這樣的翻譯失誤完全是不諳熟中國(guó)的語(yǔ)音和文化導(dǎo)致的。
由此可見(jiàn),掌握雙語(yǔ)言文化對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是多么重要,翻譯不只是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)化,在深層意義上它更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。從文化的角度看,翻譯實(shí)際上是一種文化傳播和文化闡釋。[6]譯者在翻譯的過(guò)程中,不能僅僅局限于字面上的翻譯,還要諳熟兩種語(yǔ)言下的文化,才能游刃有余地完成翻譯任務(wù)。
雖然李雅各的翻譯水平得不到認(rèn)可,但是他對(duì)馬戛爾尼使團(tuán)卻是不容置疑的。他始終站在英使團(tuán)的立場(chǎng),竭盡全力維護(hù)英使團(tuán)的利益。他敢于承擔(dān)任務(wù),面對(duì)困難,堅(jiān)守崗位,沒(méi)有像周保羅那樣臨陣脫逃,竭盡所能完成任務(wù);堅(jiān)持英國(guó)遞交給乾隆皇帝的是“禮品單”而非“貢品單”,拒絕練習(xí)并向英使團(tuán)示范覲見(jiàn)乾隆皇帝時(shí)清朝要求做的三跪九叩覲見(jiàn)大禮;拒絕接受臣屬關(guān)系,堅(jiān)決要求中英兩國(guó)外交活動(dòng)中的平等地位,維護(hù)英國(guó)的政治立場(chǎng),利益和尊嚴(yán)。李神父對(duì)英方利益的敏感度甚至超過(guò)了馬戛爾尼,對(duì)于“進(jìn)貢”一詞馬戛爾尼都置若罔聞,他卻極力爭(zhēng)辯。因此,季壓西稱李雅各為“忠實(shí)的仆人,不稱職的翻譯”。[4]
同樣,清王朝在翻譯人才的選擇上也頗為重視,也遇到了相同的困難。當(dāng)時(shí)的中國(guó)長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó),不具備精通中英雙語(yǔ)的翻譯人才,并且清王朝一直都靠為朝廷服務(wù)的歐洲傳教士處理外交事宜,所以請(qǐng)7名歐洲傳教士為翻譯,成立了以葡萄牙傳教士索德超(Joseph-Bernard d’Almeida)為首的翻譯團(tuán)隊(duì)。這些歐洲傳教士不懂英文,且因?yàn)閬?lái)自歐洲各個(gè)國(guó)家,各個(gè)國(guó)家就宗教利益和在華利益的掠奪上是有矛盾的,國(guó)家之間的利益關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,所以他們當(dāng)中有的像索德超一樣憎惡英國(guó)人,對(duì)馬戛爾尼使團(tuán)提出的要求千般阻撓,有的像法國(guó)傳教士賀清泰(Louis de Poirot)和羅廣祥支持英使團(tuán)來(lái)華。
索德超是馬戛爾尼使團(tuán)未抵京前就被清王朝確定下的譯員。當(dāng)馬戛爾尼使團(tuán)在熱河時(shí),他被清廷委派擔(dān)任主要翻譯。[7]
而馬戛爾尼使團(tuán)事先就了解到索德超對(duì)英國(guó)的敵意,因而堅(jiān)持不讓其當(dāng)翻譯。“彼那鐸此人……然妒念極重,凡西人東來(lái)者,除其本國(guó)人外,閣不加以仇視。對(duì)于英國(guó)人懷恨尤切。吾至澳門(mén)之時(shí),即有人囑余抵北京后善防此人。今日一與此人相見(jiàn),觀其沉毅陰險(xiǎn)之貌,始知此人非處處防范,必為所陷?!盵5]雖然只想讓李雅各作為唯一一名正式譯員,可由于李雅各的翻譯能力不盡如人意,特別是不諳熟官場(chǎng)用語(yǔ),英使團(tuán)無(wú)奈之下才啟用葡籍傳教士索德超。
當(dāng)時(shí),索德超在中國(guó)已有十余年,擔(dān)任欽天監(jiān)副監(jiān),與李雅各相比,他諳熟中國(guó)文化習(xí)俗和官場(chǎng)用語(yǔ),所以馬戈?duì)枴崾箞F(tuán)上呈給乾隆皇帝的文書(shū)全都要經(jīng)他一一過(guò)目。在進(jìn)行翻譯任務(wù)時(shí),他以葡萄牙在華利益為重,千方百計(jì)破壞英使團(tuán)訪華的計(jì)劃。他在翻譯中可能刻意添加了一條原本在英使團(tuán)六條要求備忘錄中沒(méi)有的第七條:傳播英國(guó)國(guó)教。也正是這一條,引起了乾隆皇帝的反感和震怒。出于維護(hù)葡萄牙在華利益和對(duì)英國(guó)的嫉妒,在馬戛爾尼使團(tuán)離開(kāi)中國(guó)后,他繼續(xù)散步對(duì)其不利的謠言,意在進(jìn)一步破壞中英兩國(guó)的外交關(guān)系,以鞏固葡萄牙的在華優(yōu)勢(shì)。索德超之所以從中作梗,是因?yàn)槠咸蜒蓝啻我鈭D與清廷建立外貿(mào)關(guān)系均未獲得批準(zhǔn),因此他也不希望馬戛爾尼使團(tuán)取得成功。[2]
那法國(guó)傳教士賀清泰和羅廣祥為什么會(huì)支持馬戛爾尼使團(tuán)訪華呢?這些不同國(guó)籍的傳教士在北京不僅僅是承擔(dān)翻譯任務(wù)這么簡(jiǎn)單,他們絕對(duì)不是一心一意為清王朝服務(wù)的譯員,而是“充當(dāng)著各自的國(guó)家在中國(guó)的代理人,遇有涉及本國(guó)利益的事項(xiàng),他們總要進(jìn)行些活動(dòng)”。[1]法國(guó)傳教士認(rèn)為,如果歐洲等國(guó)與中國(guó)的關(guān)系進(jìn)一步改善的話,有利于他們?cè)谥袊?guó)傳教進(jìn)程的發(fā)展,而英國(guó)在傳教問(wèn)題上根本不是法國(guó)的對(duì)手。正因?yàn)榛谶@點(diǎn)考慮,在翻譯英國(guó)國(guó)王第二道勅諭時(shí),他們刻意添加了對(duì)英王表示敬意的詞語(yǔ)以緩和原稿的語(yǔ)氣,并告訴馬格尼爾“我們所能做的,就是在敕諭中塞進(jìn)一些對(duì)英王陛下致敬的詞語(yǔ)”。[3]馬戛爾尼使團(tuán)對(duì)羅廣祥教士的印象極佳,還請(qǐng)他參與了馬戛爾尼覲見(jiàn)乾隆皇帝的禮儀照會(huì)的翻譯工作。
作為中方選擇的譯者,各國(guó)傳教士們屬于不同的宗教派別和國(guó)家,出于對(duì)他們個(gè)人的宗教利益和國(guó)家利益的考慮,采取了不同的翻譯策略,有的幫助馬戛爾尼使團(tuán),有的則破壞馬戛爾尼使團(tuán)活動(dòng),給中英外交造成了巨大影響。根據(jù)上述分析,我們不難得出,譯員的政治意識(shí)和政治傾向在外交翻譯中的地位舉足輕重。我們?cè)谕饨环g過(guò)程中,必須要堅(jiān)定正確的政治立場(chǎng),將自己的立場(chǎng)擺在公正的位置上,確保原文的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。
在歷史長(zhǎng)河中,口譯扮演著相當(dāng)重要的角色,口譯在外交翻譯中的地位不言而喻,關(guān)系著外交活動(dòng)的成功與否。在口譯員在進(jìn)行外交翻譯時(shí),不僅要具備有過(guò)硬的雙文化能力,駕輕就熟地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,傳遞出原文的真實(shí)意思,而且要有敏銳的政治意識(shí),堅(jiān)定正確的政治立場(chǎng),將自己的立場(chǎng)擺在公正的位置上,切勿強(qiáng)加自己的意志和觀念。只有這樣,才能讓外交活動(dòng)順利進(jìn)行,促進(jìn)兩國(guó)關(guān)系的和諧發(fā)展。隨著全球化的不斷深入,口譯越來(lái)越受到人們的關(guān)注,對(duì)口譯發(fā)展史的進(jìn)一步研究對(duì)我國(guó)的對(duì)外關(guān)系是非常重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]Staunton,George. An Authentic Account of an Embassy From the King of Great Britain to the Emperor of China[M]. London: Pall-Mall,1797.
[2]陳順意. 論譯者的立場(chǎng)———以近代來(lái)華傳教士口譯活動(dòng)為例[J] 長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2014 (15).
[3]戴廷杰. 兼聽(tīng)則明———馬戛爾尼使華再探[A]. 載于一史館編. 英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編[C]. 北京:國(guó)際文化出版公司,1995,P137.
[4]季壓西,陳偉民. 中國(guó)近代通事[M]. 北京: 學(xué)苑出版社,2007.
[5]濮蘭德· 白克好司.乾隆英使覷見(jiàn)記 [M]. 廣東:珠海出版社,1995,P30.
[6]王寧. 翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向 [M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2009,P14.
[7]袁墨香. 馬嘎?tīng)柲崾谷A與天主教傳教士 [M]. 山東大學(xué),2005,P23.
作者簡(jiǎn)介:宮穎,女(1991-8)。民族:漢。籍貫:山東省煙臺(tái)市。研究方向:英語(yǔ)口譯。
文章編號(hào):1671-864X(2015)05-0083-02
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中圖分類號(hào):H315.9