楊建民
現(xiàn)代學(xué)者鄭振鐸,以文學(xué)、文學(xué)史研究聞名。當(dāng)然,他對(duì)中國(guó)古籍,尤其珍稀版本收藏,下大氣力,不惜血本,也是人們津津樂(lè)道的話題。他在外國(guó)文學(xué)翻譯方面的貢獻(xiàn),雖然也被人提及,卻常常為其他成績(jī)所掩,評(píng)述有限??伤缙诜g的泰戈?duì)杻杀驹?shī)集——《飛鳥集》《新月集》卻至今流傳,成為幾家著名出版社(人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社)的首選。雖然從時(shí)間看去,他的翻譯距今已近百年。
一
說(shuō)起最初知曉和閱讀泰戈?duì)?,鄭振鐸記述,那還是很有些特別氛圍的:“我對(duì)于泰戈?duì)枺≧.Tagore)的詩(shī)最初發(fā)生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時(shí)候。那時(shí)離現(xiàn)在將近五年,許地山君坐在我家的客廳里,長(zhǎng)發(fā)垂到兩肩,很神秘地在黃昏的微光中,對(duì)我談到泰戈?duì)柕氖?。他說(shuō),他在緬甸時(shí),看到泰戈?duì)柕漠嬒?,又聽人講到他,便買了他的詩(shī)集來(lái)讀。”在這樣的氛圍下出現(xiàn),泰戈?duì)栕匀灰疣嵳耔I的好奇。過(guò)了幾天,他去了許地山處。許說(shuō):“我拿一本泰戈?duì)柕脑?shī)選送給你。”當(dāng)時(shí)情形,鄭振鐸這般烘托:“他便到書架上去找那本詩(shī)集。我立在窗前,四圍靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我靜靜地等候那本美麗的書?!睂?duì)于泰戈?duì)柕淖髌?,這真是一個(gè)合適的出場(chǎng)。鄭振鐸獲得的,是一冊(cè)日本人編選的泰戈?duì)栐?shī)選,小小的,綠紙封面。等不及到家,在回程車上,鄭振鐸便借著“新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍”。因?yàn)椴婚L(zhǎng),在晚上的燈下,鄭振鐸再讀一遍。這次品出點(diǎn)滋味,“最使我喜歡的是其中所選的幾首《新月集》的詩(shī)。”喜歡是翻譯的重要因素。后來(lái)《新月集》的翻譯,種子便這樣種下。
鄭振鐸翻譯泰戈?duì)栐?shī)作成功,絕非偶然。在之前,他是做了很多準(zhǔn)備的。1920年12月,鄭振鐸完成了一篇論文:《泰戈?duì)柕乃囆g(shù)觀》。他從泰戈?duì)柕奈恼轮?,總結(jié)出他的一些人生及藝術(shù)的基本觀念:“藝術(shù)的描寫,不必詳細(xì)而應(yīng)得其精神。……真實(shí)藝術(shù)家的描寫是忽視不重要的詳細(xì)的部分,而注重于主要的特征的。他把所描寫的對(duì)象的全部的個(gè)性精神,從宇宙之心中表現(xiàn)出來(lái),經(jīng)過(guò)作者的人格化,而使之和諧,使之有情感。”“這種文學(xué)的絲布上,總是織上了作者的如火的情緒與活潑的人格的絲線在內(nèi)的。凡是藝術(shù),如有不經(jīng)過(guò)作者的人格化——情感化——的就不能稱為藝術(shù);因藝術(shù)就是發(fā)生于人類剩余的感情的,并且就是人類的人格的表現(xiàn)?!薄拔ㄓ性谒囆g(shù)方面,人類才顯出不朽。所以‘藝術(shù)就是稱我們?yōu)椴恍嗍澜缰拥?,就是宣告我們有居住在天?guó)的權(quán)利的。”“所以,從表面上看來(lái),藝術(shù)似無(wú)用,其實(shí)卻是人類高尚的精神和情緒方面,不朽的主宰。”……泰戈?duì)柕挠^念,得自東方的諸多文化因子,表達(dá)也與當(dāng)時(shí)西方文學(xué)觀念有頗多區(qū)別。然而,這些觀念通過(guò)他的作品表現(xiàn)出來(lái),卻極富韻致風(fēng)采。
二
1922年10月,鄭振鐸由商務(wù)印書館,出版了自己翻譯的第一本泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥集》。雖然看起來(lái)是一個(gè)完整詩(shī)集,可當(dāng)時(shí)鄭振鐸已經(jīng)陸續(xù)翻譯出包括此詩(shī)集在內(nèi)的泰戈?duì)栴H多詩(shī)歌了。這批詩(shī)作,主要是從《園丁集》《吉檀迦利》《新月集》《采果集》《飛鳥集》及《愛者之貽與歧路》幾部泰戈?duì)栕约鹤g為英文的詩(shī)集中選出?!讹w鳥集》的翻譯出版例言中,鄭振鐸對(duì)自己的這批翻譯,發(fā)表了這樣的認(rèn)知:“現(xiàn)在所譯的泰戈?duì)柛骷脑?shī),都是我所喜歡讀的,而且是我的能力所比較的能夠譯得出的。有許多詩(shī),我自信是能夠譯得出的,但因?yàn)樽约悍g它們的興趣不大強(qiáng)烈,便不高興去譯它們。還有許多詩(shī)我是喜歡讀它們,而且是極愿意把它們譯出來(lái)的,但因?yàn)樽约耗芰Φ牟辉试S,便也只好舍棄了它們?!边@樣看來(lái),這部《飛鳥集》的中文版,是不完全的。這“不完全”并非沒(méi)有翻譯出來(lái),“《飛鳥集》曾經(jīng)全譯出來(lái)一次,因?yàn)槲易约旱牟粷M意,所以又把它刪節(jié)為現(xiàn)在的選譯本?!保ā讹w鳥集序》)《飛鳥集》共收短詩(shī)326首,鄭振鐸譯本收257首,“占全部的四分之三以上。”(1956年版“新序”)
如此喜愛,又如此認(rèn)真的態(tài)度,鄭振鐸的翻譯,可以想見是可靠、忠實(shí)甚而美好的。我們不妨選一點(diǎn)來(lái)體味一下:“她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂?!保?)“‘海水呀,你說(shuō)的是什么?‘是永恒的疑問(wèn)。‘天空呀,你回答的話是什么?‘是永恒的沉默?!保?2)“那些把燈背在他們背上的人,把他們的影子投到他們前面去?!保?1)“當(dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候,便是我們最近于偉大的時(shí)候?!保?7)“回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲?!保?07)“太陽(yáng)在西方落下時(shí),他的早晨的東方已靜悄悄地站在他面前?!保?05)“不要讓刀鋒譏笑它柄子的拙鈍?!保?50)“我曾經(jīng)受苦過(guò),曾經(jīng)失望過(guò),曾經(jīng)體會(huì)過(guò)‘死亡,于是我以我在這偉大的世界里為樂(lè)?!保?22)……
泰戈?duì)柕奈淖?,以精粹卻內(nèi)涵豐富著稱。從《飛鳥集》看去,確實(shí)名不虛傳。這些詩(shī)句,從表層讀去,似乎多是自然景致,精美動(dòng)人,可細(xì)細(xì)體味,內(nèi)中含蘊(yùn)的哲思,卻給人極為深切的人生啟示。它們常常讓人感性、理智雙重獲益,故此喜愛不止,詠嘆不已。自然,從我們的閱讀感受可知,這其中有翻譯者的絕大功勞。有時(shí),一本相同的書,因?yàn)樽g者不同,產(chǎn)生的效果,幾乎天地懸殊。鄭振鐸翻譯的一些句子,一些已經(jīng)成了我們?nèi)松胁粩嘁龅拿?。譬如“如果錯(cuò)過(guò)了太陽(yáng)你流了淚,那末你也要錯(cuò)過(guò)群星了?!保?)“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美?!保?2)……這般凝練深切的表達(dá),實(shí)在比現(xiàn)代許多大白話翻譯精當(dāng)恰切,它們的長(zhǎng)久流傳,是時(shí)代的選擇,也是人心的選擇才是。
三
這本《飛鳥集》的翻譯出版,恰逢其時(shí)。當(dāng)時(shí)泰戈?duì)柕囊慌⑽亩淘?shī)陸續(xù)翻譯過(guò)來(lái),發(fā)表在各種雜志,由于能夠較好描摹人的剎那感受,引起了一些青年人的喜愛。冰心的最早詩(shī)集《繁星》《春水》,就是這些短詩(shī)引發(fā)的產(chǎn)物:“我自己寫《繁星》和《春水》的時(shí)候,并不是在寫詩(shī),只是受了泰戈?duì)枴讹w鳥集》的影響,把自己許多‘零碎的思想收集在一個(gè)集子里而已?!薄斑@時(shí)我偶然在一本什么雜志上,看到鄭振鐸譯的泰戈?duì)枴讹w鳥集》連載……這集里都是很短的充滿了詩(shī)情畫意和哲理的三言兩語(yǔ)。我心里一動(dòng),我覺得我在筆記本的眉批上的那些三言兩語(yǔ),也可以整理一下,抄了起來(lái),在抄的時(shí)候,我挑選那些更有詩(shī)意的,更含蓄一些的,放在一起,因?yàn)槭橇闼榈乃枷?,就選了其中的一段,以繁星兩個(gè)字起頭的,放在第一部,名之為《繁星》集。”(冰心:《我是怎樣寫<繁星>和<春水>的》)
鄭振鐸在《飛鳥集》序言里也說(shuō):“近來(lái)小詩(shī)十分發(fā)達(dá),他們的作者大半都是直接或間接接受泰戈?duì)柎思挠绊懙摹!?956年,此譯本再版,鄭振鐸寫了一篇新序:“這部《飛鳥集》共有短詩(shī)326首……我那時(shí)只選譯了其中為自己喜歡的和能夠懂得的若干篇……共譯了257首,現(xiàn)在……又把那時(shí)候沒(méi)有譯出的69首詩(shī),補(bǔ)譯出來(lái)?,F(xiàn)在這個(gè)樣子的新版,算是《飛鳥集》的第一次的全譯本了?!?/p>
言及翻譯,鄭振鐸以為:“w的這些短詩(shī),看來(lái)并不難譯,但往往在短短的幾句詩(shī)里,包涵著深邃的大道理,或尖銳的諷刺語(yǔ),要譯的恰如其意,是不大容易的?!闭f(shuō)到這里,鄭振鐸大約受到這批作品感染,形象譬喻說(shuō):“它們象山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽(yáng)光下,紛紛地伸出頭來(lái)。隨你喜愛什么吧,那顏色和香味是多種多樣的……”
四
《飛鳥集》的翻譯出版成功,給了鄭振鐸極大的鼓勵(lì)。他又開始了《新月集》的翻譯整理?!缎略录返姆g,還與最初導(dǎo)引鄭振鐸閱讀泰戈?duì)柕脑S地山相關(guān)聯(lián)。在閱讀了許贈(zèng)送的泰戈?duì)栐?shī)選不久,許地山拿出用古文翻譯的《吉檀迦利》中的幾首詩(shī)給鄭振鐸看。鄭振鐸說(shuō):“譯得很好,但似乎太古奧了。”許地山回答:“這一類的詩(shī),應(yīng)該用這個(gè)古奧的文體譯,至于《新月集》,卻又須用新妍流露的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?”兩人_合計(jì),決定分頭同時(shí)翻譯這兩部名作。
可有時(shí),約定并靠不住。兩年過(guò)去了,許地山的《吉檀迦利》沒(méi)有譯出,鄭振鐸的《新月集》也時(shí)譯時(shí)輟,不能成全。直到《小說(shuō)月報(bào)》雜志改革,鄭振鐸才把自己翻譯《新月集》中的一些詩(shī)作送去發(fā)表。許地山翻譯的《吉檀迦利》部分,壓根不拿出來(lái),后來(lái)竟完全沒(méi)了音訊。再后來(lái),創(chuàng)造社后期主要人物王獨(dú)清將《新月集》全部翻譯并出版,鄭振鐸“更懶得把自己的譯下去”??刹粩嘤杏讶硕酱偎讶俊缎略录纷g完。大家覺著,王獨(dú)清雖然翻譯了,可其譯文不容易理解,鄭振鐸的翻譯應(yīng)該繼續(xù)進(jìn)行。當(dāng)時(shí)鄭振鐸也有選譯泰戈?duì)栐?shī)歌的計(jì)劃,就一方面把先前翻譯的整理出來(lái),其它參考了王獨(dú)清的稿子,又翻譯出八九首,形成了一個(gè)譯本。原集中的另外9首,鄭振鐸不大喜歡,沒(méi)有翻譯。在1923年印出以及后來(lái)多次再版的《新月集》鄭譯本,就是以選譯本出現(xiàn)的。
這個(gè)《新月集》譯本之所以影響久遠(yuǎn),應(yīng)該與翻譯者的喜愛和投注心血相關(guān)。1923年該譯本出版時(shí),翻譯者在序言中如此表達(dá)他對(duì)此書的愛好程度:“我喜歡《新月集》,如我之喜歡安徒生的童話,安徒生的文字美麗而富有詩(shī)趣,他有一種不可測(cè)的魔力,能把我們從忙擾的人世間帶到美麗和平的花的世界、蟲的世界、人魚的世界里去;能使我們忘了一切艱苦的境遇,隨了他走進(jìn)有靜的方池的綠水,有美的掛在黃昏的天空的雨后弧虹等等的天國(guó)里去?!薄啊缎略录芬簿哂羞@種不可測(cè)的魔力。它把我們從懷疑貪望的成人的世界,帶到秀嫩天真的兒童的新月之國(guó)里去。我們忙著費(fèi)時(shí)間在計(jì)算數(shù)字,它卻能使我們重又回到坐在泥土里以枯枝斷梗為戲的時(shí)代;我們忙著人海采珠,掘山尋金,它卻能使我們?cè)谛睦镏販刂诤I以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠的露點(diǎn)為圓珠的兒童的夢(mèng)??傊?,我們只要一翻開它來(lái),便立刻如得到兩只有魔術(shù)的翼膀,可以使自己從現(xiàn)實(shí)的苦悶的境地里飛翔到美靜天真的兒童國(guó)里去?!?/p>
基于這樣的識(shí)見落筆,鄭振鐸的翻譯一定極具風(fēng)采:
“孩子們會(huì)集在無(wú)邊無(wú)際的世界的海邊。無(wú)垠的天穹靜止的臨于頭上,不息的海水在足下洶涌,孩子們會(huì)集在無(wú)邊無(wú)際的世界的海邊,叫著,跳著。
“他們拿沙來(lái)建筑房屋,拿空貝殼來(lái)做游戲,他們把落葉編成了船,笑嘻嘻的把它們放到大海上。孩子們?cè)谑澜绲暮_?,做他們的游戲?/p>
“他們不知道怎么泅水,他們不知道怎樣撒網(wǎng)。采珠的人為了珠潛水,商人在他們的船上航行,孩子們卻只把小圓石聚了又散。他們不搜求寶藏;他們不知道怎樣撒網(wǎng)……”(《海邊》)只是描述,并不加多少評(píng)議,可作者的追求境界卻引人入勝。
“只要孩子愿意,他此刻便可飛上天去。他所以不離開我們,并不是沒(méi)有原故。他愛把他的頭倚在媽媽的胸間,他即使是一刻不見她,也是不行的。……
“孩子有成堆的黃金與珠子,但他到這個(gè)世界上來(lái),卻像一個(gè)乞丐。他所以這樣假裝了來(lái),并不是沒(méi)有原故。這個(gè)可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝著完全無(wú)助的樣子,便是想要乞求媽媽的愛的財(cái)富?!?/p>
“孩子永不知道如何哭泣,他所住的是完全的樂(lè)土。他所以要流淚,并不是沒(méi)有原故。雖然他用了可愛的臉兒上的微笑,引逗得他媽媽的熱切的心向著他,然而他的因?yàn)榧?xì)故而發(fā)的小小的哭聲,卻編成了憐與愛的雙重約束的帶子?!保ā逗⑼馈罚┨└?duì)柕南胂蠛捅憩F(xiàn)力真正驚人,他把兒童世界的真與美,與成人已經(jīng)不復(fù)存在的狀態(tài)作對(duì)比,凸顯了兒童的豐富、聰慧與善良。這其中含有對(duì)成人世界的反思,盡管詩(shī)人沒(méi)有那么直接表達(dá)。
《新月集》中的作品,偶爾還有點(diǎn)微諷。例如那篇《著作家》:“你說(shuō)爸爸寫了許多書,但我卻不懂得他所寫的東西。他整個(gè)黃昏讀書給你聽,但是你真懂得他的意思么?媽媽,你給我們講的故事,真是好聽呀!我很奇怪,爸爸為什么不能寫那樣的書呢?難道他從來(lái)沒(méi)有從他自己的媽媽那里聽見過(guò)巨人、神仙和公主的故事么?還是已經(jīng)完全忘記了?”這實(shí)在值得成熟的著作家們咀嚼。
孩子也有咒時(shí)。譬如《惡郵差》:“你為什么坐在那邊地板上不言不動(dòng)的?告訴我呀,親愛的媽媽。雨從開著的窗口打進(jìn)來(lái)了,把你身上全打濕了,你卻不管?!降装l(fā)生了什么事,你的神色這樣不對(duì)?你今天沒(méi)有接到爸爸的信么?我看見郵差在他的袋里帶了許多信來(lái),幾乎鎮(zhèn)里的每個(gè)人都分送到了。只有爸爸的信,他留下來(lái)給自己看。我確信這個(gè)郵差是個(gè)壞人……”善于觀察的愛著媽媽的孩子,盡管只是模糊知曉,可他依然通過(guò)怪罪郵差,來(lái)進(jìn)入成人世界,來(lái)給最愛的人以寬慰。這樣的視角和描摹,是一般人難及的。所以泰戈?duì)柨傻弥Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
五
《新月集》的翻譯出版,應(yīng)該還有歡迎泰戈?duì)柕囊馑肌.?dāng)時(shí)泰戈?duì)栆呀?jīng)應(yīng)邀訪華,雖然具體時(shí)間還未完全落實(shí),可國(guó)內(nèi)的活動(dòng)已經(jīng)展開。1923年9月,鄭振鐸參與的《小說(shuō)月報(bào)》編發(fā)了一期《泰戈?duì)柼?hào)》。迎接泰戈?duì)杹?lái)華最力的詩(shī)人徐志摩一下子寫了數(shù)篇文章,從各方面介紹有關(guān)情況。鄭振鐸自己,也以一篇《歡迎泰戈?duì)枴?,表達(dá)對(duì)詩(shī)人的理解和致意:“他是給我們以愛與光與安慰與幸福的,是提了燈指導(dǎo)我們?cè)诤诎档穆寐分邢蚯白叩?,是我們一個(gè)最友愛的兄弟,一個(gè)靈魂上的最密切的同路的伴侶?!薄八谇G棘叢生的地球上,為我們建筑了一座宏麗而靜謐的詩(shī)的靈的樂(lè)園。這座詩(shī)的靈的樂(lè)園,是如日光一般,無(wú)往而不在的,是容納一切階級(jí),一切人類的;只要誰(shuí)愿意,他便可以自由地受歡迎地進(jìn)內(nèi)……我們對(duì)于這個(gè)樂(lè)園的偉大創(chuàng)造者,應(yīng)該怎樣致我們的祝福,我們的崇慕,我們的敬愛之誠(chéng)呢?”
因?yàn)樘└隊(duì)柕脑?shī)的濡染,鄭振鐸的文字也華美鮮活起來(lái):“他的偉大是無(wú)所不在的;而他的情思則惟我們?cè)趯?duì)熠熠的繁星、潺潺的流水,或偃臥于綠茵般的草地上,蕩舟于群山四圍的清溪里,或郁悶地坐在車中,驚駭?shù)闹幸轨o聽著窗外奔騰呼號(hào)的大風(fēng)雨時(shí)才能完全領(lǐng)會(huì)到?!?/p>
這篇?dú)g迎辭,寫作時(shí)間與《新月集》的序言很近??梢娝鼈兪潜舜岁P(guān)聯(lián)的。與《飛鳥集》同樣,《新月集》譯本也大受歡迎,數(shù)十年間翻印不斷??蛇@個(gè)本子只從原本40首中選譯了31首。直到1954年該譯本再版,鄭振鐸才將余下的9首翻譯出來(lái)。譯稿經(jīng)也翻譯泰戈?duì)柕膶O家晉(亦名吳巖)仔細(xì)校讀,好幾個(gè)地方還采用了孫的譯法。此次再版,距離最初的面世,已經(jīng)過(guò)去30多年了。筆者手上的一個(gè)本子,是人民文學(xué)出版社1954年版1990年6月第5次印刷本。標(biāo)明的印數(shù)是157800冊(cè)。真是個(gè)驚人的數(shù)字。
當(dāng)年泰戈?duì)栠M(jìn)入中國(guó),遭到了一批黨派人士的批責(zé)。這對(duì)于老詩(shī)人來(lái)說(shuō),頗有些“受傷”??舌嵳耔I,通過(guò)閱讀、翻譯,從文學(xué),從泰戈?duì)栕鳛閭ゴ笕说乐髁x者角度人手,對(duì)泰戈?duì)栍辛溯^深的理解。一位詩(shī)人說(shuō):“越理解就越愛”,鄭振鐸于泰戈?duì)?,?yīng)該是基于這種理解的愛,所以至今無(wú)論翻譯及文字,均不減光澤。這兩冊(cè)薄薄的詩(shī)集譯本,穿越近百年時(shí)空,依然給今人以美的啟迪和心的撫慰。這事實(shí)真給人諸多聯(lián)想,同時(shí)給人記述這段史跡的愉悅和動(dòng)力。