甘正氣
譯者最重要的工作是將原著“信達(dá)雅”地翻譯過(guò)來(lái),同時(shí)也不遺漏作者原注,在此基礎(chǔ)上,如果發(fā)現(xiàn)有些專(zhuān)有名詞太過(guò)生僻,或者原文確實(shí)有誤,或者翻譯上有特別的講究,可以“譯者注”的形式進(jìn)行說(shuō)明,但不宜冗長(zhǎng),更不能在注釋中出現(xiàn)任何錯(cuò)誤,否則就是畫(huà)蛇添足,還不如不注。
“譯者注”的問(wèn)題看似很小,但值得重視,如果注釋弄錯(cuò)了,會(huì)貽誤讀者。舉例而言,《林肯與勁敵幕僚》(古德溫著,尤以丁譯,上海人民出版社二零一零年版)第259頁(yè),關(guān)于“霍姆斯”的譯者注就是錯(cuò)誤的,其生卒年和身份,就注釋成了美國(guó)醫(yī)生、作家老霍姆斯(1809—1894)??瓷舷挛目赏茰y(cè)是譯者張冠李戴了,原文為:“一八六一年……年輕的霍姆斯……在美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)中……”該霍姆斯應(yīng)該是老霍姆斯之子、后來(lái)?yè)?dān)任美國(guó)最高法院大法官的小霍姆斯(1841—1935)。時(shí)年二十歲的小霍姆斯明顯比時(shí)年五十二歲的老霍姆斯更適合說(shuō)“年輕”。如果譯者讀過(guò)《霍姆斯傳》,就會(huì)知道小霍姆斯一八六一年參加美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的故事,以及他們父子的不同身份和經(jīng)歷。
再如《使命之旅:克里傳》(道格拉斯·布蘭克利著,汪海歡譯,東方出版社二零一四年版)關(guān)于“薩繆爾·亞當(dāng)斯”和“亞歷山大·漢密爾頓”的譯者注也有部分錯(cuò)誤,譯者注指出“薩繆爾·亞當(dāng)斯”是美國(guó)《獨(dú)立宣言》和美國(guó)憲法的簽署人,其實(shí)他根本沒(méi)參加過(guò)美國(guó)制憲大會(huì),更沒(méi)有在美國(guó)憲法上簽名;又指出“亞歷山大·漢密爾頓”不僅是美國(guó)第一任財(cái)政部長(zhǎng),而且是《聯(lián)邦黨人文集》的主要作者與紐約中央花園的建設(shè)者,其實(shí)在漢密爾頓死后差不多四十年,記者布萊恩特、建筑師唐寧亦才有在紐約修建大型公園的提議。