金星
摘要:隱喻根植于人類的概念結(jié)構(gòu),是深層次的認(rèn)知機(jī)制,而隱喻性語(yǔ)言是概念隱喻的表層體現(xiàn)。本文對(duì)英漢語(yǔ)獨(dú)特的“白”色隱喻的目標(biāo)域進(jìn)行了歸類,并通過(guò)實(shí)例具體分析了社會(huì)環(huán)境的各個(gè)方面對(duì)英漢語(yǔ)基本顏色詞“白”色隱喻形成的影響。
關(guān)鍵詞:概念隱喻; white;白; 英漢差異
1980年,Lakoff和Johnson發(fā)表了合著《我們賴以生存的隱喻》并提出隱喻不是語(yǔ)言的表面現(xiàn)象,它是我們用來(lái)理解抽象概念,進(jìn)行抽象推理的主要機(jī)制隱喻是從一個(gè)概念域到另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射。隱喻根植于人類的概念結(jié)構(gòu),是深層次的認(rèn)知機(jī)制,而隱喻性語(yǔ)言是概念隱喻的表層體現(xiàn)。例如:從“爭(zhēng)論是戰(zhàn)爭(zhēng)”這一隱喻概念可以衍生出許多的語(yǔ)言表達(dá)方式,“論戰(zhàn)”、“唇槍舌戰(zhàn)”等。此后,全世界范圍內(nèi)掀起了一股研究隱喻的浪潮,隱喻也成為哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、教育學(xué)等領(lǐng)域研究的中心議題。顏色詞,作為人類基本認(rèn)知范疇之一,對(duì)其隱喻用法的研究能更加證實(shí)隱喻映射具有經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)這一認(rèn)知普遍性。
Berlin 和Kay于1969年研究了98種語(yǔ)言的顏色詞后得出結(jié)論為存在11個(gè)基本顏色詞,如果一種語(yǔ)言只有兩個(gè)顏色詞,那很可能是“黑”和“白”, 這就是本文選取“白”的隱喻性用法進(jìn)行分析的根本原因。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)基本顏色詞隱喻用法的研究尚處于起步階段,本文注重顏色詞概念隱喻本身,對(duì)“白色”隱喻的目標(biāo)域進(jìn)行了分類總結(jié)并深入探討了從顏色詞到各個(gè)目標(biāo)域的映射過(guò)程。
《朗文當(dāng)代英語(yǔ)高級(jí)詞典》中對(duì)“white”的定義為牛奶、鹽和雪的顏色,而《說(shuō)文解字》中把“白”釋義為西方之色也,用以指物色白。由此可以看出,英漢語(yǔ)對(duì)于白—這一基本顏色詞的釋義基本對(duì)應(yīng)。這種純潔無(wú)垢的顏色特性使得英漢語(yǔ)中“白”的目標(biāo)域具有一定的一致性,例如:“光明”與“純潔”,“合法”與“無(wú)辜”等。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人類認(rèn)知的體驗(yàn)性是人們概念產(chǎn)生,隱喻形成的基礎(chǔ)。因而相同的生理結(jié)構(gòu),類似的身體經(jīng)驗(yàn)是導(dǎo)致英漢語(yǔ)中“白”色隱喻共性的根本原因。然而,人是社會(huì)的產(chǎn)物,人類所生活的自然環(huán)境與社會(huì)環(huán)境的特殊性勢(shì)必會(huì)造成英漢語(yǔ)中“白”色隱喻的差異性。接下來(lái),本文將分別探討英漢語(yǔ)獨(dú)特的“白”色隱喻。
1、 英語(yǔ)中“white”的特殊隱喻
每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)有的地理特征、宗教信仰和傳統(tǒng)文化,而這些因素都會(huì)在語(yǔ)言中有所體現(xiàn)。因此,每種語(yǔ)言都有其特有的一些表達(dá),英語(yǔ)也不例外。一些概念隱喻是特殊存在于英語(yǔ)中的,漢語(yǔ)中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的,以下為例。
(一)COWARDICE IS WHITE
在英語(yǔ)里,“white”能被映射到表示個(gè)人性格的目標(biāo)域—“懦弱”上,因而衍生出的表達(dá)有“white feather” 和 “white-livered”。前者源于人們對(duì)于斗雞的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),純種的用于參加比賽的雞通常不會(huì)露出白羽,而尾部有白色羽毛的雞通常被認(rèn)為較差的雜交品種。因此,“show the white feather”常被用于指代一個(gè)人顯露了他的軟弱?!皐hite-livered”指代易受驚嚇的人,因?yàn)橐着娜松眢w里會(huì)產(chǎn)生大量的黃色膽汁,那么黃膽水較少的人也被認(rèn)為是懦弱、缺乏勇氣的。這種基于特殊的傳統(tǒng)或信念而形成的概念隱喻也是特殊存在于英語(yǔ)中的,漢語(yǔ)中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的。
(二) ORDINARY IS WHITE
英語(yǔ)中還有一些“white”的相關(guān)表達(dá)是比較特殊的,例如:white-bread,white sale等。其中,“white-bread”指代平淡無(wú)奇的,恪守傳統(tǒng)的,典型白人中產(chǎn)階級(jí)口味的,該詞原意為白面包,其原料為精制的白面,只有中產(chǎn)階級(jí)以上家庭才能負(fù)擔(dān)得起,因此常被用以代指白人中產(chǎn)階級(jí)。這種部分代整體的表達(dá)被認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們稱為“概念轉(zhuǎn)喻”,這個(gè)詞匯中包含著轉(zhuǎn)喻THE MIDDLE CLASS IS WHITE BREAD,但是其中又暗含概念隱喻ORDINARY IS WHITE,該詞的形成是概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻共同作用的結(jié)果?!皐hite sale”指床單、毛巾等白色織物的削價(jià)促銷,可以視為是概念轉(zhuǎn)喻TEXTILE IS WHITE映射作用的結(jié)果,用白色來(lái)指代白色織物,用白色織物來(lái)喻指所有顏色的織物。因此,與white-bread不同,white sale只是概念轉(zhuǎn)喻的外在語(yǔ)言表達(dá)。
2、 漢語(yǔ)中“白”的特殊隱喻
因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,發(fā)音方式和拼寫方法等語(yǔ)言本身的差別和自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境差異必然會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)中的“白”從顏色域向其它目標(biāo)域的映射與英語(yǔ)的“white”有所不同。
(一)死亡是白
因?yàn)榘滓鉃樯n白表示一個(gè)人面無(wú)血色,沒(méi)有生機(jī)和活力,因此漢語(yǔ)中,白色常被影射作用到表示死亡的詞匯上,例如“死白”。根據(jù)“五行說(shuō)”,白代表金,是殘忍,暴力的象征。在中國(guó)傳統(tǒng)的道教里,白,西方之色,即指白虎,主刑罰。而太陽(yáng)的東升西落也常被借以代指生命的出生與死亡,因此,“死亡是白”這一概念隱喻存在于我們的內(nèi)在認(rèn)知里,而其外在的語(yǔ)言體現(xiàn)為白無(wú)常,白虎星,白喜等。白無(wú)常為中國(guó)志怪故事里的身穿白衣的索命鬼,白虎星指能給別人招致不幸的人。白喜是基于中國(guó)的傳統(tǒng)喪葬風(fēng)俗而形成。不同于婚禮中新人穿著紅色禮服的“紅喜”,“白”源于葬禮的布置必須為白色,而家屬需穿著白色孝服以示對(duì)死者的孝順。就像新生兒的降生為喜,老人的辭世也為喜,因此稱為“白喜”。篤信風(fēng)水學(xué)的人會(huì)尤其的忌諱這些,這也是白色成為禁忌色的根本原因。
在這個(gè)概念隱喻中,“死亡”是抽象的不可感知的,而“白”是可以具體看到的,因此人們通常把較為熟悉的、具體的“白”這一概念域映射到不太熟悉的“死亡”這個(gè)概念域上,這樣有助于對(duì)后者的理解。
(二)不體面是白
白之所以是漢語(yǔ)中的禁忌詞匯不僅僅是因?yàn)樗Ec死亡相連,還因?yàn)檫@一顏色常被用于侮辱性詞匯里。白常用以代指貧窮、沒(méi)有文化等,例如:白丁,白屋,吃白食,白癡,遭白眼,白眼狼。
“沒(méi)文化是白”這一隱喻是基于中國(guó)古代為官者著黑色袍服,為民者著白衣的習(xí)俗而成。由于平民多不識(shí)字,所以古代常用“白丁”或“白衣”來(lái)形容平民百姓。“白屋之士”、“白屋寒門”等隱喻性用法也是有根源的。古代貧民聚居區(qū)的屋子常用近似于白色的茅草做屋頂,因此被稱為白屋。后來(lái),人們常用白屋喻指貧窮、寒酸,這就是“貧窮是白”的概念隱喻的由來(lái)。
“不體面”這一目標(biāo)域的其中一個(gè)分支是“不花錢不勞動(dòng)”,相關(guān)的隱喻性表達(dá)有吃白食、吃白飯等。正常情況下,人們得到食物需要付出同等的報(bào)酬或是勞動(dòng)。因此,吃白食意為不付出報(bào)酬,吃白飯意為不付出勞動(dòng),然而此種行為為人們所詬病,繼而賦予了這些表達(dá)輕蔑、侮辱的意味。
“遭白眼”與“白眼狼”中的兩個(gè)“白眼”含義并不一致,成因也不同。人們常用翻白眼這個(gè)動(dòng)作來(lái)表示輕蔑,因而用“白眼”來(lái)代指蔑視的心里。而“白眼狼”源于《東郭先生和狼》的故事。在該故事中,狼為東郭先生所救卻反過(guò)來(lái)要吃了他,所以人們常用“白眼狼”來(lái)喻指恩將仇報(bào)的人。這兩個(gè)詞匯分別體現(xiàn)了兩個(gè)概念隱喻,即“輕蔑是白”和“不知感恩是白”。
(三)反革命是白
在漢語(yǔ)中,白色常被用在政治領(lǐng)域里。與紅色指代的社會(huì)主義陣營(yíng)相對(duì),“白”是“反革命、反社會(huì)主義”陣營(yíng)。這一概念隱喻被應(yīng)用到一些表達(dá)里,例如“白色政權(quán)”指國(guó)民黨政府或反革命統(tǒng)治集團(tuán),而“白軍”或“白匪”常被用來(lái)稱呼反共黨派。后兩個(gè)詞是外來(lái)詞匯,源于“the White Party”,是對(duì)俄國(guó)十月革命紅色政權(quán)建立后的反動(dòng)派的稱謂?!皌he White Party”被借入漢語(yǔ)之后被譯成“白軍”,一般用于專指國(guó)民黨。
這一概念隱喻還有一個(gè)特殊的表層語(yǔ)言體現(xiàn),即“白色恐怖”。其特殊性表現(xiàn)在這一詞匯在英語(yǔ)中存在類似的表達(dá)—“white terror”,但兩者并不完全對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)中的“白色恐怖”喻指反動(dòng)派為鎮(zhèn)壓共產(chǎn)黨員或是進(jìn)步人士的而采取的暴力行動(dòng),而“white terror”指反對(duì)法國(guó)革命的運(yùn)動(dòng)。
“白”從顏色域被映射到政治領(lǐng)域表示“反革命”在文革期間有特殊體現(xiàn),例如“白專道路”等。當(dāng)時(shí)的口號(hào)是一切為黨,為無(wú)產(chǎn)階級(jí)服務(wù)。因此,如果有人只專注于自己的工作而忽視政治,那么他走的就是“白專道路”,會(huì)受到群眾的指責(zé)與批判。中國(guó)政治、歷史階段的獨(dú)特性是這一概念隱喻只存在于漢語(yǔ)中的根本原因。
三、結(jié)語(yǔ)
我們的日常生活中充滿著隱喻,它是身體、經(jīng)驗(yàn)、大腦和心智的產(chǎn)物,能通過(guò)人們對(duì)于外界的感知與體驗(yàn)獲得意義。本文對(duì)英漢語(yǔ)獨(dú)特的“白”色隱喻的目標(biāo)域進(jìn)行了歸類,并通過(guò)實(shí)例具體分析了社會(huì)環(huán)境的各個(gè)方面對(duì)英漢語(yǔ)基本顏色詞“白”色隱喻形成的影響,包括:宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,民族心理和歷史文化等。謹(jǐn)希望以此能激發(fā)更多的研究者對(duì)基本顏色詞的概念隱喻研究的興趣,從而對(duì)該領(lǐng)域進(jìn)行更完善、更深入的探索。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press. 1980.
[2]Ungerer, F. &Schmid H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2008.
[3]李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京: 北京大學(xué)出版社. 2008.
[4]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社. 2007.