亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談英漢翻譯中詞語理解導(dǎo)致的錯誤

        2015-09-10 07:22:44王寧波
        考試周刊 2015年69期
        關(guān)鍵詞:文化

        王寧波

        摘 ? ?要: 嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三:信,達(dá),雅。滿足信和達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)是一篇好的翻譯稿的基本要求。要實(shí)現(xiàn)這兩個標(biāo)準(zhǔn),最關(guān)鍵的就是要正確理解詞語,并把它們連貫地翻譯表達(dá)出來。本文舉例說明由于詞語理解錯誤,常常導(dǎo)致翻譯不當(dāng),并分析導(dǎo)致這類錯誤的原因,首先是文化因素,其次是缺乏語法和詞匯學(xué)知識,最后是翻譯理論和技巧的不足。本文在最后向讀者提供了幾點(diǎn)建議,希望能幫助譯者避免出現(xiàn)此類錯誤,并增強(qiáng)譯者英漢翻譯的能力。

        關(guān)鍵詞: 英漢翻譯 ? ?詞語理解 ? ?文化

        詞匯在任何一種語言中都扮演著重要角色,它好比蓋樓所需的一磚一瓦,是語言中最基本也最基礎(chǔ)的構(gòu)成單位。如果譯者不能準(zhǔn)確地理解句中的詞語,并且正確地確定詞意,他的譯文就不可能達(dá)到信的標(biāo)準(zhǔn),更無法連貫地表達(dá)出源語言的內(nèi)容和思想。因此,能正確地理解詞語是對譯者最基本的要求。然而,現(xiàn)代英語,不但詞匯豐富,而且詞意變化多。作為譯者,尤其是初學(xué)翻譯的人,盡管他們學(xué)了翻譯理論和技巧,但還是會因詞語理解而導(dǎo)致翻譯不當(dāng)。因此,有必要分析這些錯誤,并幫助譯者提高翻譯水平。

        一、當(dāng)我們進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換時,常犯的四類錯誤

        1.直接轉(zhuǎn)換詞語的信息。

        這類錯誤常常導(dǎo)致譯文偏離原文的內(nèi)容,使源語言的信息不能準(zhǔn)確地傳遞到譯文里。例如:They are talking turkey.此句有時就會被翻譯成他們在談?wù)摶痣u。事實(shí)上,talk turkey是說談話內(nèi)容直接、簡單易懂,talk about turkey才是指人們談?wù)摰膶ο笫腔痣u。又如:We are in the rains.被譯成我們被困于雨中。然而,the rains和the rain是截然不同的,前者指熱帶國家降雨量充沛的雨季,后者指在雨中,盡管外貌相似,意思卻大相徑庭。

        2.誤用褒義詞和貶義詞。

        由于文化差異,中西方人對一些詞的概念及褒貶意義的理解和認(rèn)識也不同,從詞的褒貶意義上看,英語有句話,漢語譯為:詞本無義,義隨人生。詞的褒義和貶義取決于說話人的立場、觀點(diǎn)和感情,而說話人的立場、觀點(diǎn)和感情是在所處的社會、歷史和文化中形成的。

        3.隨意夸大或縮小詞意。

        縮小詞意是指譯者任意地刪減源語言的一些重要信息,反之,在目標(biāo)語中隨意增添不必要的信息就是夸大詞意,這兩種情況都表明譯者沒能準(zhǔn)確理解源語言的詞語和意義。如:I have no opinion of that sort of man.我對那種人沒好感。(我對那種人沒意見。)opninion譯為主意、觀念(常指不喜歡的東西),在這句話中,我們最好選擇第一種翻譯。又如:He gives her what she wanted.他給了她最想要的東西。(他給了她夢寐以求的東西。)因?yàn)楸揪渲袥]有其他副詞修飾want,所以譯者不必要增加多余的信息。

        4.生拉硬套,造成翻譯腔。

        “翻譯腔”其實(shí)就是指翻譯出來的譯文有洋化現(xiàn)象或不符合漢語的習(xí)慣表達(dá)方式,表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費(fèi)解等特點(diǎn)。如:She stood there,in silent opposition.她佇立著,無聲地表示反對。(她以無聲反對的姿勢站在那里。)silent本身是一個形容詞,翻譯時將silent當(dāng)做副詞來譯。

        二、所有這些錯誤,常由以下幾個原因造成

        1. 中西文化的差異

        不同的民族在漫長的歷史長河中逐漸沉淀出有別于他民族的獨(dú)特的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、宗教習(xí)俗和性格心理,這些諸多的文化因素必然對文學(xué)作品產(chǎn)生影響……恰恰是文學(xué)作品所體現(xiàn)的民族色彩造成了翻譯中的種種文化沖突現(xiàn)象,甚至造成不可譯現(xiàn)象。翻譯是一項(xiàng)跨文化活動,因此在英漢翻譯時,每一位譯者都應(yīng)重視文化因素,比如社會體制、宗教信仰、價(jià)值觀和生存環(huán)境。這些文化色彩通常暗含在詞語中,當(dāng)譯者不能正確處理這些因素時,他們在翻譯源語言時就會傳遞錯誤的內(nèi)容和思想。

        (1)忽略詞語的文化因素。 語言能反映出一定的文化。詞匯是英語中最基本的組成單位,在英語中,詞語常常隱含文化特征,這類詞雖然能在漢語中找到對應(yīng)詞,但味道已經(jīng)變了。例如:propaganda,英語是指宣傳一些觀念或消息,以便說服民眾,或使民眾信服,它的感情色彩是貶義的。然而,漢語的宣傳并沒有貶義色彩。又如:spiritual civilization,在英語中它是與宗教信仰有關(guān)的,而漢語的精神文明卻與宗教信仰沒有關(guān)系。當(dāng)我們在翻譯這類詞時,必須給予足夠重視,否則就會出錯。

        (2)忽略習(xí)語的文化色彩。Idioms泛指一種民族語言中所有的習(xí)慣用語和特殊表達(dá)方法,可以是一個詞,可以是一個詞組,也可以是一個句子。英語習(xí)語一般指狹義的idioms,指的是英語中長期以來習(xí)用的、表達(dá)完整意義的、結(jié)構(gòu)定型的固定詞組或短語。

        對待習(xí)語堅(jiān)決不能望文生義,必須從整體出發(fā)。在此我們舉例說明,如:eat no fish and play the game,這里的eat no fish與吃魚沒有關(guān)系,它的意思是指忠于政府的人。在伊麗莎白時代,為表明對政府的忠心,基督教徒拒絕遵守反政府的天主教徒在每周五只吃魚的習(xí)俗。此義由此而來,這兒的play the game 與競賽無關(guān),而是指為人誠實(shí)正直。如果譯者不能弄清它的起源,那又怎能正確地翻譯。

        2.譯者知識結(jié)構(gòu)的差別

        翻譯是一項(xiàng)雙語活動,作為譯者,其有責(zé)任傳遞給譯者正確并合理的信息,因此全面的知識儲備對譯者很重要。除了要掌握詞的文化背景,譯者還必須精通源語言的語法和詞匯學(xué)知識。

        (1)語法知識薄弱導(dǎo)致的翻譯不當(dāng)。語法知識在翻譯中為譯者提供了的幫助,如果譯者利用語法知識分析句子結(jié)構(gòu)、詞與詞的修飾限定關(guān)系,就會避免犯很多錯誤。

        (2)詞匯學(xué)知識不精。詞匯學(xué)處理的是英語的構(gòu)詞和組詞問題,并且研究單詞、短語、習(xí)語的使用問題。詞匯學(xué)知識會幫助譯者避免一些錯誤,比如:處理好前綴、后綴、同行異議詞的翻譯。如:shower既可以當(dāng)表演者講,又可以理解為洗浴,注意二者的讀音不同。

        (3)缺乏翻譯理論和技巧。 翻譯理論和翻譯技巧對于提高英漢翻譯水平有極大幫助。其中最重要的理論就是對整篇語境的考慮,翻譯技巧主要有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、重組法。所以翻譯理論和翻譯技巧薄弱也會導(dǎo)致出錯。

        ①不重視語境。語境可以是幾個單詞,也可以是幾個句子甚至是整篇文章。普遍認(rèn)為語境決定詞義,分析整篇語境能更深入地理解詞義。

        ②不重視反義法。Mary lay awake almost the whole night.瑪麗幾乎一夜都醒著躺在那兒?,旣愄稍谀莾簬缀跻灰箾]合眼。

        ③忽略轉(zhuǎn)變法。轉(zhuǎn)換詞性是翻譯的一個基本技巧,通常是名詞和形容詞、名詞和動詞、形容詞和動詞、介詞和動詞、副詞和動詞的轉(zhuǎn)換。

        三、如何避免出現(xiàn)這些錯誤

        1.必須大量地閱讀和有意識地記憶。

        譯者會遇到各類詞匯,各類文體。只有大量閱讀才能擴(kuò)大自己的視野,優(yōu)化自己的知識結(jié)構(gòu)。只有博覽群書,才能在翻譯時游刃有余。

        2.注重理論聯(lián)系實(shí)際。

        在學(xué)習(xí)和掌握了翻譯理論和翻譯技巧之后,還應(yīng)進(jìn)行必要的實(shí)際操作。因?yàn)榉g本身就是一種實(shí)踐,如果不操練,那么怎能熟練應(yīng)用這些理論和技巧。

        3.不依賴字典,盡量從上下語境中理解詞義。

        雖然查字典很必要,但堅(jiān)決不能照抄詞義。因?yàn)槊恳痪?、每一段、每一篇文章都?yīng)該被看做一個整體,我們必須避免孤立地理解詞義。此外,字典所容納的詞義有一定的局限性,它受時代變革和社會發(fā)展的制約,所以不能一味地照抄詞典。

        嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有三點(diǎn):信,達(dá),雅。許多譯者已經(jīng)接受了這三個標(biāo)準(zhǔn),茅盾對此也表示同意,他說:“信就是要忠于源語言,達(dá)就是要使譯文易懂,雅就是要具有文學(xué)性和高雅性。信的關(guān)鍵就是要正確理解詞義?!彼员疚姆治隽诉@些錯誤和導(dǎo)致這類錯誤的原因,希望幫助譯者,尤其是初學(xué)者,認(rèn)識詞語理解的重要性,取長補(bǔ)短,增強(qiáng)譯者的責(zé)任意識,在以后的翻譯中消除詞語理解不當(dāng)導(dǎo)致的錯誤。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        欧美最大胆的西西人体44| 男女啪啪啪的高清视频| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 国内精品人妻无码久久久影院| 亚洲成色在线综合网站| 99热在线播放精品6| 国产av精选一区二区| 久久精品国产字幕高潮| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 久久免费国产精品一区二区| 亚洲福利视频一区二区三区| 亚洲综合另类小说色区| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 天堂8在线新版官网| 亚洲综合无码无在线观看| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清 | 欧美白人战黑吊| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 国产成人亚洲精品77| 色婷婷久色国产成人免费| 夫妻免费无码v看片| 国产在线不卡一区二区三区 | 成年人男女啪啪网站视频| 无遮挡很爽很污很黄的女同| 毛片亚洲av无码精品国产午夜| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 国产视频一区二区三区免费| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 欧美老熟妇欲乱高清视频 | 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 91久久精品美女高潮喷白浆| 777米奇色狠狠俺去啦| 欧美中日韩免费观看网站| 在线不卡av天堂| 伊人久久综合狼伊人久久| 国产精品午夜福利视频234区 | 欧美一级在线全免费| 国产精品不卡免费版在线观看| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 亚洲av成人无码久久精品| 久久精品国产亚洲AV古装片|