亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論多多詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的翻譯與選編

        2015-08-15 00:51:01
        天中學(xué)刊 2015年1期
        關(guān)鍵詞:譯本英譯譯者

        郝 琳

        (北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875)

        惠特曼曾從他的經(jīng)驗(yàn)主義出發(fā)強(qiáng)調(diào):“只有二流的詩(shī)歌才能馬上博得人們的歡心?!币蚨晃粌?yōu)秀的詩(shī)人總是孤獨(dú)地前行,多多便是這樣一位行走在詩(shī)歌世界的孤獨(dú)騎士。他的詩(shī)人生涯始于1972年,但多年來(lái)他的影響也并沒(méi)有超出北京知青的小圈子。在國(guó)外,學(xué)者對(duì)多多的詩(shī)歌產(chǎn)生興趣要比國(guó)內(nèi)早得多,當(dāng)國(guó)內(nèi)談及詩(shī)歌必?cái)?shù)北島、楊煉、舒婷等人而不論多多時(shí),海外卻早已將這位詩(shī)人奉為中國(guó)當(dāng)代朦朧詩(shī)的先驅(qū)。從流亡海外被國(guó)外讀者看作政治事件的目擊者到真正以超人的詩(shī)藝得到海內(nèi)外讀者的尊重,多多經(jīng)歷了很多。多多詩(shī)歌的海外傳播歷程也形象地構(gòu)成了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的縮影,值得我們思考并進(jìn)行深入研究。而要考察多多詩(shī)歌在海外的傳播與影響,對(duì)其詩(shī)歌翻譯狀況的梳理與評(píng)介無(wú)疑是關(guān)鍵性的。本文將對(duì)多多詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的翻譯狀況進(jìn)行簡(jiǎn)要梳理并進(jìn)行綜合評(píng)述,以期對(duì)將來(lái)的多多詩(shī)歌研究及新詩(shī)譯介提供一些參考。

        一、多多詩(shī)歌的英譯

        不管怎樣,我們不得不承認(rèn)海外最初對(duì)多多的關(guān)注大多仍在其傳奇性的身份與經(jīng)歷上。1989年之前海外對(duì)多多作品的翻譯并不熱衷。最早的多多詩(shī)歌英語(yǔ)專(zhuān)譯本應(yīng)當(dāng)是中國(guó)詩(shī)人、翻譯家金重于1989年5月在北京出版的《火焰的深度:多多的詩(shī)》,遺憾的是由于這本譯作為譯者自己裝訂出版,現(xiàn)在就連譯者手上都已經(jīng)沒(méi)有完整的書(shū)稿,因此作為讀者的我們也無(wú)法看到這一最早譯本的全貌。2014年2月20日,筆者在新浪博客上聯(lián)系到金重本人,他回憶,《火焰的深度:多多的詩(shī)》的確是當(dāng)時(shí)多多詩(shī)歌的最早英譯本,后來(lái)英國(guó)和荷蘭的譯本都或多或少地參照了這部譯作。1993年,《美國(guó)詩(shī)歌評(píng)論》發(fā)表了書(shū)中的部分譯作,在美國(guó)產(chǎn)生了很大的影響。就目前我們所能看到的5篇金重所譯的多多詩(shī)歌,雖然在準(zhǔn)確性上偶有瑕疵,但在意象、音韻、節(jié)奏的把握上已經(jīng)相當(dāng)成熟,這無(wú)疑為之后多多詩(shī)歌在海外的傳播奠定了良好的基礎(chǔ)。

        1989年,由利大英與約翰·凱利合譯的《宣言:多多的中國(guó)新詩(shī)》由布魯姆斯伯里出版社小規(guī)模出版。這部譯本收入多多詩(shī)歌共37首,其中21首為約翰·凱利所譯,余下的詩(shī)歌譯者皆為利大英。1989事件發(fā)生后,多多流亡海外,其詩(shī)歌馬上被有敏銳商業(yè)嗅覺(jué)的出版商發(fā)現(xiàn),在此情況下,該譯本被另一出版社迅速重印。再版的譯本共收入多多詩(shī)歌77首,較前版擴(kuò)充了一些篇目,如連題目都帶有政治意味的《從死亡的方向看:從文化大革命到天安門(mén)廣場(chǎng)》,其中29首為約翰·凱利所譯,余下的皆為利大英所譯。在兩部譯本的前言中,作者坦言兩本書(shū)都是在時(shí)間緊急的情況下完成的,有不少瑕疵和不足。雖然譯者一再?gòu)?qiáng)調(diào)譯本與政治的獨(dú)立性,但不論是譯本的題目還是譯者的獻(xiàn)詞都顯露出非文學(xué)的意味,表明譯本試圖以中國(guó)政治現(xiàn)狀為噱頭吸引讀者的閱讀興趣,為多多強(qiáng)加上了政治詩(shī)人的頭銜。話雖如此,多多的詩(shī)歌依然是幸運(yùn)的,就翻譯文本自身而言,譯者無(wú)疑是在有限的時(shí)間內(nèi)盡了最大的努力保持譯文的準(zhǔn)確性與文學(xué)性。因此除去政治性的外表不談,這兩部作品仍然可以稱(chēng)得上是比較優(yōu)秀的譯本。

        20世紀(jì)90年代初,多多詩(shī)歌的專(zhuān)譯本相繼出版,如1991年的荷蘭語(yǔ)專(zhuān)譯本,1994年的德語(yǔ)專(zhuān)譯本、1998年的加拿大專(zhuān)譯本等①。多多在海外旅居期間曾任加拿大紐克大學(xué)駐校作家,因此加拿大學(xué)者對(duì)多多詩(shī)歌的翻譯在其詩(shī)歌翻譯中占了頗為重要的比重。1998年,加拿大學(xué)者李·羅賓遜(Lee Robinson)等人合譯的《過(guò)?!烦霭?。該譯本共收入譯詩(shī)72篇,皆為多多寫(xiě)于1989年前的詩(shī)作。在排篇順序上,譯者并未將詩(shī)歌按照年代順序依次呈現(xiàn),而是別出心裁地將全書(shū)分為兩個(gè)部分“Poems in Exile(流亡中的詩(shī))”與“Poems in China(在中國(guó)的詩(shī))”以方便讀者查看。在前言中譯者對(duì)該譯本的選篇情況和翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題做了詳細(xì)的介紹,不僅包括譯者對(duì)多多詩(shī)歌節(jié)奏及音樂(lè)性的翻譯細(xì)節(jié),還有其在翻譯時(shí)所采用的中英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)處理策略的解釋。尤為可貴的是,該譯作向西方讀者介紹了譯者所理解的多多詩(shī)歌中所出現(xiàn)的意象及中國(guó)特殊話語(yǔ)的暗指寓意,后面還附有學(xué)者尼諾·里奇的一篇探討多多詩(shī)歌內(nèi)涵的評(píng)論性文章,這些都為研究者研究西方文化視域中的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌提供了頗有價(jià)值的第一手材料。從譯詩(shī)文本來(lái)看,全書(shū)仍有疏漏之處:一些細(xì)節(jié)因理解的偏差產(chǎn)生了錯(cuò)譯的現(xiàn)象;一些詞語(yǔ)由于追求深意導(dǎo)致過(guò)分解讀。另外,與其他譯本及多多原詩(shī)對(duì)比來(lái)看,《過(guò)?!返淖g文稍嫌贅余,不夠簡(jiǎn)潔,亦為遺憾之一。

        2002年,利大英再次出版多多詩(shī)歌專(zhuān)譯本《捉馬蜂的男孩》,該譯本相較早期出版的多多譯作在字詞上有較大改動(dòng),并在每篇譯文后配有中文原詩(shī)以供讀者查看。對(duì)比之前與約翰·凱利合譯的兩部譯本,該譯作延續(xù)了利大英一貫簡(jiǎn)潔流暢的特點(diǎn),用詞準(zhǔn)確精練,多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),讀來(lái)通俗易懂,在語(yǔ)法、用詞、語(yǔ)序上都可以明顯地看出譯者在翻譯時(shí)求真、求精的努力。另外,利大英在譯本前的兩篇序言中,著重介紹了詩(shī)人多多的詩(shī)歌生涯及寫(xiě)作風(fēng)格,認(rèn)為多多在中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌語(yǔ)言革新中對(duì)新詩(shī)語(yǔ)言的創(chuàng)新做出了巨大貢獻(xiàn),并且記錄了自己在翻譯多多詩(shī)歌過(guò)程中的一些感受和心得,這為非中文讀者和研究者提供了寶貴的第一手資料。

        二、多多詩(shī)歌的選編

        多多詩(shī)歌的英譯除上述幾部英語(yǔ)專(zhuān)譯本外,還有其他翻譯家與學(xué)者翻譯的收錄于各類(lèi)詩(shī)歌英譯選集及期刊中的散篇譯文,并且大部分被置于很重要的位置。

        1991年,美國(guó)著名詩(shī)人唐飛鴻翻譯的《碎鏡:民主運(yùn)動(dòng)中的中國(guó)詩(shī)歌》于北點(diǎn)出版社出版,收錄北島的詩(shī)歌最多,有17首,其次是顧城,有13首,多多位列第三,有7首詩(shī)歌被收入。這本選集的前言很短,主要談及的并非各位詩(shī)人的詩(shī)歌特點(diǎn),而是政治高壓下詩(shī)歌的復(fù)雜性。這部選集對(duì)政治的關(guān)注遭到了荷蘭漢學(xué)家柯雷的批評(píng),柯雷認(rèn)為這本詩(shī)集過(guò)于注重政治背景,反而削弱了中國(guó)當(dāng)代先鋒詩(shī)歌的文學(xué)性[1]518。任教于加州大學(xué)戴維斯分校的臺(tái)灣學(xué)者奚密主編并翻譯的《現(xiàn)代漢詩(shī)選》1992年由耶魯大學(xué)出版社出版。這部選集收有66位詩(shī)人的詩(shī)歌,其中多多的詩(shī)歌5首(該詩(shī)集收錄的其他大陸當(dāng)代詩(shī)人有江河、芒克、舒婷、翟永明、嚴(yán)力、王小妮、楊煉、顧城等共10人,北島的詩(shī)因版權(quán)問(wèn)題未收入),它們分別是《手藝》《北方閑置的田野有一張犁讓我疼痛》《從死亡的方向看》《語(yǔ)言的制作來(lái)自廚房》《他們》。奚密的譯本英譯準(zhǔn)確,語(yǔ)言干凈,32頁(yè)的前言以及書(shū)后的參考書(shū)目和索引都具有漢學(xué)研究及收藏價(jià)值。

        在加拿大,湯潮與李·羅賓遜合譯的《新潮:中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》于1992年在多倫多Mangajin出版社出版。這部選集共收入了25位詩(shī)人的作品,多多位列其中。該選集并不強(qiáng)調(diào)政治背景,各類(lèi)詩(shī)人的詩(shī)歌都有收入。

        1993年衛(wèi)斯理安大學(xué)出版社出版了由托尼·巴恩斯通編選的《風(fēng)暴之后:中國(guó)新詩(shī)選》,這部詩(shī)選分為朦朧詩(shī)和后朦朧詩(shī)兩個(gè)部分,其中多多的5首詩(shī)歌被安排在朦朧詩(shī)部分。在這部詩(shī)選的前言中,巴恩斯通用一部分篇幅對(duì)多多的作品做了精辟的介紹和評(píng)析。但這部詩(shī)選集同樣遭到了柯雷的批評(píng),理由也是過(guò)于注重中國(guó)詩(shī)歌的政治背景。2005年,由托尼·巴恩斯通與中國(guó)學(xué)者周平合作編譯的《安克爾中國(guó)詩(shī)歌史:從古代到當(dāng)代》在安克爾出版社出版,這部譯作涵蓋了中國(guó)從老子時(shí)代至當(dāng)代朦朧詩(shī)派上下近3000年間重要詩(shī)人的代表作品,且對(duì)每個(gè)時(shí)期的歷史背景都有短文介紹,對(duì)每位詩(shī)人也有生平和作品的說(shuō)明,但一般都非常簡(jiǎn)短,所引資料并無(wú)新意。合集收入多多詩(shī)歌兩篇,其中《五年》為利大英所譯,但與之前收錄于專(zhuān)譯本《捉馬蜂的男孩》中的版本不同,個(gè)別詞語(yǔ)、句序有所改動(dòng),當(dāng)是譯者在舊譯基礎(chǔ)上重新加工的新版本;另一篇《鐘聲》為約翰·凱利舊譯,最早可見(jiàn)于《從死亡的方向看:從文化大革命到天安門(mén)廣場(chǎng)》。2011年,最新中文詩(shī)歌英譯選集《玉梯——當(dāng)代中文詩(shī)選》在英國(guó)血斧出版社出版。這部選集正文分為兩個(gè)部分——“抒情詩(shī)”與“敘事詩(shī)、組詩(shī)、新古典詩(shī)、實(shí)驗(yàn)詩(shī)、長(zhǎng)詩(shī)”?!笆闱樵?shī)”部分收入53位詩(shī)人的作品,其中多多的作品收入最多,有16首,但其英譯都為舊譯。

        多多詩(shī)歌的英譯,除了以詩(shī)歌選集的形式出現(xiàn)在我們的視線范圍之中,在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選集和世界文學(xué)選集中也會(huì)有其譯文收入。由美國(guó)女詩(shī)人卡羅琳·佛雪主編的《拒絕遺忘:二十世紀(jì)見(jiàn)證詩(shī)選》中收有多多和北島的英譯作品。2010年卡明斯基編選的《國(guó)際詩(shī)歌選》于Ecco出版社出版,收入多多詩(shī)歌英譯一首。卡明斯基對(duì)于非英語(yǔ)詩(shī)人的選擇標(biāo)準(zhǔn)并不看名氣,只看英譯詩(shī)歌的詩(shī)歌性和可讀性,由此可見(jiàn),多多詩(shī)歌的英譯質(zhì)量還是得到國(guó)外學(xué)者認(rèn)可的。

        期刊方面,多多詩(shī)歌的英譯主要出現(xiàn)于各文學(xué)刊物、詩(shī)歌雜志、大學(xué)文學(xué)期刊、網(wǎng)刊的中國(guó)詩(shī)歌專(zhuān)輯中。1986年,俄克拉荷馬州塔爾薩大學(xué)主編的Nimrod國(guó)際期刊的春夏刊為中國(guó)專(zhuān)刊,其當(dāng)代詩(shī)歌部分便收有多多的英譯詩(shī)歌?!恫逡撂卦?shī)歌雜志》在1988―1989冬季刊做了一個(gè)中國(guó)詩(shī)歌專(zhuān)輯,題為《煙民:遭遇中國(guó)新詩(shī)》,這是美國(guó)詩(shī)人、伯洛伊特學(xué)院英語(yǔ)教授約翰·羅森沃爾德于 1987年在復(fù)旦大學(xué)教英語(yǔ)時(shí)與人合作翻譯的作品,其中收錄有多多的2首作品,分別為《當(dāng)人民從干酪上站起》《語(yǔ)言的制作來(lái)自廚房》。尤為值得一提的是,在這部詩(shī)歌選輯中,多多被排在眾位詩(shī)人(包括北島、舒婷等)之首。對(duì)此,羅森沃爾德在選輯前言中解釋?zhuān)瑢⒍喽嗯旁谑孜皇怯捎谒膶?xiě)詩(shī)資歷當(dāng)屬最深,自文化大革命時(shí)期便投身詩(shī)歌生涯而被同代后起詩(shī)人奉為先驅(qū)。這一排位順序無(wú)疑是在向那個(gè)風(fēng)起云涌的時(shí)代、那位勇敢探索詩(shī)藝的前輩英雄致敬。2006年網(wǎng)刊《醉船》于2006年春夏季號(hào)發(fā)行了中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌專(zhuān)輯,收有多多詩(shī)歌英譯。香港的英語(yǔ)網(wǎng)刊《茶:亞洲文學(xué)雜志》于2011年7月推出了中國(guó)特輯,黃亦兵(麥芒)為特約主編,其中譯詩(shī)部分有多多的作品5首,皆為麥芒所譯,它們分別為《夜》②《悲哀的馬琳娜》《黃昏》《夜》③《圖畫(huà)展覽會(huì)》。美國(guó)圣地亞哥的詩(shī)歌年刊《詩(shī)國(guó)際》在2012年刊登了一個(gè)中國(guó)詩(shī)人小輯,多多作品也被收入其中。同年,美國(guó)老牌詩(shī)歌雜志《詩(shī)刊》推出中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌專(zhuān)輯,共選出15位詩(shī)人的詩(shī)歌,其中就有多多的。

        三、對(duì)多多詩(shī)歌英譯及選編的幾點(diǎn)反思

        自 1989年多多詩(shī)歌英譯本第一次出現(xiàn)在讀者的視野之內(nèi)到現(xiàn)在,從譯本的質(zhì)量、數(shù)量和譯文發(fā)表形式的多樣化來(lái)看,多多詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的翻譯成果可以說(shuō)是碩果累累,同時(shí)代詩(shī)人少有媲及。

        我們觀察到,隨著時(shí)代的發(fā)展,政治境況對(duì)多多譯作出現(xiàn)的影響越來(lái)越小。1989年之前多多詩(shī)歌僅有零星譯作出現(xiàn)在詩(shī)刊雜志上,隨著1989年兩部專(zhuān)譯本的出現(xiàn),多多的詩(shī)歌正式進(jìn)入英語(yǔ)世界讀者的視野,不得不說(shuō)這與當(dāng)時(shí)海外讀者對(duì)異域神秘中國(guó)的興趣以及其特殊的政治境況緊密相連。但頗耐人尋味的是,當(dāng)1989年政治風(fēng)波逐漸平息后,海外對(duì)多多仍保持關(guān)注,自1991年至今,我們幾乎每年都可以在英語(yǔ)世界的翻譯文學(xué)中看到多多詩(shī)歌的身影。另外,多多第一部公開(kāi)發(fā)行的譯本《從死亡的方向看:從文化大革命到天安門(mén)廣場(chǎng)》一出版就在英語(yǔ)世界引發(fā)了不小的影響,學(xué)者討論的相關(guān)內(nèi)容大致集中在以下幾點(diǎn):一是介紹詩(shī)人多多的生平及文化背景,傾向渲染其詩(shī)歌寫(xiě)作的政治背景④;二是對(duì)譯本本身的評(píng)價(jià)⑤;三是強(qiáng)調(diào)多多詩(shī)歌的文學(xué)性,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)將其政治性與文學(xué)性脫離開(kāi)來(lái)⑥。如果說(shuō)最初評(píng)論家大多將注意力集中在第一點(diǎn)的話,隨著多多的詩(shī)歌越來(lái)越為海外讀者所熟知,相關(guān)批評(píng)文章的內(nèi)容則更多傾向于集中討論其詩(shī)歌所表達(dá)的情感張力與其詩(shī)藝的特色。

        2010年,多多力壓日本作家村上春樹(shù)、加拿大作家瑪格麗特·阿特伍德等人,成為紐斯塔特國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)第一位獲獎(jiǎng)華人。奚密在頒獎(jiǎng)典禮上做了發(fā)言,指出多多對(duì)藝術(shù)的付出是他獻(xiàn)身精神與虛心謙遜之品質(zhì)的體現(xiàn),而多多本人對(duì)詩(shī)歌的信仰,也使他成為“詩(shī)人中的詩(shī)人”。這次獲獎(jiǎng)是海外世界對(duì)多多詩(shī)歌最有力的肯定,而奚密的評(píng)價(jià)也說(shuō)明海外讀者已逐漸拋棄政治與種族的視角,開(kāi)始以平等的態(tài)度看待多多詩(shī)歌中的文學(xué)性。究其原因,首先要?dú)w功于譯者一直以來(lái)對(duì)多多詩(shī)歌譯本去政治化的不懈努力。從譯本書(shū)名就帶有極強(qiáng)政治意味的《宣言:多多的中國(guó)新詩(shī)》與《從死亡的方向看:從文化大革命到天安門(mén)廣場(chǎng)》到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、音韻和諧的中英對(duì)照本《捉馬蜂的男孩》;從譯本出版后書(shū)評(píng)大篇幅介紹中國(guó)政治境況到如今專(zhuān)題探討多多詩(shī)歌技巧的論文接連出現(xiàn),多多的詩(shī)歌正如一顆由譯者不斷精心打磨且日臻璀璨的珍珠,逐漸為更多海外讀者發(fā)掘并認(rèn)可。其次,多多卓越的詩(shī)歌技巧是其得到海外讀者認(rèn)可的基本要素。多多詩(shī)歌的音樂(lè)性并不在傳統(tǒng)的韻腳及平仄,而在意象的組合及詞語(yǔ)的磨煉。這種內(nèi)在的音樂(lè)性無(wú)疑掙脫了語(yǔ)言的束縛,給予譯者更大的翻譯空間,也讓海外讀者能夠更多地感受到多多詩(shī)歌語(yǔ)言的魅力。再次,正如利大英指出的:多多詩(shī)歌中帶有鮮明的世界文學(xué)的特征,他所言說(shuō)的是關(guān)乎個(gè)體的生命體驗(yàn),但這種情感,卻是一個(gè)能夠超越語(yǔ)言樊籬、能為人類(lèi)所共同理解的主題。

        雖然多多詩(shī)歌在海外的成功足以成為中國(guó)文學(xué)海外傳播的典范,卻仍有一些問(wèn)題值得我們反思:

        第一,多多詩(shī)歌主要譯者仍以學(xué)者為主。據(jù)統(tǒng)計(jì),1989年以來(lái),多多的詩(shī)歌一半以上都已經(jīng)有了英譯版本,一些代表作更是被不同譯者多次翻譯,如《手藝》《從死亡的方向看》《什么時(shí)候我知道鈴聲是綠色的》等。多多詩(shī)歌的譯者主要是海外學(xué)者、漢學(xué)家而非詩(shī)人。學(xué)者譯詩(shī)與詩(shī)人譯詩(shī)自不相同:學(xué)者以準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)含義為己任,追求譯詩(shī)精準(zhǔn)流暢,且以學(xué)術(shù)研究為目標(biāo)定位,譯本出版后的受眾范圍也必然會(huì)有所局限;詩(shī)人譯詩(shī)天馬行空,不拘細(xì)節(jié),可能譯文在細(xì)節(jié)上會(huì)與原作有所差池,但這種詩(shī)人固有的靈氣也許會(huì)為譯作注入新的活力與生機(jī)。只有學(xué)者譯詩(shī)與詩(shī)人譯詩(shī)相結(jié)合,才能使作品更易在異域文化的土壤中生根發(fā)芽,茁壯成長(zhǎng)。

        第二,傳播范圍仍局限在一定圈子之內(nèi)。北島在其散文《西風(fēng)》中講述了“西風(fēng)出版社”及其創(chuàng)辦者的故事,我們從中可對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外傳播的境況窺知一二。正是這個(gè)致力于外國(guó)譯作文學(xué)出版的西風(fēng)出版社出版了多多的專(zhuān)譯本《捉馬蜂的男孩》。但西風(fēng)出版社在美國(guó)只能算得上一個(gè)中小出版社,而只有像這樣的中小出版社才能不需要過(guò)多顧及市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)而以文學(xué)價(jià)值為出版取向。同樣,于1989年率先出版《宣言:多多的中國(guó)新詩(shī)》的布魯姆斯伯里出版社在當(dāng)時(shí)也創(chuàng)立不久(1986年始創(chuàng))。著名翻譯家葛浩文在一次訪談中提到,外國(guó)文學(xué)譯作只占美國(guó)出版量的百分之一。置身于這樣的市場(chǎng)環(huán)境中,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的受眾只能算是文學(xué)閱讀中的邊緣人了。

        第三,國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的海外傳播重視不夠。相比海外對(duì)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)掘,國(guó)內(nèi)的氣氛似乎沉寂不少,北島、楊煉、多多等中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的代表作品少有官方推介。據(jù)李德鳳《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌英譯評(píng)述》統(tǒng)計(jì),大陸出版的英譯詩(shī)集主要集中于艾青、聞一多、魯迅等老一輩詩(shī)人,港臺(tái)則多出版卞之琳、余光中等詩(shī)人的英譯詩(shī)集,先鋒詩(shī)人和朦朧派詩(shī)人的官方英譯詩(shī)集出版則處于空白狀態(tài)。

        “它們?cè)谶@個(gè)世界之外/在海底,像牡蠣/吐露,然后自行閉合/留下孤獨(dú)/可以孕育出珍珠的孤獨(dú)/留在它們的陰影之內(nèi)”[2]206。這是多多為紀(jì)念詩(shī)人西爾維亞·普拉斯而寫(xiě)的詩(shī)行,也可以看作是詩(shī)人自己的肖像畫(huà)。多多將自己對(duì)世界和生命的理解,溶于每一個(gè)詞語(yǔ)和句子的細(xì)致雕刻,力圖實(shí)現(xiàn)他孤寂而堅(jiān)定的美學(xué)抱負(fù)。而這種關(guān)乎個(gè)體生存體驗(yàn)的感受,必能夠通過(guò)優(yōu)秀的譯介直抵異域讀者的心靈。

        注釋?zhuān)?/p>

        ① 對(duì)于多多其他語(yǔ)種的譯本,Maghiel Van Crevel有詳細(xì)梳理,因筆者語(yǔ)言能力有限,不在此具體介紹。詳情參見(jiàn)Maghiel Van Crevel著Language Shattered: Contemporary Chinese poetry and Duoduo,Reearch School CNWS出版社1996年版第105―106頁(yè)。

        ② 此首詩(shī)歌《夜》作于1973年,載《多多的詩(shī)》第13頁(yè),人民文學(xué)出版社2012年版。

        ③ 此首詩(shī)歌《夜》作于1977年,載《多多的詩(shī)》第21頁(yè),人民文學(xué)出版社2012年版。

        ④ 如 1991年發(fā)表于《當(dāng)代世界文學(xué)》(World Literature Today)的評(píng)論,作者署名約瑟夫·艾倫(Joseph Roe Allen),他更多的將多多詩(shī)歌呈現(xiàn)出的抒情性、先鋒性特點(diǎn)歸結(jié)于中國(guó)政治氛圍的改變。這是一篇以西方讀者的視角對(duì)多多的詩(shī)歌的譯本所作出的評(píng)價(jià)。

        ⑤ 如邁克·泰勒(Michael Taylor)雖然在《玩弄騙術(shù)的詩(shī)人》中指出了譯本的商業(yè)性,但他也認(rèn)為譯者并非草率地處理其獨(dú)特的詩(shī)歌特質(zhì),譯文呈現(xiàn)給我們的面貌大體來(lái)說(shuō)還是具有文學(xué)性的。

        ⑥ 如1989年10月,邁克·泰勒(Michael Taylor)在《遠(yuǎn)東經(jīng)濟(jì)評(píng)論》(far eastern economic review)雜志上發(fā)表的《玩弄騙術(shù)的詩(shī)人》(The poet as seducer)。這篇書(shū)評(píng)一針見(jiàn)血地指出多多的詩(shī)歌是復(fù)雜的,其詩(shī)歌的成長(zhǎng)是一個(gè)不斷與自己的言說(shuō)欲望和技巧天賦做斗爭(zhēng)的過(guò)程。

        [1][荷]Maghiel Van Crevel.Chinese Poetry in Times of Mind,Mayhem and Money[M].Leiden:Brill,2008.

        [2]多多.諾言:多多集 1972―2012[M].北京:作家出版社,2013.

        猜你喜歡
        譯本英譯譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        手机看黄av免费网址| 久久国产精品一区二区| 极品精品视频在线观看| av天堂精品久久综合网| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 亚洲国际无码中文字幕| 杨幂国产精品一区二区| av中文字幕一区人妻| 日韩av激情在线观看| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫 亚洲精品毛片一区二区三区 | 偷拍色图一区二区三区| 亚洲精品久久一区二区三区777| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 无码8090精品久久一区| 亚洲av高清不卡免费在线| 97在线视频免费人妻| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 免费无码AⅤ片在线观看| 日韩国产精品一区二区三区 | 日本成年少妇人妻中文字幕| 中文字幕av久久亚洲精品| 久久亚洲精品11p| 青青国产成人久久91| 国产特黄a三级三级三中国| 国产精品永久在线观看| 久久精品国内一区二区三区| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 高潮精品熟妇一区二区三区| 老师露出两个奶球让我吃奶头 | 国产无遮挡aaa片爽爽| 亚洲色欲久久久久综合网| 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 99青青草视频在线观看| 亚洲乱亚洲乱妇| 国产精品自在线免费| 国产一级一厂片内射视频播放| 欧美成人家庭影院| 久久精品国产亚洲一区二区| 亚洲色欲色欲www成人网| 国产一区二区三区在线大屁股| 国内精品卡一卡二卡三|