中國詩歌走向世界的橋梁或擺渡者
混語版《世界詩人》
中國詩歌走向世界的橋梁或擺渡者
《世界詩人》第55期封面
《世界詩人》第66期封面
《世界詩人》第71期封面
在全球化的信息時(shí)代,世界已經(jīng)小得猶如一個(gè)小小的村落。國家與國家之間在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事與文化方面的國際合作與對(duì)話,詩人與詩人之間在詩歌創(chuàng)作與研究方面的國際交流與互動(dòng),也已處于一種新常態(tài)?;煺Z版《世界詩人》季刊,以民間力量,多種語言對(duì)照的方式,獨(dú)立編譯并連續(xù)出版了20年之久,她的傳播范圍已達(dá)190多個(gè)國家和地區(qū),為中外當(dāng)代詩歌的翻譯、交流與互動(dòng),做出了重要的貢獻(xiàn),贏得了眾多詩人、翻譯家、評(píng)論家、漢學(xué)家和讀者的普遍支持與贊譽(yù),這是一個(gè)小小的奇跡。正如著名詩人伊沙所言:混語版《世界詩人》季刊,如今已成為國際詩壇的一個(gè)小小的碼頭。
混語版《世界詩人》,原名《國際漢語詩壇》。 由國際詩歌翻譯研究中心(IPTRC)主辦?,F(xiàn)任總編:蔡麗雙(麗莎);執(zhí)行總編:張智(野鬼)。定期出刊,季刊,雜志型,至今已有20年出版史,連續(xù)出版了78期刊物。
公元2004年,美國著名女詩人、世界詩人大會(huì)(WCP)主席露絲瑪麗·C·威爾金森博士加盟,并建議《國際漢語詩壇》作為世界詩人大會(huì)的機(jī)關(guān)刊物,除漢語與英語外,容納更多的語種,故而自總第34期始,將《國際漢語詩壇》更名為混語版《世界詩人》季刊。
混語版《世界詩人》主力翻譯(國內(nèi)):張智中、楊虛、楊宗澤、東海仙子、蘇菲、顏海峰、陳巍、彭智鵬、櫻娘、霍冬克、童天鑒日、朱玥、張智等。
由此,我們指稱“全球視野下”詩歌的傳播與突圍,必不可少的、也是最根本的途徑,那就是翻譯,缺少了這個(gè)環(huán)節(jié),一切都是空中樓閣、鏡花水月。過去那種“酒香不怕巷子深”的老觀念,在這個(gè)全球化的信息時(shí)代,可以說早已不合時(shí)宜。
我們的詩人一再談?wù)摰乃^“國際”,事實(shí)上就是地球村“村民”彼此在世界這個(gè)小小的村落的“走動(dòng)”,或者說“走親訪友”而已,沒有什么神秘可言。而一個(gè)真正具有責(zé)任感和抱負(fù)的中國詩人、翻譯家,沒有理由不向世界“推銷”咱們的“中國詩歌”。在這個(gè)“推銷”的過程中,翻譯,顯然是一座必不可少的橋梁或擺渡者,其重要作用可想而知。
全世界的詩人,是時(shí)候了,我們必須團(tuán)結(jié)起來,捍衛(wèi)生命的延續(xù):我們是和平的勇士和人類新時(shí)代的使者。我們是奔向光明的詩人,光明在召喚我們——在任何情況下都不能停止前進(jìn)?,F(xiàn)在,我們生活在一個(gè)從死亡邁向新生的時(shí)代,詩人必須發(fā)揮重要作用。
《中國當(dāng)代詩歌導(dǎo)讀1949—2009》首發(fā)式2009年1月美國著名詩人Aaron Anthony Vessup教授到重慶訪問,與《世界詩人》季刊執(zhí)行總編張智等合影
1998年,榮獲希臘國際文學(xué)藝術(shù)學(xué)院(INTERNATIONAL ACADEMY LETTERSAND ARTS)頒發(fā)的第十二屆奧林匹克詩歌獎(jiǎng);
2000年,榮獲美國國際安全與和平議會(huì)(INTERNATIONAL PARLIAMENT FOR SAFETY AND PEACE)頒發(fā)的“文化成就功勛獎(jiǎng)”;
2000年,榮獲以色列米里亞姆·林德伯格詩歌和平基金會(huì)(THE MIRIAM LINDBERG ISRAEL POETRY PEACE FOUNDATION)頒發(fā)的“優(yōu)秀詩歌獎(jiǎng)”;
2001年,被美國國際作家藝術(shù)家協(xié)會(huì)(INTERNATIONAL WRITERS AND ARTISTS ASSOCIATION)評(píng)選為“國際最佳翻譯詩刊”;
2001年,榮獲法國EXPOSITION INTERNATIONAL ATR POSTAL頒發(fā)的“最佳詩歌獎(jiǎng)”;
2003年,榮獲意大利EDIZIONI UNIVERSUM頒發(fā)的“國際最佳詩刊獎(jiǎng)”;
2006年,榮獲印度加爾各答國際詩歌協(xié)會(huì)(INTERNATIONAL POETRY SOCIETY OF KOLKATA, INDIA)頒發(fā)的“加爾各答之聲獎(jiǎng)”;
2008年,《世界詩人》季刊執(zhí)行總編被希臘國際文學(xué)藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院聘任為外籍院士;
2011年,榮獲黎巴嫩納吉?阿曼文化基金會(huì)(Naji Naaman’s Foundation for Gratis Culture)頒發(fā)的“Naji Naaman國際文學(xué)獎(jiǎng)最高榮譽(yù)獎(jiǎng)”;
2014年,榮獲印度UNITED SPIRIT OF WRITERS ACADEMY頒發(fā)的“世界詩歌翻譯獎(jiǎng)”。
本刊核心成員的文學(xué)作品,曾先后被翻譯成英語、法語、德語、日語、俄語、希臘語、西班牙語、葡萄牙語、波蘭語、羅馬尼亞語、丹麥語、匈牙利語、孟加拉語、意大利語、瑞典語、韓語、斯拉夫-蒙古語、塞爾維亞語、希伯來語、阿拉伯語、斯洛伐克語、保加利亞語、克羅地亞語、馬其頓語、阿爾巴尼亞語、土耳其語、烏爾都語等二十余種外國文字,發(fā)表于100多個(gè)國家的上千種報(bào)刊,并被收入國內(nèi)外數(shù)百種重要選本和辭書。
我們希望通過提升自己的文字,將內(nèi)心的動(dòng)詞變成一座座詩歌的山脈,沉靜之夜的靈魂,呵護(hù)自然的子宮,通過文字,透視每一個(gè)清晨與黃昏,讓我們的每一顆靈魂與愛高揚(yáng)。詩歌屬于世界,我們有責(zé)任把詩歌還給她。
主辦“首屆、第二屆、第三屆中國當(dāng)代十大杰出青年詩人”,“二十世紀(jì)最佳漢學(xué)家”,“蔡麗雙博士?世界詩歌獎(jiǎng)”,“年度國際最佳詩人、翻譯家、評(píng)論家暨詩刊、詩選”,“首屆、第二屆、第三屆中國當(dāng)代詩歌獎(jiǎng)”等大型評(píng)選活動(dòng),并取得圓滿成功。
創(chuàng)立“國際詩人檔案中心”,收集和珍藏了世界各國詩人、批評(píng)家、翻譯家、漢學(xué)家的簽名著作數(shù)萬冊(cè),成為研究和譯介世界詩歌的重要基地。
2002年,本刊編譯出版了英漢對(duì)照精裝本《國際當(dāng)代詩人詩選》(SELECTED POEMS OF CONTEMPORARY INTERNATIONAL);
2007年,本刊編譯出版了中英對(duì)照版《20世紀(jì)中國新詩選》(SELECTED NEW CHINESE POEMS OF 20TH CENTURY);
2010年,本刊編譯出版了英文版《世界詩歌年鑒2009》(WORLD POETRY YEARBOOK 2009);
2010年,本刊編譯出版了混語版《世界當(dāng)代詩人大辭典》(A DICTIONARY OF CONTEMPORARY INTERNATIONAL POETS);
2013年,本刊編譯出版了漢英讀本《中國新詩300首1917—2012》(300 NEW CHINESE POEMS 1917—2012);
2014年,本刊編譯出版了英文版《世界詩歌年鑒2013》(WORLD POETRY YEARBOOK 2013);
2015年,本刊編譯了英文版《世界詩歌年鑒2014》(WORLD POETRY YEARBOOK 2014);
2013年—2015年,本刊先后編譯出版了中-英-馬其頓語對(duì)照版《中國當(dāng)代十家詩人詩選》、中-英-羅馬尼亞語對(duì)照版《中國當(dāng)代十家詩人詩選》、中-英-希臘語對(duì)照版《中國當(dāng)代十家詩人詩選》,等等;
同時(shí),本刊常年編譯出版雙語對(duì)照版《世界詩人書庫》(THE BOOKS SERIES OF THE WORLD POETS),至今已出版180余部,作者分別來自中國、美國、德國、奧地利、阿爾巴尼亞、泰國、比利時(shí)、新加坡、臺(tái)灣、香港等國家和地區(qū)。
《世界詩人》獲獎(jiǎng)證書與獎(jiǎng)杯部分圖片