4月影市,第二季度開局,《咱們結(jié)婚吧》和《戰(zhàn)狼》有點(diǎn)“雌雄雙煞”的意思,既提振“春節(jié)檔”后的觀影疲勞肌無力,又為緊隨其后的《速度與激情7》暖場。不過,相對于《戰(zhàn)狼》意想不到的“現(xiàn)象級”討論,《咱們結(jié)婚吧》出了點(diǎn)“小插曲”。
有影評人發(fā)文質(zhì)疑,原文照抄如下:“@劉江 導(dǎo)演電影版《咱們結(jié)婚吧》完全抄襲韓國電影洪智的《結(jié)婚前夜》,從創(chuàng)意,人物職業(yè)、性格到鏡頭運(yùn)用,橋段全部抄襲,@李晨 @郭碧婷 這一對更是完全照搬!希望有關(guān)部門能管一下這種無恥行為,抵制無恥抄襲。”
針對質(zhì)疑,劉江導(dǎo)演立即坦蕩做出回復(fù):片方確實(shí)已購買這部韓國電影的中國版翻拍權(quán)。后面又補(bǔ)充道:《咱們結(jié)婚吧》中有四個故事,只有一個的話題對《結(jié)婚前夜》有借鑒,另外三條線完全是原創(chuàng)的,而且在鏡頭運(yùn)用上攝影師也并沒有借鑒原片。因此,“這完全是兩部電影”。
購買一部電影的翻拍權(quán),本來就是購買原作的故事、人物、拍攝方式等所有創(chuàng)意元素,至于是不是照搬到翻拍的新作里,怎么搬,搬多少,完全是制片方和導(dǎo)演的權(quán)利。該影評人在喊出“抵制無恥抄襲”這樣的話前,是不是最好先做點(diǎn)調(diào)研,確認(rèn)一下事實(shí)?作為導(dǎo)演,劉江補(bǔ)充后面那些解釋亦無不可,但聽上去總讓人覺得翻拍電影似乎是什么丟人的事。
與原創(chuàng)一樣,翻拍、重拍本就是電影制作的方法和途徑之一。這些年,中國翻拍韓國片越來越不新鮮,特別是在業(yè)內(nèi)普遍認(rèn)定韓國電影在中國市場水土不服后,中韓雙方都把翻拍作為合作新切入點(diǎn)。韓國也在翻拍華語片,近期印象比較深刻的是曹義錫和金丙書的《絕密跟蹤》,翻拍自銀河映像旗下游乃海的《跟蹤》。
好萊塢有一位專做亞洲電影翻拍的大神級人物,他一手打造的片單華麗似錦,且橫跨中日韓,“愛、恐、罪、動”類型全。他就是羅伊李,韓裔美國人,律師出身,入行第一份工作是做Tracker——追蹤新人劇本和故事素材的探子。亞洲優(yōu)質(zhì)電影本土大賣,進(jìn)入北美市場卻鮮有成功的現(xiàn)象,啟發(fā)他嘗試新的運(yùn)作模式:獨(dú)家代理亞洲電影翻拍權(quán),免費(fèi),成交后從買家即好萊塢公司收費(fèi)。事實(shí)證明,在好萊塢原創(chuàng)題材荒的大行業(yè)背景下,羅伊李天地廣闊,大有作為。他操作的翻拍片都是一線大咖薈萃,制片公司有華納供片合約加持,他幕后操持的美國版《無間道》更是把長年失意于奧斯卡的馬丁·斯科西斯送上奧斯卡最佳導(dǎo)演領(lǐng)獎臺。盡管,業(yè)內(nèi)小聲耳語:這個獎老馬拿得不硬氣啊。
外國片翻拍,舊片重拍,聽上去確不如原創(chuàng)硬氣,但當(dāng)創(chuàng)作者有膽有才,碰巧選材時要在“原創(chuàng)的爛故事”和“已被講述過的好故事”之間做出抉擇時,翻拍、重拍不失為一種制作大法。話說回來,生為人類,活至此刻,所謂原創(chuàng)故事、原創(chuàng)人物、原創(chuàng)情感還能剩下多少?抄一句米蘭·昆德拉在《不朽》中的話:“毫無疑問,世上動作的種類要比人口數(shù)量少得多……一個動作既不能被視為一個人的表達(dá)方式,也不能被視為他的創(chuàng)造。”
動作都已至此,何況情感?咱老實(shí)交了版費(fèi),翻拍個好片,不丟人。