采訪 / 整理 徐臻 鄭嫣然 編輯 徐臻
我翻譯了《毛澤東選集》(下)
采訪 / 整理 徐臻 鄭嫣然 編輯 徐臻
李敦白
Sidney Rittenberg
美國(guó)人,1944年來(lái)到中國(guó),在中共宣傳系統(tǒng)任職,后加入中國(guó)共產(chǎn)黨。在這里,他一待35年,從激情、沉默,到覺(jué)醒,還有16年牢獄歲月。他曾評(píng)價(jià)這段歲月,“愛(ài)得不夠聰明,卻愛(ài)得很深”。
我在組里是比較麻煩的一個(gè)人。我主張直譯,對(duì)自己在兩種語(yǔ)言的政治性和精準(zhǔn)運(yùn)用上很有信心,因此對(duì)自己認(rèn)為絕對(duì)能正確表達(dá)毛澤東本意及風(fēng)格的翻譯,絕不輕易退讓?zhuān)袝r(shí)候別人的譯法也相當(dāng)正確,而且文體較佳,但我認(rèn)為不夠精準(zhǔn),會(huì)不惜長(zhǎng)篇大論的爭(zhēng)論。
有時(shí)候我們會(huì)問(wèn)毛澤東本人的意思,請(qǐng)老孟(編者注:指孟用潛)代為轉(zhuǎn)達(dá),他就通過(guò)中央當(dāng)局往上呈報(bào),但他給我們的回答不是每次都有用。
有一次,我們問(wèn)毛澤東一段有關(guān)土地改革的文字,大意是不要?dú)⑻嗳耍也灰翢o(wú)目標(biāo)的亂殺,那么多少人算是太多?他的回答是—如果多殺了一個(gè)人,那就是太多了。
有時(shí)我們?yōu)闊o(wú)足輕重的事吵得最兇。我們?cè)谥匦路g毛澤東的《矛盾論》時(shí),就為了如何表達(dá)“矛盾”這個(gè)詞大吵了一頓。一個(gè)矛(spear)和一個(gè)盾(shield)才合成了矛盾(contradiction)這個(gè)詞,由于中國(guó)沒(méi)有復(fù)數(shù)的表達(dá),那到底是“矛盾”(contradiction)?還是“許多矛盾”(contradictions)呢?
包括我在內(nèi)的一派認(rèn)為“矛盾”隱含的意思是“處在矛盾狀態(tài)中”,或是“矛盾的一般觀念”。文章主旨是在闡述充滿宇宙的許多矛盾,并非闡明矛盾狀況的本質(zhì)。因此,文章的題目要用單數(shù),但不能同意內(nèi)文全部使用單數(shù)。另一派則認(rèn)為,“矛盾的觀念”是毛澤東文章中的重點(diǎn),因此單數(shù)形式是唯一的選擇。在爭(zhēng)論好幾天沒(méi)有結(jié)果的情況下,我們終于決定根據(jù)文章中這個(gè)字的每個(gè)個(gè)別用法,來(lái)決定是用單數(shù)還是復(fù)數(shù)。
有時(shí)候毛澤東也會(huì)引用一些俚語(yǔ),這把我們搞得更加天翻地覆。比如,他在一次演講中呼吁所有干部,講話不要太冗長(zhǎng),太瑣碎,用了句湖南話“就像懶婆娘的裹腳布,又臭又長(zhǎng)”。絕大部分組員同意用slut來(lái)代表“懶婆娘”,我卻認(rèn)為這個(gè)詞在美國(guó)代表著“娼妓”或者“蕩婦”,改變了毛澤東的原意,所以不能接受。如果毛澤東的原意是指英文中的“slut”,他就會(huì)用更加中國(guó)化的表達(dá),比如“破鞋”,或者“野雞”,所以我認(rèn)為更合適的詞是“slattern”(舉止隨便的女人)。
1960年,《毛澤東選集》第4卷中文版出版。中央外事小組和中聯(lián)部在給總理周恩來(lái)的報(bào)告中說(shuō):當(dāng)前情況下,盡快地翻譯和出版《毛澤東選集》外文版是一項(xiàng)具有重大意義的政治性任務(wù)。周恩來(lái)后指示,應(yīng)集中力量把英、法、西、俄、日等五種外文版出好。
之后,李敦白及13位精通英語(yǔ)的各領(lǐng)域?qū)<?,加入英文版“定稿組”,潤(rùn)色《毛澤東選集》第四卷,并重新審議之前已經(jīng)發(fā)行的三卷《毛澤東選集》英譯本。
1961年5月,《毛澤東選集》第四卷英文版出版,至1965年12月,第1至4卷英文版出齊。
《毛澤東選集》外文版是指導(dǎo)國(guó)際革命的重要文獻(xiàn)。
牛津字典支持用“slut”,而韋氏大辭典支持我的觀點(diǎn),大家都很激動(dòng),爭(zhēng)得面紅耳赤。為贏得這場(chǎng)辯論,我不僅用“程序發(fā)言”阻撓會(huì)議,還游說(shuō)了一群在北京的美國(guó)人。
還有一件事,我曾翻譯過(guò)毛澤東最有名的一段文字,他要求所有共產(chǎn)黨員“像遵守紀(jì)律般服從領(lǐng)導(dǎo),以及像奉行原則般的追求真理”。在翻譯這段文字時(shí),我特別用了“obedience”這個(gè)詞,就是“服從”。
唐明照激烈反對(duì)。他認(rèn)為,我根本就不了解毛澤東理論的最基本教義。他解釋?zhuān)悬h員都必須服從黨的決定,即使個(gè)人認(rèn)為是錯(cuò)的也不得公開(kāi)反對(duì),但每個(gè)黨員依然必須堅(jiān)守己見(jiàn),并且一有機(jī)會(huì),就應(yīng)該不停在黨內(nèi)向上級(jí)反映力爭(zhēng)。所以,唐明照覺(jué)得“obedience”這個(gè)詞過(guò)于被動(dòng)、悲觀,而且這個(gè)詞無(wú)法兼顧個(gè)別馬克思信徒對(duì)原則的奉獻(xiàn),以及領(lǐng)導(dǎo)者及被領(lǐng)導(dǎo)者間應(yīng)有互動(dòng)的雙重意義。所以,他建議用“compliance”(較積極,有承諾意味的服從)來(lái)代替。唐明照的意見(jiàn)獲勝。
整個(gè)翻譯小組雖然爭(zhēng)辯不斷,但是在如此緊密的空間下一起工作,有時(shí)必須結(jié)合起來(lái)以支持共同的想法,有時(shí)又要彼此辯論。大家經(jīng)常一起吃飯,這些都使我們很自然而然變得親密起來(lái)。有時(shí)我們也一起休閑,比如結(jié)伴去看平?。ň﹦。┗蚴歉栉璞硌?。